1 Pedro 3
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Mulu 'afe ki, mulu kai rosulia fatalana arai kamulu ki, fua dia tani wane ada nao kera si famamana fatalana God, kera kai famamana ga 'ada sulia na abulolae lea kamulu ki. Sui boroi 'ana nao mulu si fata 'ua fuada, kera kai famamana,
1 — ausente —
2 sulia kera ada to'ona na abulolae kamulu ne 'o'olo ma mulu ka fuusi baita ana God.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Aia, kamulu keni ki, nao mulu si sasi 'uria na kwangalae ana bulosilana ifu mulu, naoma sengilana ru ngwasinasina ki, naoma ofilae ana maku lea ki ne folilada baita 'asiana.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Boroi ma adalae to'omulu ka kwanga lalau ana falafala lea kamulu ki ne leka mai fasia laona maurilamulu. Na falafala kamulu fuana gerelana wane ki, ma fata aroaroe, sulia nia ne na abulolae God nia doria. Ma na sasi lealae 'urinai, nia nao si ta'a ana kada mulu ngwaro na.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Sulia kada 'i nao, keni abu ne kera famamana God, kera kwate ma kera ka ada kwanga ana rolae sulia na fatalana arai kera ki.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ma ni Sera nia 'urinai. Nia rosulia sa Abraham, ma ka saea ana wane baita nia. Ma kamulu laugo, dia mulu si alamatainia ta wane ka famau kamulu fasia sasilana ru 'o'olo ki, mulu kai dia laugo ni Sera.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ka 'urinai laugo fua mulu arai ki, mulu ka saitamana lea ana ne 'afe kamulu ki kera ngwatautau ka liufi kamulu, 'urinai ne mulu ka to fainida, ma mulu ka sasi lea fuada. Mulu ka fuusi baita ada, sulia God kwatea na maurie falu fuada dia kamulu laugo. Mulu kai sasia ru lea nai fua ta ru si tatae susia folae kamulu ki 'uria God.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Aia, nau ku too 'ua ana tani ru lau ne nau ku saea fua mulu. Nia lea fuana manatamulu ka alua te ru. Mulu ka kwaimani fua mulu kwailiu dia wanefuta, ma mulu ka kwaimani fua mulu kwailiu ma mulu ka marabibi.
8 — ausente —
9 Nao kamulu si talana ta'alae ana na ta'alae. Ma dia ta wane ka kwalangi kamulu, nao mulu si talana ana kwaikwalangie. Boroi ma, mulu ka talana lalau ana ganilana God fuana falealana. Mulu ka sasi 'urinai, sulia ana kada God sae kamulu, nia eta fata ana ne nia kai falea kamulu.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Sulia na Kekedee Abu be saea,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ma nia ka abulo fasia na sasilana ru ta'a ki, ma na abulolana ka lea.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Sulia God kai ada sulia wane ne tolada 'o'olo ki, ma nia ka fafurongo 'uria folae kera ki.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Nao ta wane si sasia ta te ne kai ta'a amulu, dia ne abulolae kamulu nia lea ga 'ana.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ma sui boroi 'ana dia mulu kai nonifi sulia kamulu sasia ru 'o'olo ki, God kai falea kamulu. Nao mulu si mau ana ta wane, ma nao mulu si manata 'abero.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Boroi ma mulu kai fuusi baita ana sa Jesus Christ sulia nia ne na 'Aofia fafi maurilamulu. Ma mulu kai sasi akau ana kada ki tafau 'uria lulana sa ti ne kai ledi 'uri amulu, “'Uta ne 'oe famamana sa Jesus?”
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ma kada kamulu fata sulia na famamanae kamulu, mulu kai fata marabibi ga amulu, ma mulu kai fuusi baita laugo ada. Ma mulu kai to fasia na abulolae ta'a, fua ne dia tani wane kera fata ta'a sulia na abulolae lea kamulu na fafurongo sa Jesus Christ ki, kera kai 'eke sulia ru ne kera saea ki.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Dia na kwaidorie God ne mulu ka nonifi, nia ta lea ne mulu kai nonifi sulia na abulolae lea kamulu, ka liufia dia mulu kai nonifi sulia abulolae ta'a kamulu ki.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Sa Jesus Christ nia nonifi ma ka mae na 'uria lafutailana abulo ta'alae ki tafau, ma nao si mae lau. Sui boroi 'ana nia na wane 'o'olo, nia ka mae fua mulu na wane ne abulolamulu ta'a ki, fua ne nia ka talai kamulu siana God. Ma kera ka saungia nonina sa Jesus Christ ana 'airarafolo, boroi ma God nia famauri ana Anoeru Abu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ma fainia na nikilalae Anoeru Abu, Christ leka ka 'ainitalo fuana anoeru ne kera beu ni kanie.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Anoeru nai ki kera wane ne mae 'ua na 'i nao, ana kada sa Noa saungainia na baru baita. Kera si rosulia God. Boroi ma nia mabetau fai kera leleka ka dao ana kada sa Noa nia fasuia na baru baita be. Kada nia fasuia na baru nai, kwalu wane ki go ne kera leka laona ma na kafo ka ngalida fasia kwaekwaee God.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Na kafo ne, nia dia fatailana ana siuabulae ne saitamana kai famauri kamulu ana kada ne. Ma na siuabulae nai nao lau fuana fafalulana na noni mulu ana na kafo, boroi ma siuabulae fatainia kamulu gania God fua nia ka lafua ta'alae kamulu ki ma ka fafalua maurilamulu. Ma na siuabulae nai ka famauri kamulu sulia na taelana sa Jesus Christ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Sa Jesus ka oli na 'uria 'i langi, ma kada ne nia ka to na 'i bali 'o'olo ana God, ma God ka alu nia ka gwaungai fafia na 'ainsel ki ma na anoeru ta'a ki ma na anoeru ki tafau 'i langi.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.