Romanos 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nalam nikil fikal, atin nalam aket fukanin uyo Yu kayak adikum kail bá takeikuyamako, kalbi. Kale be atin nam Got gánlawin ko.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Naka im sung be kale bakodon, ika atin Got yán abodum, kalbiw. Kata tatun leiw Got yán aboyámin bo im kal banim.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kale ika Got ami wanang kinim imadew maek alam kin dim kidel kei imkanba leiw uyo im kal banim. Kayo ilim leiw kukum uta kanamom naduwo Got kin dim ken keidokabuwo, kalanusiw. Kayo ika Got ami wanang kinim imadew maek alam kin dim ken keimin uyo au, kale yakik fakudongin dakosiw ko.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kale Kadais ta bom sawa abem aboyámin adik wakadá banimu kudáse. Kayo kan ata aket kudawa kaí, aka ken Got kin dim ken keidokaba ka.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosus sawa abem abo bom yak Got kin dim ken keimino, kale godusa. Be aka bako, “kinim kan ata sawa abem be abodokaba, aka ken bokaba.” Kalesa.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Kata Got godin weng bako nadu, “wanang kinim ilim afan kalin uta ta bom Got kin dim ken keidokabiwo,” kalesu uyo bulami sung uta bako, “Kaba kalami uyo bako, ‘kan ata tam abid tikin unokaba.’ kalin bá.” Kalesu. Kale bemi mit ayo ki, kan ata tam abid tikin uyo unom Yesus dabudulokaba ade dew madák bakan tadokaba? Ade God ami godin weng uyo bako,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “kaba kalami uyo bako, ‘kan ata dák kuin bid uyo unokaba.’ kalin bá?” Kale bemi mit ayo ki, be kan ata dák Yesus fikalesa uyo tá dafo dew matam dádokaba? Kalin taw ko.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Kale Got godin weng ade bela bako, “Got kukumin ayo kalami mewso be. Kale bo kalam bon tem so aket tem so kal bu ka.” Kalesu. Kale be afan kalin umi bakamaluw uta ka.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kale kaba kalam bon tem tuw bako nadaw, “Yesus be Kamok.” Ade alo kaba kalam aket tem uyo bako nadaw, afan Yesus be fikala, Got tá dafose be, kalaw kaí, kaba kail bá takeikukamokaba.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kala kaleyo nuka nulum aket tem afan kaluw ade nuka Got kin dim ken keiyámaluw. Ade nuka nulum bon tem tuw bako, Yesus be nulum Kamok kaluw ade aka kail bá takeikuyamse kala.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Kale Got godin weng uyo bako, “kan ata aket kudawokaba, aka fatom so keidoma banim.” Kalesu.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Got godin weng uyo bako, “sák wanang kinim kalesu be wataw ata bá yak Yu kayak tadiw, Mifiw tadiw be kukum so bá. Kamok makuw ata kuw adikum imi Kamok ade yak wanang kinim kan ata aket kudawiw iyo Got im kinim dákamin seng kukayamába.” Kalesu.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Got godin weng uyo bako nadu, “wanang kinim kan ata Kamok dakonamako, kale dákadálokaba, aka kail bá takeikudawokaba ko.” Kalesu.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kata wanang kinim iyo Kamok ken dakoyamako, kalokabiw kaí, ika aket kudaw afan kaliwo beta ko. Ade ika Kamok afan kaliw kaí, alam sung asik kidi nadiwo ade imi Kamok sung kidilokabiw kaí, kinim madik ita ami sung uyo bakoyamiwo.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ade kinim madik mak yak Kamok ami sung bakoyamokaba kaí, ika Got alata imadála yak nadiwo kuw. Kale be Got godin weng uyo bako, “kinim sung kidel dew tadba, be takak so kinim ko.” Kalesa.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Kata Yu kayak ika adikum sung kidel uyo au, kalesiw bá. Kale Aiseya ayo bako, “Kamok kaba, kan ata num weng uyo afan kalesene?” Kalesa.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Kayo afan kalin be weng kidel kidimin, kal tadebu ade kinim wanang sung kidel kidibiw iyo ki kinim madik ita tad Kadais ami sung uyo bakaya bidiwo kal kidibiw.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Kata naka dákadáli, wanang kinim iyo sung kidel so kidibiwe? Au, be Got godin weng bakosa taw kidisidiw.
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ade alo sawil dákadáli, “Isadael kayak iyo kidi kal keisidiwe? Au, ika kidi kal keisidiw.” Kali. Kale kamakikiw Mosus asik bako,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Kale Aiseya ayo fingánin banim Got ami weng uyo bako,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Kata Got ayo Isadael kayak sung bako,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.