Apocalipse 12

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Urinai nau ku ada to'ona te ru ni kwelelae ana ka fatai mai laona mamanga. Te keni ne nia 'afi ana sato, ma na madame ka tio 'i fara 'aena, ma ka 'eregwau ana akwala ma ro fa bubulu ki ka nia 'i gwauna.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Nia iana, ma ka sasi akau fuana fafutalae. Ma na nonifie ana fafutalae ka sasi nia ka angi baita 'asiana.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ma te ru ni kwelelae ka fatai lau mai laona mamanga. Te dregon meo baita 'asiana ne nia too ana fiu gwauiru ki, ma fiu 'eregwau tu'u ki, ma te akwala kokona ru ki.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ma nia ka tara oluna bali ana bubulu ki laona mamanga ana kukuina, ma ka 'ui 'anida laona molagali. Ma na dregon nai ka uu 'i naofana keni nai ne karangia kai fafuta na, fua nia kai 'ania na wele nai ana kada nia futa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ma nia ka fafuta te welewane ne kai gwaungai fafia fere ki tafau ana nikilalae. Boroi ma kera laua na wele nai, ma kera ka ngalia na siana God ana kula ni gourue nia ana 'initoe.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ma na keni nai ka tafi na 'ana 'uria laona lofaa 'eke'eke 'uria kula ne God sasi akau ana fua ne kera ka ada suli nia sulia te to'oni, ro talanga ma ono akwala maedangi ki.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sui na firue ka fuli 'i langi. Sa Maekol, na gwaungai 'ainsel, ma 'ainsel nia ki kera ka firu fainia na dregon nai, ma na dregon nai fainia 'ainsel nia ki kera ka firu laugo.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Boroi ma na dregon nai nao si liufida go, ma God nao si alamatainia fuana tolae 'i langi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ma kera ka 'ui 'ania na dregon nai fasia 'i langi. Nia ne dregon nai be safali ana kada 'ua mai ne kera saea ana Akalo, ma ta sataeru laugo ana ne sa Saetan ne ka talai garo ana wane ki laona molagali tafau. Kera 'ui 'ania mai laona molagali fainia 'ainsel nia ki tafau.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Sui nau ku rongoa te lingeru baita 'i langi ka fata 'uri, “Kada ne, God kai famauria wane nia ki. God ka fatainia na mamanae nia dia ta kingi. Aia, ma na wane filia God ka fatainia na nikilalae. Sulia sa Saetan ne uu 'i naona God kia, ma ka fai fafia wane famamana kia ki sulia dangi ma na rodo, kera 'ui 'ania fasia 'i langi.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Na wanefuta kia ki kera ka liufia sa Saetan ana 'abuna na kale Sipsip ma ana na fatalana God ne kera fata taloania, ma kera ka nonimabe fuana maee fuana God.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kamulu wane ne mulu to 'i langi, mulu kai eele 'amulu! Ma nia kai ta'a 'asiana fuana na molagali ma na asi, sulia sa Saetan koso na kau siamulu. Ma nia ka guisasu 'asiana sulia nia saitamana kada nia ki nao si tau na.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ma kada ne dregon ne saitamana ne kera 'ui 'ani nia 'uria laona molagali, nia ka taria na keni be fafuta na welewane.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Sui, God ka kwatea ro kukuba ru baita ki dia kukubana ta afa fua ne nia kai lofo 'uria na kula kera sasi akau ana fuana 'i laona lofaa 'eke'eke. 'I senai kera kai ada sulia, ma kera kai folo 'usia fasia na dregon nai sulia olu fangali ma ono madame ki, fua nia nao si saungia.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Sui na dregon ne ka moatainia mai na kafo dia ta kafo baita fua ne kai igwa na keni ne.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma na ano ka 'adomia na keni ne, ma ka 'ifingia ngiduna, ma ka onomia kafo ne na dregon nai nia moatainia mai.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Sui na dregon ne ka guisasu 'asiana fuana keni nai, ma ka leka ka firu fainia kwalafa nia ki tafau ne kera rosulia taki God ki, ma famanatalae mamana sa Jesus ki.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ma na dregon nai ka dao na 'i asi, ma ka uu na 'i ninimana asi.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.