Apocalipse 13

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sui nau ku ada to'ona te ru mauri kwasi nia ra mai fasia laona asi. Na ru nai nia too ana fiu gwauiru ki, ma te akwala kokona ru ma fainia akwala 'eregwau tu'u ne tio ana kokona ru nai ki. Na sataeru ta'a fua fata buri tolingailae ana God ne kera kedea ana fiu gwauiru nai ki.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ma na ru mauri kwasi nai ne adalae to'ona 'e dia na lepad, ma 'aena ka dia 'aena na bear, ma na ngiduna ka dia ngiduna na lion. Ma na dregon be ka kwatea na nikilalae baita nia fuana ru mauri kwasi nai ne nia ka gwaungai fafia wane ki.Na lepad|alt="Leopard" src="bk00049b.tif" size="span" loc="REV 13:2" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="13:2"
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ma ana te gwau ana gwauiru nai ki, nau ku ada to'ona te ru ne ada dia na mae maale baita fua nia ka mae na ana, ma na mae maale nai ka mafo na. Ma wane ki tafau laona molagali kera ka kwele 'asiana, ma kera ka leka sulia na ru mauri kwasi nai.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ma wane ki kera ka fosia na dregon nai, sulia nia kwatea mamanae nia fuana ru mauri kwasi nai. Ma kera ka fosia laugo na ru mauri kwasi nai kera ka 'uri, “Nao ta wane ne dia na ru mauri kwasi ne naoma ta wane ne bobola fuana firue fainia.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Ma God ka alamatainia na ru mauri kwasi nai fua ne ka tango nia talana, ma ka fata buri tolingai ana God, ma nia ka gwaungai sulia fai akwala ma ro madame ki.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ma nia ka safalia na fata falilana God, ma ana satana God, ma 'i langi kula ne nia to ana, ma wane ne kera to fainia ki 'i langi.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ma God ka alamatainia fua firulae fainia wane God ki, ma fuana liufilada, ma ka gwaungai fafia kwalafa ki tafau, ma fere ki tafau, ma fatae 'e'ete ki tafau.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Ma wane ki tafau ne kera to laona molagali ne, God nao si kedea na satada laona buko ana maurie firi, kera fosia na ru mauri kwasi nai. Na buko nai, nia ne buko kale Sipsip ne kera saungia. Ma God ka kedea na buko nai 'ua na mai naona saungailana na molagali.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Aia, kamulu wane ne mulu too ana alinga ki, mulu fafurongo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Tani wane amulu 'i sena God filida na fuana daulada, kera kai dauda na. Ma tani ai laugo amulu ne God ka filida fuana saungilada ana naife ni sauwanee ki, kera kai saungida ana naife fuana sauwanee ki. Mulu wane God ki nao mulu si manata sala, suli nia ne kada kamulu na fuana ngangatalae ana famamanae kamulu ki.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Sui nau ku ada lau to'ona te ru mauri kwasi lau ka sakatafa mai fasia laona ano. Nia ka too ana ro kokona ru ki dia ta kale sipsip, ma na lingena ka dia ta dregon.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Nia ka rao ana na nikilalae na etana ru mauri kwasi kada nia to fainia. Ma ka sumainia wane ki tafau laona molagali fua ne kera ka fosia na etana ru mauri kwasi be na maale baita nia mafo na.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ma na ruana ru mauri kwasi ka sasia ru fanadae baita fuana kwelelae ana ki, ma ka fakosoa mai na ere fasia 'i langi 'uria laona molagali 'i naona wane ki tafau.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Ma nia ka sukea wane ki tafau ne kera to laona molagali ana ru ni kwelelae ana ki, ana kada nia to fainia na ru mauri kwasi eteta be. God ne alamatainia ka sasia ru nai ki. Ma na ru mauri kwasi ne ka sasia wane ki ka saungainia nununa na etana ru mauri kwasi be kera kwae maala ana 'ania naife ni sauwanee, boroi ma nia ka mauri ga 'ana. Na nunuiru nai fuana fabaitalana nia.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Ma God ka alamatainia na ruana ru mauri kwasi nai fua ka kwatea na maurie fuana na nunuiru nai fua ne ka fata ma fua ne ka saungia wane ki tafau ne nao si fosia.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ma nia ka usungainia wane ki tafau, wane kelewanea ki, ma wane 'ada satai wane ki, wane todaru ki ma wane siofa ki, wane rao 'o'oni ki ma wane sakwadola ki, fua ne kera kai kedea na maetoto bali 'aba 'o'olo kera ki naoma maadarada.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Nao ta wane si foli naoma ka fafoli dia nao nia si too ana na maetoto nai. Na maetoto nai ne satana na ru mauri kwasi nai, naoma na tomailae ana na satana.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Mulu kai malingainia na ru ne. Sui boroi 'ana sa ti ne saitamarue ka fadaa namba ne ana ru mauri kwasi nai, sulia na namba nai nia na namba te wane. Ma na namba nai ne 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.