Mateus 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Yesus ayo alo tam kunu tem abe nadale wok mik yakan dá maek alam abiw tada.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kale kinim madik mak ika kinim kun dabim mak abin kon dim gun gun fá dew tad Yesus dádawiwe, Yesus aka imi aket afano kalin uyo utayam nadane aka kun dabim dása bakodaw, “aket kalfal dáyo! Kam ban keimin uyo lukuwu kudákami kate.” Akeisa.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Kale kanaba kabadákal sawa kukumin kinim madik iyo ilim tudun bakodiw, “kinim bela Got ididlaba. Aka Got bá be, Got alafin kanodoma mak kal bom keimiwe.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesus aka im aket fukanbiw uyo utayam nadale bakoda, “watawo kale kanamin aket mafak bo bakelbiwa?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yaknámin weng uta kalfong weng bakodominane? Kam ban keimin lukuwu kudákami kalin uta bade, kan tod matam be unalo, kalin utane?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kata kiba kal keidomane, Got ami Kinim aka bakan dim kadák uyo ata kitid so.” Kale aka ken ban keimin takan keiyamoma kinim kalin kala kaleyo bo kalbane, kun dabim dása kinim bakodaw, “kala kan tod kalam abin kon dew kalam abiw unal!” Akane,
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 bude afan kinim ayo kan tod nadale alam abiw unsa ko.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kale kanomin wanang kinim iyo kanodu bula utam nadiwade ika aket diking dakung bom nadiwade ika Got win kufádawsiw, watawo kaleyo bá, Got aka kanodin kitid dukum bo kinim kukáyamin kayo ko.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Kale Yesus ayo kanaba kabadák kalo unom nadale kinim mak gawman takis kuámin kinim mak atama. Am win uyo ki Matiyu, aka gawman takis kuámin am kal tein be ka, akei nadale bakodaw, “kaba tad nam ibik teinaw unumo.” Akane, afan Matiyu ayo kan tod nadale Yesus dang tein unsa ko.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kale Yesus ayo Matiyu am kal kuina wanin wan bidiwo kanomin gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so iyo tad Yesus so alam weng kidimin kinim so itamiw nikil makuw wanin wan bidiwo,
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 kabadákal Fedasi iyo itam nadiwade ika Yesus weng kidimin kinim bakoyam, “watawo kaleyo kimi Kukumin kinim ayo gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so iso makuw wanin wanbiwe? Yakiwe,
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesus asik weng atung fakadu weng guton bakoyam kala ko. “Kinim kasá tein bidiw ika yak iwit abumin kinim so atamodiw banim, kata alam be asani ka kaleyo kuw yak iwit abumin kinim atamámin ka.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kale yak bom nadiwo mew kanamin Got ami sawa weng kalesuno, kale bakoyamokabi be yaknámin mit utane, kale taktaka dau aket fukan dádin kala, ‘naka nam aket iniman wane ilkádawin usono, kalbi bá, nakade kinim im aket budunlawa budunlawa keimin uta ki ko.’ Kalesa. Kaleyo nam tasi mit ayo tad yak wanang kinim kidel bidiw imi gán dáyam dakoyam unono, kale tasi bá, ban keimin kinim ita ko.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kale beta Yon wok ban boyámin kinim ami weng kidimin kinim iyo tad Yesus dákadá nadiwe bakodiw, “watawo kaleyo nuso Fedasi so nuta wanin falamámaluw ade kam weng kidimin kinim ita ken wanan áliwe?” Akiwe,
