Romanos 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Nalam nikil fikal, atin nalam aket fukanin uyo Yu kayak adikum kail bá takeikuyamako, kalbi. Kale be atin nam Got gánlawin ko.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Naka im sung be kale bakodon, ika atin Got yán abodum, kalbiw. Kata tatun leiw Got yán aboyámin bo im kal banim.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kale ika Got ami wanang kinim imadew maek alam kin dim kidel kei imkanba leiw uyo im kal banim. Kayo ilim leiw kukum uta kanamom naduwo Got kin dim ken keidokabuwo, kalanusiw. Kayo ika Got ami wanang kinim imadew maek alam kin dim ken keimin uyo au, kale yakik fakudongin dakosiw ko.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kale Kadais ta bom sawa abem aboyámin adik wakadá banimu kudáse. Kayo kan ata aket kudawa kaí, aka ken Got kin dim ken keidokaba ka.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mosus sawa abem abo bom yak Got kin dim ken keimino, kale godusa. Be aka bako, “kinim kan ata sawa abem be abodokaba, aka ken bokaba.” Kalesa.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Kata Got godin weng bako nadu, “wanang kinim ilim afan kalin uta ta bom Got kin dim ken keidokabiwo,” kalesu uyo bulami sung uta bako, “Kaba kalami uyo bako, ‘kan ata tam abid tikin unokaba.’ kalin bá.” Kalesu. Kale bemi mit ayo ki, kan ata tam abid tikin uyo unom Yesus dabudulokaba ade dew madák bakan tadokaba? Ade God ami godin weng uyo bako,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “kaba kalami uyo bako, ‘kan ata dák kuin bid uyo unokaba.’ kalin bá?” Kale bemi mit ayo ki, be kan ata dák Yesus fikalesa uyo tá dafo dew matam dádokaba? Kalin taw ko.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kale Got godin weng ade bela bako, “Got kukumin ayo kalami mewso be. Kale bo kalam bon tem so aket tem so kal bu ka.” Kalesu. Kale be afan kalin umi bakamaluw uta ka.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Kale kaba kalam bon tem tuw bako nadaw, “Yesus be Kamok.” Ade alo kaba kalam aket tem uyo bako nadaw, afan Yesus be fikala, Got tá dafose be, kalaw kaí, kaba kail bá takeikukamokaba.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Kala kaleyo nuka nulum aket tem afan kaluw ade nuka Got kin dim ken keiyámaluw. Ade nuka nulum bon tem tuw bako, Yesus be nulum Kamok kaluw ade aka kail bá takeikuyamse kala.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kale Got godin weng uyo bako, “kan ata aket kudawokaba, aka fatom so keidoma banim.” Kalesu.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Got godin weng uyo bako, “sák wanang kinim kalesu be wataw ata bá yak Yu kayak tadiw, Mifiw tadiw be kukum so bá. Kamok makuw ata kuw adikum imi Kamok ade yak wanang kinim kan ata aket kudawiw iyo Got im kinim dákamin seng kukayamába.” Kalesu.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Got godin weng uyo bako nadu, “wanang kinim kan ata Kamok dakonamako, kale dákadálokaba, aka kail bá takeikudawokaba ko.” Kalesu.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kata wanang kinim iyo Kamok ken dakoyamako, kalokabiw kaí, ika aket kudaw afan kaliwo beta ko. Ade ika Kamok afan kaliw kaí, alam sung asik kidi nadiwo ade imi Kamok sung kidilokabiw kaí, kinim madik ita ami sung uyo bakoyamiwo.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ade kinim madik mak yak Kamok ami sung bakoyamokaba kaí, ika Got alata imadála yak nadiwo kuw. Kale be Got godin weng uyo bako, “kinim sung kidel dew tadba, be takak so kinim ko.” Kalesa.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Kata Yu kayak ika adikum sung kidel uyo au, kalesiw bá. Kale Aiseya ayo bako, “Kamok kaba, kan ata num weng uyo afan kalesene?” Kalesa.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kayo afan kalin be weng kidel kidimin, kal tadebu ade kinim wanang sung kidel kidibiw iyo ki kinim madik ita tad Kadais ami sung uyo bakaya bidiwo kal kidibiw.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kata naka dákadáli, wanang kinim iyo sung kidel so kidibiwe? Au, be Got godin weng bakosa taw kidisidiw.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ade alo sawil dákadáli, “Isadael kayak iyo kidi kal keisidiwe? Au, ika kidi kal keisidiw.” Kali. Kale kamakikiw Mosus asik bako,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Kale Aiseya ayo fingánin banim Got ami weng uyo bako,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Kata Got ayo Isadael kayak sung bako,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.