2 Pedro 2
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ACF
1 Ana kada 'ua na mai 'i Israel, tani wane susuke kera dao mai, ma kera ka saea kera ne profet God ki. Ma ka 'urinai laugo, tani wane kera kai dao mai, ma kera kai famanata kamulu ana sukee ki. Ma famanatalae kera ki kai falia famamanae tani wane ki. Ma kera kai famanata laugo ana ne sa Jesus, na wane ne mae fuana famaurilada, nao lau na 'Aofia mamana. Ma sulia ru nai ki, 'ali'ali go God kai kwatea na kwaekwaee fuada.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Sui ka 'urinai boroi 'ana, wane 'oro ki kera kai leka sulia abulo ta'alae kera ki. Ma sulia te ki ne kera sasida ka ta'a, tani wane kera kai fata falia na famanatalae mamana ne.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Ma wane famanata susuke nai ki, kera kai ngalia malefo ana fatae susuke kera ki ne kera suke kamulu 'anida. Kera kai sasi 'urinai, sulia kera ogalulumi. Aia, tau na mai God ka ada to'ona te ki ne kera sasida, ma nia ka sasi akau fuana ketolada fainia na falilada.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Sulia na 'ainsel ki 'ua na mai ne kera abulo ta'a, ma God ka kwatea kwaekwaee fuada, ma ka aluda laona kula ni kwaekwaee, ma ka kani fafida ana seni, ma kera ka to ga 'ada 'ua 'i senai laona rorodoe. Kera kwaimakwali ana maedangi ana ketoie.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Ka 'urinai laugo fuana wane ki laona molagali be kera to 'ua na mai, sulia ne abulolae kera ki ta'a 'asiana ma nao kera si rosulia God. God ka saungida ana kafo baita 'asiana. Te taifilia sa Noa go ne God famauria fainia fiu wane ki laugo. God ka famauri kera, sulia sa Noa famanata sulia abulolae ne 'o'olo.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Iu, ma God ka kwatea laugo na kwaekwaee fuana wane 'i Sodom ma 'i Gomora ki. Nia saungi kera ana ere, fua ne ka fatainia fuana wane ki tafau te ne kai fuli fuana wane ne kera aburongo ani nia ki.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Boroi ma God famauria sa Lot, sulia sa Lot nia na wane 'o'olo, ma nia si doria na abulolae ta'a ana wane ne kera aburongo ana taki God ki.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ma sa Lot ne nia 'o'olo, nia to fainida, ma ka ada to'oda, ma ka rongo kera sulia maedangi ki, ma na manatana ka manata ruarua 'asiana sulia na abulo ta'alada.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Nia ne, na 'Aofia saitamana 'adomilana wane ne kera famamana nia ki, fua ne na 'afitaie ki nao si falida. Ma nia saitamana ka kwatea laugo na kwaekwaee fuana wane ta'a ki, leleka ka dao ana maedangi fuana ketoie mamana.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Ma nia ka kwatea na kwaekwaee baita ka tasa fuana wane ne kera rosulia kwaidorie ta'a kera ki ana nonida, ma kera ka noni'ela ana na gwaungaie God.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Aia, ma 'ainsel ki boroi, ne kera to ana nikilalae baita liufia na famanata susuke nai ki, nao kera si fata falia go na anoeru 'initoa ki 'i langi ana fatae ta'a 'urinai ki 'i naona na 'Aofia.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ma famanata susuke ne ki nao kera si manata sulia te ki ne kera sasida. 'Urinai, kera ka dia ru mauri kwasi ki ne kera bobola fuana daulada ma saungilada. Sulia ne wane nai ki, kera ka fata ta'a sulia ru ne nao kera si saitamana ki. 'Urinai, God kai saungida dia ru mauri kwasi ki.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ma sulia na nonifie ne kera sasia ana wane, God kai duua laugo ana nonifie. Na famanatalae susuke ne ki, kera ka fanga baita 'asiana, ma kera ka ku, ma nao kera si dau sulia maurilada fuana fangalae sulia maedangi ki. Kamulu ne, mulu ka 'eke 'asiana kada kera fanga fai kamulu laona okue kamulu ki, sulia na abulolada ta'a 'asiana, ma kera saitamana kera ka suke ana kada ki tafau.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Ma kada kera ada to'ona na keni, kera ka doria oeelae. Nao kera si mamalo fasia abulo ta'alae. Ma kera ka talaia wane ne famamanae kera ki ngwatautau ana abulo ta'alae. Ma kera ka doria 'asiana ogalulumie. Ma sulia ru nai ki, God kai kwatea kwaekwaee fuada.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Kera leka 'e'ete fasia na taale 'o'olo, ma kera ka leka 'ada sulia falafala ta'a sa Balaam, na wele sa Beor. Sa Balaam doria 'asiana na malefo ne nia kai ngalia ana sasilana ru ta'a ki.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Nia ne God ka kwatea na dongki nia ka fata balufia ana lingeru dia wane. Ma kada sa Balaam na profet rongoa ne dongki nia fata 'urinai, nia ka fasia oewanealae nia ki.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Aia, ma wane susuke ki, kera dia ga 'ada ta maebusu be nao ta kafo laona ma ka lalanga. Ma kera ka dia laugo na gwa salo ana ute be na sasaule saulia fua na ute nao si 'aru. Nia ne God ka sasi akau ana beu ni kanie rorodoa fuada.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Kera tangoda talada ma fatalada ka oewanea ga 'ana. Ma tani wane ne kera kari abulo ka sui, ma kera ka safali kera ka talana abulolae kera ki, ma nao si abulo ta'a fainia wane ne kera garo ki. Ma wane famanata susuke ki, kera fagaroa lau wane nai ki ana kwaidorie ta'a ki ana nonida.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Sulia wane famanata nai ki, kera fata 'uri fuada, “Kalu fata alangai fua mulu ne mulu kai aluge fua ne mulu kai sasia 'amulu ta ru boroi 'ana ne kamulu doria sasilana ki.” Boroi ma wane famanata nai ki talada nao kera si aluge. Kera dia wane rao 'o'oni fuana falafala ta'a kera ki ne falida. Sulia kwaidorie ta'a kera ki gwaungai fafida, ma kera nao si sui fasia fuli ru garoe.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 'I nao wane famanata susuke nai ki kera saitamana na 'Aofia kulu sa Jesus Christ ne famauri kulu, ma kera ka kari abulo fasia ta'alae ki laona molagali ne saitamana falida. Boroi ma kera ka oli lau 'uria sasilana ta'alae kera ki be kera sasida mai 'i nao, fua ne ta'alae ki ka gwaungai fafida. Ma kada nai kera ta'a ka liufia na kada be kera si saitamana 'ua sa Jesus Christ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Ta lea 'ana fuada dia nao kera si dao to'ona na taale 'uria 'o'oloe. Ma nia ka ta'a 'asiana fuada ne kera dao lau to'ona taale 'uria 'o'oloe, ma kera ka abulo lau fasia. Ma nao kera si rosulia famanatalae God kwatea na fuada.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Kera ka fatainia mamana na fatae be 'uri ki, “Na kui oli ka 'ania laugo te ne nia moatainia.” Ma ta fatae lau ka 'uri, “Boso ne kera siufia nonina ka suina, oli ka kakano lau laona mamako.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.