1 Coríntios 16
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Aia, nau ku olisia kekedee kamulu ki sulia na malefo be mulu okua fuana 'adomilana wane famamana ki be kera to 'i Jiudea. Nau ku doria mulu kai sasia na te ne nau ku saea laugo fuana wane famamana ki laona lofaa 'i Galesia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ana Sande ki tafau, nia lea fuana te te wane amulu ka sasi akau ana te ne nia kai kwatea, ka bobola fainia te ne nia saitamana ka ngalia ana raoe nia, ma nia ka konia leleka nau ku dao. Dia mulu sasi 'urinai, ana kada nau ku dao mai siamulu, nao mulu si okua lau tani malefo, sulia mulu sasi akau tafau na.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Sui, ana kada nau ku dao kau, mulu kai filia tani wane ka ngalia kwatee kamulu 'uria 'i Jerusalem. Ma nau kai kekede fuana wane fanaonao ki ana fikute wane famamana ki 'i Jerusalem sulia wane be ki mulu filida kera ka ngalia kwatee kamulu ki. Sui, kera kai ngalia kekedee nau fainia kwatee kamulu ma ka leka.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ma dia mulu dori nau leka laugo faida 'uria 'i Jerusalem, tama kulu kai leka oku 'akulu.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nau kai leka siamulu 'i Korin 'i buri'ana kada nau ku liu ana lofaa 'i Masedonia, sulia nau ku manata sulia nau kai leka basi 'uria 'i Masedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ma ana kada nau ku to na senai fai kamulu, nau kai to fai kamulu sulia tani madame, ma nau ku to fai kamulu 'oto leleka ka dao ana kada ne uni gwarie ka sui. Ma ana kada nau ku liu daofa liu, nia lea 'asiana fua mulu kai kwai'adomi aku ana lekalae nau 'uria 'i fai ne nau kai leka 'uria.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Nao nau si doria go 'aku daolae to'omulu sulia kada tu'u go. Nau ku doria nau ku to ka tau fai kamulu, dia na 'Aofia alamatainia.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nau ku manata nau kai to 'i seki 'i Efesus leleka ka dao ana maedangi kera saea ana Pentekos, suifatai nau ku fi leka.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Sulia kada nai na nia kada lea 'i seki, fua nau saitamana sasia raoe 'oro lea 'asiana ki, sui boroi 'ana wane 'oro ki laugo ne malimaee aku.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Dia sa Timoti dao kau siamulu, mulu kai sasi lea fuana, sulia nia ne wane rao na 'Aofia dia laugo nau.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Nao mulu si manata tu'u 'ana sa Timoti. Ma ana kada nia ka daofa liu ana lekalae nia, mulu kai 'adomia, ma mulu kai fatainia na kwaimanie kamulu fuana, fua ne nia ka bobola fuana olilae mai 'i seki siaku. Sulia nau ku kwaimakwali ana sa Timoti fainia tani wane laugo ne kera famamana.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Aia, sa Apolos na wanefuta kulu, nau ku saea firi nia ka dao to'omulu fainia tani wanefuta akulu ne kera dao kau siamulu. Boroi ma nia manata sae nia nao si lea fua lekalae kau siamulu ana kada ne. Ana ta kada lau, dia nia ngwaluda fuana, nia ka fi leka kau siamulu.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Aia, mulu adaada, ma mulu ka uu ngasi ana famamanae kamulu ki. Ma mulu ka nonira'a, ma mulu ka uu ngasi.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ma ana ru ki tafau ne mulu sasida, mulu ka fatainia kwaimanie kamulu ki.
14 Façam tudo com amor.
15 Aia, mulu saitamana na wane eteta ne famamana 'i safitamulu 'i Gris, nia ne sa Stefanas fainia tooa nia. Kera rao nikila tafau fuana 'adomilana wane God ki. Wanefuta nau ki, nau ku amasi kamulu,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 fua ne mulu ka rosulia fatalana wane dia sa Stefanas, ma na tooa nia fainia tani wane lau ne kera rao faida.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Nau ku eele 'asiana sulia daolana sa Stefanas, ma sa Fotunatus, ma sa Akaikus, sulia kera to fai nau tafau, sui boroi 'ana mulu nao si bobola fua tolae fai nau.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Kera faeelea nau dia laugo kera faeelea kamulu. Mulu kai fatainia fuusi baitalae kamulu ki fuana wane 'urinai ki.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Aia, wane famamana ki laona lofaa 'i Esia, kera kwatea kau fata lealae kera ki fua mulu. Ma sa Akuila ma ni Prisila fainia sa tifaida ne kera oku laona lume kera fuana folae, kera tafau go ne kera kwatea laugo kau fata lealae kera ki fua mulu.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ma wane ne kera famamana ki tafau ne kera to 'i seki, kera laugo ne kera kwatea fata lealae kera ki fua mulu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Aia, fata lealae nau fua mulu ne, nau sa Paul talaku, nau ku kedea kau ana 'abaku.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ma dia ta wane nao si kwaimani ana 'Aofia, nau ku doria God ka kwatea kwaekwaee fuana.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Nau ku doria na 'Aofia kulu sa Jesus kai kwatea kwaiofeie nia fua mulu.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ma nau laugo, nau ku kwaimani amulu sulia sa Jesus Christ.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.