Apocalipse 14
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 'Urinai nau ku ada lau, ma nau ku ada to'ona na kale Sipsip nia uu 'i gwauna na uo 'i Sion fainia te talanga, fai akwala ma fai to'oni wane ki ne kera kedea na satana kale Sipsip nai ma na satana Maa nia maadarada.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ma nau ku rongoa te lingeru fasia 'i langi ne dia kurulana ta tata baita, ma ka dia ta kukurue baita. Na lingeru ne nau ku rongoa nia dia na ru fuana kiilana ne kera saeda ana harp ne wane ki kera kiia.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ma wane nai ki kera ngufia te fa ngu falu 'i naona na kula ni gourue ana 'initoe, ma 'i naoda na fai ru mauri ki ma wane fanaonao ki. Ma nao ta wane lau ka saitamana fa ngu ne, taifilia go na te talanga, fai akwala ma fai to'oni wane ne na Christ nia foli 'usida ki fasia laona molagali go ne kera saitamana fa ngu nai.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Kera ne wane ne kera to falu dia wane ma keni ne kera 'auabuda ki, sulia nao kera si fasua laona maurilada ana fosilana mamala god ki. Ma kera ka leka sulia na kale Sipsip 'uria kula ki tafau ne nia leka ana. Ma kera laugo wane God nia foli 'usida fasia na molagali, ma kera ka kwateda dia na kwatee 'i nao fua God ma fuana na kale Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ma nao kera si suke ma nao kera si sasia ta ru ta'a.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Sui nau ku ada to'ona lau te 'ainsel nia lofo laona mamanga, fainia na Farongoe Lea ne toto firi 'uria 'ainitalolae ana fuana wane ki laona molagali, fuana kwalafa ki , fatae 'e'ete ki, ma fere ki tafau.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ma nia ka akwa baita ka 'uri, “Mulu fa'initoa God, ma mulu ka tango nia! Sulia kada nia fuana ketolana wane ki nia dao na. Mulu fosia God ne nia saungainia 'i langi, ma na molagali, ma na asi, ma kafo ki!”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Sui na ruana 'ainsel ka leka mai 'i burina, ka fata 'uri, “Nia funu na. Na fere baita be 'i Babilon funu na, sulia nia kwate wane ki ka sasia ru ta'a ki 'asiana.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Aia, ma oluna 'ainsel ka leka mai burina ro 'ainsel eteta nai ki, ka fata baita ka 'uri, “Dia ta wane boroi 'ana nia fosia na ru mauri kwasi nai ma na nununa ma ka ngalia na maetoto nia 'i maadarana naoma ana 'abana,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 nia kai ru laugo laona kwaekwaee ana guisasue God. Ma sa tifaida ne kera sasia ru ne, kera kai nonifi ana ere ma na ru ne kera saea ana salfa 'i naona 'ainsel abu ki ma na kale Sipsip.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ma sasuna na ere ne ka fanonifi kera 'asiana, ka sasu na 'ana sulia dangi firi ne nao si sui. Wane ki tafau ne fosia na ru mauri kwasi nai fainia nununa ma ka too ana maetoto ana satana, nao kera si too ana ta mamaloe ana nonifie nai. Nia kai leka firi go 'ana sulia rodo ma dangi.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ma sulia ru nai ki, wane God ki kai susute, boroi 'ana kada ana 'afitaie. Kera wane ne kera rosulia taki God ki, ma kera ka leka sulia sa Jesus firi.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Sui nau ku rongoa na lingeru fasia 'i langi ka fata 'uri, “'Oe kedea ru ne ki: safali ana kada ne ma ka oli 'alaa, God kai falea sa tifaida ne kera mamana fuana ana kada kera mae!”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Sui nau ku ada lau, ma nau ku ada to'ona na gwa salo kwao. Ma na ru ne gouru 'i fafona na gwa salo nai adalae to'ona ka dia na Wele nia Wane, ma na 'eregwau ana gol ne ka tio 'i fafona na gwauna, ma nia ka dau ana te naife ne 'ala 'asiana.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ma te 'ainsel lau ka ru mai fasia na Beu Abu God, ma ka akwa baita fuana wane ne gouru 'i fafona na gwa salo ka 'uri, “'Oe kai ngalia na naife 'oe, 'oko okua ru ki, sulia ne kada fuana loi rulae laona molagali dao na mai, sulia ne molagali nia dia na fueru maua!”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ma na wane ne gouru fafona gwa salo ka siru ana na naife nia fafona na molagali, ma ka ngeda ru ki tafau laona molagali.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ma te 'ainsel lau ka ru mai fasia na Beu Abu God 'i langi ma ka dau laugo ana te naife 'ala 'asiana.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Sui te 'ainsel lau ne ka gwaungai fafia na ere, ka leka mai fasia na fulifue, ma nia akwa kau fuana 'ainsel be dau ana na naife ka 'uri, “'Oe kai sikilia na fueru grep ki laona molagali ana naife 'oe, sulia fueru 'ai ne ki maua na!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Grep ki uu fuana wane ta'a ki. Ma na 'ainsel nai ne siru ani naife nia fafona na molagali, ma ka ngeda na grep nai ki, ma ka 'ui 'anida laona kula fuana mangisilana na grep fuana waeni, na kula fuana nonifie sulia guisasue God.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ma grep nai ki kera ka uri mangisia na 'i laona ru fuana mangisilana grep ne tio 'i maa fasia na fere baita. Ma na 'abu ka ra mai fasia laona ru nai fuana mangisilana na grep, ma ka igwa na sulia olu talangai kilomita ki, ma na lolalana ka bobola fainia lima gwai'abe ki.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.