1 Coríntios 16
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH
1 Aia, nau ku olisia kekedee kamulu ki sulia na malefo be mulu okua fuana 'adomilana wane famamana ki be kera to 'i Jiudea. Nau ku doria mulu kai sasia na te ne nau ku saea laugo fuana wane famamana ki laona lofaa 'i Galesia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ana Sande ki tafau, nia lea fuana te te wane amulu ka sasi akau ana te ne nia kai kwatea, ka bobola fainia te ne nia saitamana ka ngalia ana raoe nia, ma nia ka konia leleka nau ku dao. Dia mulu sasi 'urinai, ana kada nau ku dao mai siamulu, nao mulu si okua lau tani malefo, sulia mulu sasi akau tafau na.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Sui, ana kada nau ku dao kau, mulu kai filia tani wane ka ngalia kwatee kamulu 'uria 'i Jerusalem. Ma nau kai kekede fuana wane fanaonao ki ana fikute wane famamana ki 'i Jerusalem sulia wane be ki mulu filida kera ka ngalia kwatee kamulu ki. Sui, kera kai ngalia kekedee nau fainia kwatee kamulu ma ka leka.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ma dia mulu dori nau leka laugo faida 'uria 'i Jerusalem, tama kulu kai leka oku 'akulu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nau kai leka siamulu 'i Korin 'i buri'ana kada nau ku liu ana lofaa 'i Masedonia, sulia nau ku manata sulia nau kai leka basi 'uria 'i Masedonia.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ma ana kada nau ku to na senai fai kamulu, nau kai to fai kamulu sulia tani madame, ma nau ku to fai kamulu 'oto leleka ka dao ana kada ne uni gwarie ka sui. Ma ana kada nau ku liu daofa liu, nia lea 'asiana fua mulu kai kwai'adomi aku ana lekalae nau 'uria 'i fai ne nau kai leka 'uria.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Nao nau si doria go 'aku daolae to'omulu sulia kada tu'u go. Nau ku doria nau ku to ka tau fai kamulu, dia na 'Aofia alamatainia.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Nau ku manata nau kai to 'i seki 'i Efesus leleka ka dao ana maedangi kera saea ana Pentekos, suifatai nau ku fi leka.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Sulia kada nai na nia kada lea 'i seki, fua nau saitamana sasia raoe 'oro lea 'asiana ki, sui boroi 'ana wane 'oro ki laugo ne malimaee aku.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Dia sa Timoti dao kau siamulu, mulu kai sasi lea fuana, sulia nia ne wane rao na 'Aofia dia laugo nau.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nao mulu si manata tu'u 'ana sa Timoti. Ma ana kada nia ka daofa liu ana lekalae nia, mulu kai 'adomia, ma mulu kai fatainia na kwaimanie kamulu fuana, fua ne nia ka bobola fuana olilae mai 'i seki siaku. Sulia nau ku kwaimakwali ana sa Timoti fainia tani wane laugo ne kera famamana.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Aia, sa Apolos na wanefuta kulu, nau ku saea firi nia ka dao to'omulu fainia tani wanefuta akulu ne kera dao kau siamulu. Boroi ma nia manata sae nia nao si lea fua lekalae kau siamulu ana kada ne. Ana ta kada lau, dia nia ngwaluda fuana, nia ka fi leka kau siamulu.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Aia, mulu adaada, ma mulu ka uu ngasi ana famamanae kamulu ki. Ma mulu ka nonira'a, ma mulu ka uu ngasi.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ma ana ru ki tafau ne mulu sasida, mulu ka fatainia kwaimanie kamulu ki.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Aia, mulu saitamana na wane eteta ne famamana 'i safitamulu 'i Gris, nia ne sa Stefanas fainia tooa nia. Kera rao nikila tafau fuana 'adomilana wane God ki. Wanefuta nau ki, nau ku amasi kamulu,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 fua ne mulu ka rosulia fatalana wane dia sa Stefanas, ma na tooa nia fainia tani wane lau ne kera rao faida.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Nau ku eele 'asiana sulia daolana sa Stefanas, ma sa Fotunatus, ma sa Akaikus, sulia kera to fai nau tafau, sui boroi 'ana mulu nao si bobola fua tolae fai nau.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kera faeelea nau dia laugo kera faeelea kamulu. Mulu kai fatainia fuusi baitalae kamulu ki fuana wane 'urinai ki.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Aia, wane famamana ki laona lofaa 'i Esia, kera kwatea kau fata lealae kera ki fua mulu. Ma sa Akuila ma ni Prisila fainia sa tifaida ne kera oku laona lume kera fuana folae, kera tafau go ne kera kwatea laugo kau fata lealae kera ki fua mulu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ma wane ne kera famamana ki tafau ne kera to 'i seki, kera laugo ne kera kwatea fata lealae kera ki fua mulu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Aia, fata lealae nau fua mulu ne, nau sa Paul talaku, nau ku kedea kau ana 'abaku.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ma dia ta wane nao si kwaimani ana 'Aofia, nau ku doria God ka kwatea kwaekwaee fuana.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Nau ku doria na 'Aofia kulu sa Jesus kai kwatea kwaiofeie nia fua mulu.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ma nau laugo, nau ku kwaimani amulu sulia sa Jesus Christ.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.