2 Coríntios 6

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sulia kalu rao fainia God, kalu amasi kamulu ne mulu ngalia na kwaiofeie God, nao mulu si alamatainia na kwaiofeie nia ka leka 'o'oni ga 'ana fua mulu.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Sulia God saea laona Kekedee Abu ka 'uri,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Kalu madafia nao kalu si fulia ta ru ta'a, sulia kalu ne doria ta wane si fata fali kalu sulia na raoe kalu.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Boroi ma kalu sasi lea ana kada ki tafau, fua ne abulolamalu ka fatainia kalu ne wane rao God ki. Ma sulia nia 'urinai, kalu ka mabetau fainia wane ki ne kera kwatea 'afitaie 'oro ki fua malu.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Ma kera ka namusi kalu, ma kera ka alua kalu laona beu ni kanie, ma kera ka dau kalu ana ngalungalue. Kalu ka rao nikila 'asiana, ma ana tani kada nao kalu si maleu, ma kalu ka fiolo laugo.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Kalu fatainia ne kalu na ne wane rao God ki ana ru 'o'olo ne kalu sasida, ma na saitamarue kalu, ma na mabetaue kalu, ma na kwaiofeie kalu fuana wane ki. Ma na Anoeru Abu fainia na kwaimanie kalu ne mamana, nia ka fatainia laugo.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Ma na fatae mamana kalu fainia na nikilalae God laugo, ru nai ki fatainia laugo ne kalu na ne wane rao God ki. Aia, na talo kalu ma na naife ni sauwanee kalu, nia na ne abulolae 'o'olo kalu.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Tani wane kera manata baita amalu, ma tani wane ka nao. Ma tani wane kera tango kalu, ma tani wane kera ka fata ta'a amalu. Sui boroi 'ana kalu ka fata mamana, tani wane kera saea kalu wane susuke ki ga 'ana.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Sui boroi 'ana tani wane kera nao si doria saitama malu, wane 'oro ki kera saitama malu. Ma sui boroi 'ana wane 'oro ki kera doria kalu ka mae, kalu mauri 'ua. Ma sui boroi 'ana kera kwatea na kwaekwaee fua malu, nao kera si saungi kalu go.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Ma sui boroi 'ana tani ru ka faliodila kalu, kalu eele ga amalu sulia dangi ki. Ma sui boroi 'ana kalu ka siofa ana ru ki laona molagali, kalu saitamana kalu 'adomia wane 'oro ki, kera ka tooru ana ru ki 'i langi. Ma sui boroi 'ana kalu nao si too ana ru 'oro ki laona molagali, kalu too ana ru lea ki tafau 'i langi.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Kwaimani lea nau ki 'ae ne kamulu to 'i Korin, kalu kekede na sulia na 'afitaie kalu ki, ma nao kalu si safungainia manatalamalu fasi kamulu.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Nao lau kalu ne susia na kwaimanie kalu fua mulu. Boroi ma kamulu lalau ne susia na kwaimanie kamulu fasi kalu.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Nau ku fata fua mulu dia kamulu wele nau ki. Nia bobola fua kwaimanie kamulu fua malu nia baita, dia laugo ne kalu kwaimani amulu.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Aia, nao mulu si 'ado kamulu fainia wane nao si famamana sa Jesus Christ ki. Sulia ne na wane ne to 'o'olo ma na wane ne nao si to 'o'olo, keroa 'e'ete kwailiu tafau. Ma na madakwalae nia 'afitai ka to oku fainia na maerodo.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Ma sa Jesus Christ fainia sa Saetan, 'afitai keroa ka alua te manatalae. Ma ta wane ne famamana sa Jesus Christ, nia si bobola fuana kai rao oku fainia na wane ne noni'ela ana sa Jesus Christ.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Ma na Beu Abu God, nao si lea fua ta wane ka fosia nunuiru ki laugo 'i senai. Ma kulu wane famamana ki, kulu dia na lume abu God. Sulia God be fata 'uri,
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Ma na 'Aofia ka fata lau 'uri,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Dia kamulu sasi 'urinai, nau Maa kamulu, ma kamulu ne wele nau ki.
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.