Apocalipse 12
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 'Urinai nau ku ada to'ona te ru ni kwelelae ana ka fatai mai laona mamanga. Te keni ne nia 'afi ana sato, ma na madame ka tio 'i fara 'aena, ma ka 'eregwau ana akwala ma ro fa bubulu ki ka nia 'i gwauna.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nia iana, ma ka sasi akau fuana fafutalae. Ma na nonifie ana fafutalae ka sasi nia ka angi baita 'asiana.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ma te ru ni kwelelae ka fatai lau mai laona mamanga. Te dregon meo baita 'asiana ne nia too ana fiu gwauiru ki, ma fiu 'eregwau tu'u ki, ma te akwala kokona ru ki.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ma nia ka tara oluna bali ana bubulu ki laona mamanga ana kukuina, ma ka 'ui 'anida laona molagali. Ma na dregon nai ka uu 'i naofana keni nai ne karangia kai fafuta na, fua nia kai 'ania na wele nai ana kada nia futa.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ma nia ka fafuta te welewane ne kai gwaungai fafia fere ki tafau ana nikilalae. Boroi ma kera laua na wele nai, ma kera ka ngalia na siana God ana kula ni gourue nia ana 'initoe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ma na keni nai ka tafi na 'ana 'uria laona lofaa 'eke'eke 'uria kula ne God sasi akau ana fua ne kera ka ada suli nia sulia te to'oni, ro talanga ma ono akwala maedangi ki.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Sui na firue ka fuli 'i langi. Sa Maekol, na gwaungai 'ainsel, ma 'ainsel nia ki kera ka firu fainia na dregon nai, ma na dregon nai fainia 'ainsel nia ki kera ka firu laugo.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Boroi ma na dregon nai nao si liufida go, ma God nao si alamatainia fuana tolae 'i langi.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ma kera ka 'ui 'ania na dregon nai fasia 'i langi. Nia ne dregon nai be safali ana kada 'ua mai ne kera saea ana Akalo, ma ta sataeru laugo ana ne sa Saetan ne ka talai garo ana wane ki laona molagali tafau. Kera 'ui 'ania mai laona molagali fainia 'ainsel nia ki tafau.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Sui nau ku rongoa te lingeru baita 'i langi ka fata 'uri, “Kada ne, God kai famauria wane nia ki. God ka fatainia na mamanae nia dia ta kingi. Aia, ma na wane filia God ka fatainia na nikilalae. Sulia sa Saetan ne uu 'i naona God kia, ma ka fai fafia wane famamana kia ki sulia dangi ma na rodo, kera 'ui 'ania fasia 'i langi.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Na wanefuta kia ki kera ka liufia sa Saetan ana 'abuna na kale Sipsip ma ana na fatalana God ne kera fata taloania, ma kera ka nonimabe fuana maee fuana God.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kamulu wane ne mulu to 'i langi, mulu kai eele 'amulu! Ma nia kai ta'a 'asiana fuana na molagali ma na asi, sulia sa Saetan koso na kau siamulu. Ma nia ka guisasu 'asiana sulia nia saitamana kada nia ki nao si tau na.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ma kada ne dregon ne saitamana ne kera 'ui 'ani nia 'uria laona molagali, nia ka taria na keni be fafuta na welewane.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Sui, God ka kwatea ro kukuba ru baita ki dia kukubana ta afa fua ne nia kai lofo 'uria na kula kera sasi akau ana fuana 'i laona lofaa 'eke'eke. 'I senai kera kai ada sulia, ma kera kai folo 'usia fasia na dregon nai sulia olu fangali ma ono madame ki, fua nia nao si saungia.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Sui na dregon ne ka moatainia mai na kafo dia ta kafo baita fua ne kai igwa na keni ne.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ma na ano ka 'adomia na keni ne, ma ka 'ifingia ngiduna, ma ka onomia kafo ne na dregon nai nia moatainia mai.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Sui na dregon ne ka guisasu 'asiana fuana keni nai, ma ka leka ka firu fainia kwalafa nia ki tafau ne kera rosulia taki God ki, ma famanatalae mamana sa Jesus ki.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma na dregon nai ka dao na 'i asi, ma ka uu na 'i ninimana asi.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.