Romanos 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale atin Yu kayak im kinim dásiw imi kál wakelin ban bosiw, umi dam bo utakun uta?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Au afan leiw seng seng bude, kata atin Got alam weng kudew kámino kale Yu kayak kuyamsa uta atin iwkuk ka.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kale be afan Yu kayak madik ika ilim Got kanodokabiw kalesa uyo abodongin banim. Kata be watawo kaleyo bá, ika Got weng takadálawsiw uyo lukeláliw. Kale bemi mit be ken Got ayo alam weng takadáyamsa uyo lukelomane?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Bá be! Kinim ika ibakamodiw, kata Got aka alam afan weng kuw bakayaw kala. Kaleyo Got godin weng uyo Got alam sung bako, “kam weng bakanin uyo afan matam dam keimin kuw ade yaknámin mak kuek dikam dákadálokabiw, kam weng uyo dam so tatun kuw bakamokabaw.” Kalesu.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kale wanang kinim iyo numi ban keibuw, be atam kal keidomo, Got ata kuw kukuw kidel kanamin kinim ka, kalokabiw kala. Kaleyo nuka ken bako, “Got aka mafak kei sok gei imkanbano, kaloluwe?” Naka bo masi kinim aso kalin weng so mak bakanodiwo kale nadino bakabi.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Kata bo afan namti, Got aka yakno yakno nadano bakan dim wanang kinim iyo taktak imkan bom sok gei imkanokaba?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Masi kinim mak bako nada, “naka ibakodi namti, bo atin Got win kufádabi.” Be watawo kaleyo bá, num ibakamin ayo Got kuku Got aka tatun weng kuw bakanin kaloma. Kale kinim aket fukanin kukuw, be dákadá watawo kale, Got aka kuek dinam, kaba ban keimin kinimo, nakeisa? Kalbiw kaí,
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 kanodin weng bakabiw be bako, nuka mafak uta kanam suduwo kidel uyo matam taduk, kalin taw keibiw ka. Wanang kinim madik iyo nam namákan bom bako, “bu ami kukumino,” nakanbiw. Kata kan ata kanodin aket fukan bom bu nata kukuyabino, kalbiw kaí, ika mafak keibiw ade ika be alam sok gei tabin kala.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Yu kayak nuta kinim madik iyo im tam mo imadá yak bán kidel teinbuduwe? Bá be! Nuka alo kuku naduw Yu kayak so Mifiw so nuka makuw kale suduw. Kale nuka adikum ban keimin fatom gei imusa ka.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Kale Got godin weng uyo kale bakosu.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Mew wanang kinim teinu mánu iyo mak kal keidongin banim, mew wanang kinim teinu mánu iyo Got atam kal keidomo, kale leiw mak fenodiw banim.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Wanang kinim adikum kuek kuek Got ibik daudawsiw. Wanang kinim adikum mafakanbiw. Kinim makuw so mak kidel katiw so mak kanamongin banim.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Kale imi geduk uyo fom gu bisudin taw keisu kala. Kaleyo ilimi falang tuw ibakamaliw ade imi weng ayo faimkun atud taw ko. Kalesa.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Kale imi bon tem ayo gán abumin weng kuok atud kuw weinsa ko.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ika sun kuw kinim amumo, kale faskoyabiw.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ade adikum yaknang uniw ika mafak kuw kei bom nadiwe wanang kinim idum kukayamábiw.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ade ika wanang kinim so dakbu abino, kale teinámin bo im kal banim.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ade ika fingán dá Got win kufámongin banim keisiw kala.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kale sawa abem uyo seng kanamino kalesu. Kale nuka nulum kal sawa abem umi kanamino kalesu, bo yak kan ata sawa abem akfak tem bidiw imi kuw bakoyamsu. Kata uka adikum weng atiti bakamin umi dam uyo atisu ade wanang kinim adikum imadew maek Got ami taktakin akfak tem imtisu.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kale bemi mit ayo ki Got ata adikum anang bakan kuw tabodu uyo taktakokaba. Kale be watawo kaleyo bá, kinim so mak sawa abo alom Got kin dim ken keidoma banim. Kale sawa abem bo mada kukukamu kal keidomo, naka ban keibi ka kalin kuw ko.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Got aka wanang kinim kanoyama yak alam kin dim ken keiyámin ukul leiw kutida bu, kata sawa abem aboyámin uta kanoyamoma bá. Kale aka bulami leiw be kamane kal kuw misun teiyaba. Kale be Sawa abem so Lum senin kinim so ita bemi sung uyo bakoyamsiw.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Kale Got aka wanang kinim alam kin dim kena, imkanba uyo ki ilim afan kalin ki abo Yesus dim kal kidel imkanba. Kale Got aka belami wanang kinim adikum kan ata Yesus Kadais afan akbiw imi kanayaba, be watawo kaleyo bá, wanang kinim ika kukum kukum so bá.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Kale wanang kinim adikum ban keimin so kayo ken Got kin dim maek alam lamlam tem todoliw banim ko.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Got aka wanang kinim alam kin dim kidel imkanba, be alam min gelemin tuw kidel imkanba ayo ki Yesus Kadais dim ban keimin uyo min talá imadába uta ko.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Kale Got aka Yesus Kadais dabadála madák wanang kinim imi ban keimin idum kudulako, kale nadano kayo Got aka wanang kinim keng kuyamomi báyo, kale kanose. Aka Kadais ami kaim so wanang kinim ilim afan kalin so tuw Got alam keng uyo kail bá takeikuyaba. Kale leiw makuw belami leiw ki, aka kidel kanamin kinim ade kukuw kikiw kuw kanamin kinim kala. Kaleyo aka kamakikiw wanang kinim dil biyámsiw imi ban keimin umi yán uyo mak sok gei imusa bá, be watawo kaleyo bá, aka alam kal, yanol Kadais ayo tad nadane ban keimin bela takan keiyamokaba kale nadano kayo ko.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Kale kamane Got aka kanodin kukuw beta kuku nadano aka wanang kinim adikum iyo tatun kuw taktakin kinim, yakba. Ade Got aka wanang kinim ilim Yesus afan kalin dim kiba wanang kinim kidelo, yakba kala.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kaleyo be wataw mit uta nuka nulum tok bakabuw? Bá ade watawo kaleyo? A be, Yesus afan kalin umi leiw uta ta bom nulum tok bakanin leiw uyo atisu make! Um kanosu be sawa abem uta ta bom leiw be atisu bá.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kale kinim ika ilim afan kalin dim ki Got kin dim ken keibiw ka. Be yak ilim sawa abem kanamino yak budu kanabiw umi dim kal bá ko.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Got be Yu kayak ita kuw imi Got tei? Bá be! Got be Mifiw iliso im Got ka!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Watawo kaleyo bá, Got makuw ata kuw Yu kayak iyo ilim afan kalin dim alam kin dim ken kei imudokaba. Ade Mifiw iliso ilim afan kalin dim alam kin dim ken kei imudokaba ka.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Kale nuka nulum Yesus afan kaluw Got kin dim ken keibuw umi leiw uta sawa abem uyo kuw mafak dákanbune? Bá be! Afan kalin uta kanoyamuno, sawa abem umi atin kanamalo, kalbu dam uyo kal keibuw make.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.