Romanos 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naka Yesus so makuw keibi, kayo kamane naka afan weng uta bakodono kali. Kale nam aket fukanin uyo ki Sinik Abem ata kin mo be ade aka namadála kal keidomo naka ibakabi bá ka, kaleyábi.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Kayo naka wol mat dukum so keinamane, naka sun kuw nalam Yu kayak nikil fikal imi aket budunamába.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Kale naka imi aket ki atin fikalesi kayo, naka utakun keidu naka ken Kadais kanosa taw Got ayo gán abunam nadane ilim dim kalo takan keinamudano, nalam wanang kinim iyo ken dakoyamono, kalbi.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Kale ika Isadael kayak nalam kinim mit makuw ko. Got am aket ika maek nalam man keidino, yakba. Ade Got am aket alam lamlam uyo alaso iso wak gelelumo, yakba ade Got tada kinim tada abino kalin be ilita kidel dausiw. Ade Got ami Mosus dim sawa abem dauyamsa be ilim dauyamsa ade alam suksukin leiw tatun be ilim kukuyamsa ade Got alam weng takadáyamsa be ilim kuyamsa.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Kale ika suwayo nulum abal mit Ebadakkam, Aisak, Isadael imi low ade ika Yesus dausu bakan kinim mit. Kale Kadais aka Got ade adikum ufek ufek bo ken kin mo be, kayo nuka sun kuw am win kufádawum kala. Kale afan ko.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Naka bako, alo nalam kinim Yu kayak iwkuk seng ika Kadais be báyo akeisiw, kata be afan Got aka alam weng takadáyamsa uyo kanayamongin dakosa bá. Watawo kaleyo bá, Isadael Kayak ika wanang kinim madik ita kuw atin Got wanang kinim.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ade Ebadakkam muduw kasal ika mada madik ita kuw atin alam muduw. Kale Got ayo Ebadakkam bakodaw, “nam weng takadákami ayo ki Aisak ami low ata matam sengokaba.” Akeisa.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kale belami mit be Ebadakkam ami muduw adikum ika atin God ami man tatun bá. Ebadakkam alam man tatun be yak atin Got alam muduw ita ka. Kale be watawo kaleyo bá. Got alata Ebadakkam kano weng takadálawsa kayo ko.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kale Got ami atin kale weng takadá bakosa ade belata ko. “Ulum atan keidokabu, naka alo tadine, Seda uka man mak daudokabu.” Kalesa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ade Got ayo alam be kuw bakosa bá. Alo bako nada, “Udubeka ukal man madik fukodokabu ade man bidi Aisak so imi alaw makuw keidokabiw.” Kalesa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Got godin weng uyo bako, “naka Isá ata bá, Yekkow ata kidelawokabi.” Kalesa.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Kale be Got alam kukuw kana bom kinim walamala uyo nuka aket tet bom aka kikiw kanayamámala báyo, kalin bá.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Kale aka Mosus bakodawse. “Naka yak kan ata kidelawon kalokabi ata kuw kidelawokabi. Ade naka yak kan ata aket budunin daudawon kalokabi, ata kuw aket budunin daudawokabi.” Kalesa kala.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Kaleyo Got aka yak kinim kan ata aket budunin kudawon, kale walusa, kuw aket budunin kukádawokaba. Ade ami kinim walamin be yak kinim ilim kukuw kanabiw so kanamumo, kalbiw so uta abo kanamin bá.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kale Got godin weng uyo Isiw kayak kamok bakodaw, “naka kanokami kamok keidaw kayo naka kam dim kal nam kitid ayo kukudino, belami leiw kal nami win sung ayo adikum anang bakan kuw tabodu wanang kinim iyo bakanokabiw.” Kalesa.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Kale Got alam aket, kinim kan ata aket budunin kudawon kalokaba, be kudawokaba. Ade kan ata kanodawi yonak kalokaba be kanodawokaba.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Kayo kinim mak, kiba dákadánamokabiw, Got alata kanoyama. Nuka bo kanabuw, kata watawo kaleyo num ban keibuw uyo kanayaba? Kalokabiw, kata kan ata ken Got ami aket fukanin kanodono, kanaba uyo leiw atidoma?
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Kiba kanodin weng uyo dákadámin bá. Kiba mada kinim kuw ade kinim nuka ken Got ayo dákadámoduw banim. Ufek ufek kidel kusaw uka ken bako, “watawo kale kanodin kidelnamusawako, kakoma banim.”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kale kinim makol tuw ket kidelin kinim, aka alam aket yaknodin mak kidel kudon kaloma. Be alam aket, makol ket kidelba makuw bemi tuw ki ufek ufek kidel kukum kukum uyo kideloma. Aka ken ufek ufek madik bu abemo kale kidel ku nadane madik gulako, kale kidel ku keimoma.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kale be kinim makol tuw ufek ufek kidel bom kanaba taw, Got am aket wanang kinim iyo alam keng so kitid so uyo utamino, kale nadano wanang kinim iyo kano kidel imu im mafak dáduk, kale kidel imusa. Kata aka dakbu itabe.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ade aka dakbu itam alom nadino atin alam lamlam seng so uyo kukuyamono, kale aka lamlam uyo aket budunin so kuyamsa ita kuyamono, kalba. Kale aka lamlam uyo imi kidela kutiyama be.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kale kinim wanang imino kale kidel imtisa ade nuta ka. Nuka Yu kayak kalo gán dáyamsa ade kinim Mifiw kal gán dáyamsa.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kale Got godin weng buk Auseya tem kal bako,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ade
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ade Aiseya aka Isadael kalan aman dá bako,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kala kaleyo Got ayo wabading bakan dim kinim sok gei imkanin uyo adik wakadálokaba.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Kale be Got godin weng Aiseya kale bakosa alataw.
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Kale kanodin weng mit adikum bo yaknámin dam uta? Weng umi mit aude bula ka. Mifiw ika buta kano naduwo Got kin dim kenumo kalanámsiw bá, kata ika ilim afan kalin uta ta bom Got kin dim ken keimámsiw ka.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 A Yu kayak itane sawa abem uta abo naduwo Got kin dim ken keimokabuwo, kalanámsiw. Kata imi kanamsiw uyo dam abuyamsu bá.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Be watawo kaleyo bá, ika ilim kukuw uta kana bom Got kin dim ken keimokabuw kaí, kale kanamámsiw. Kale ika Got ata afan aket kudaw afano, akiwo masi, imkidelsa bá. Kale imi kanamsiw be kinim bingbing dá imadák kasanin tum dim kal imadák kasansa ka.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Kale be Got godin weng alam man sung kanam kale bakosa uyo bako,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.