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesus asik alam guton bakoyam, “kiba ken kinim wanang imin kama fakudula liwliw wananumo, kale kinim gán dáyama tadiw iyo ken wanin faleyamodiwe? Kata am mak dánokaba wanang imin fakuduba kinim ayo kalo dew unokabiw, bemi atan beta alam duw ifin iyo wanin falamokabiw ko.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Kale kinim so mak ilim alokso uyo badal ku kudew yak ilim simid badalin dim kuti bakimoma banim. Aka kanama namti, aka ilim alokso uyo kuw mafak dádokaba ade ilim simid badalin uyo alokso ilim ulutaw keidomu banim ko.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kan kinim mak wom lek simid asik dedák liw teiyamine kanodon kalokabaw, bede simid tabe alokso wom abál alilawokabu kala. Kale be kanamin bá, yak alokso wom lek akal alam doka ade simid akal alam doka keimokaba, beta alew alew kenokabiw ko.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Kale Yesus aka kanamin weng bela bakayam bom keim álano kawed am kin modin kinim mak tad nadale Yesus kin gubuyo kal katun luko dák tein nadale bakoda, “nam mun uyo mew kama fikalu kuti tadi, kale tadawo yak naduwo kam teng kudew yak umi dim teidawo uka matam kenuko.” Akane,
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Afan Yesus ayo kan toda alew uniwe, alo alam weng kidimin kinim iyo iliso dang teiniw abemiwe,
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 bude wanang mak uka alam wokam ki unsu. Kata wokamal ayo banimoma banim kanom kuek tademamsa ki bi itol ulumi ki kilung kal keisuno, uka yak Yesus mul dawsik tadom nadule yak ilim kimisung mikiba ami un bi dák kinang be malelawsu.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Be watawo kaleyo bá, uka aket fukan dá, naka yak Yesus ilim mikiba malelawon kalokabi, be nam wokamal banimokabu. Kale nadano kayo ko.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Kale uka be kanodune, Yesus aka falmek dumade wanang bo utam nadale aka bakomam kala ka. “Kuba aket atud fakadáyo, bo watawo kaleyo bá, kulum aket afano kalin ta bom kasáya kamudu ka.” Wakane, kawákal uka kasásu.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kale Yesus ayo yak kin modin gebom kinim am wakas tam am somane wanang mát uyo fikalu kaw tam fong ket bidenin kinim so kanomin wanang kinim ika amanin dukum kei bidiwo aka tam itam nadale
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 bakoyam, “sakun dádina! Wanang mát bo fikalebu bá, uka akálbu bo.” Yakane, ika kanamin weng be kidi nadiwade aban fakodawiw ko.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kale beta yanol wanang kinim iyo fotaba tam bániwe, aka alo wakas tam nadale yak wanang mát teng dew fakumamane, uka kan tod matam teinune,
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ami kanoda umi sung uyo yak abe maek abe anang bakan kawák wanang kinim iyo adik kidisiw ko.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Kale Yesus ayo kanaba kabadák kudá unane, kinim kin mat alew mak Yesus alam yán tem ei bom nadiwade gán dádaw kaliw ko. “Dewit man low kaba, wol mat so keiyamalo.” Ak bom keimiwe,
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 aka yak am mak tam unane, kinim alew kin mat iyo tad atamiwe, aka bakoyama. “Alew kim aket fukanin afan aka tá imudomano, kalbiwe?” Yakane, ika weng atung fakadu bakodaw, “au, Kamok.” Akiwe,
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 beta aka yak im kin ayo maleyam nadale bakoda. “Kibilimi aket afano kalin uta ta bom kanoyamongin keimu ka.” Yakei kei badale,
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 alew imi kin ayo bá kidel keidiwe, Yesus ayo atin weng anuyam, “mew kanoyami sung uyo wanangá kinimá so bakayamin báno.” Yakeisa.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kata ika yak nadiwade kanomin sung uyo bakodiw yak abe maek abe bakan kabadák kasel iyo adik kidisiw kala.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Kale Yesus so alam nikil so iyo am kanabiw bo kudá unumo kanamiwe, kinim mak sinik mafak gei dausano, aka weng bakodoma banim keisa. Kale ika dew tad Yesus dádawiwe,
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesus ayo sinik mafak fotaba yakabanom kinim dabadáliwe, aka weng dakat bakodane, kanomin wanang kinim iyo aket madiw beso kuwe kal bom nadiwade bakodiw, “kuin kanodin kukuw bo Isadael bakan kadák mak utamongin banim betana.” Kalsiw.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kata Fedasi ika bako nadiwe kaliw. “Yesus aka sinik mafak ilimi gebom kinim ami win dim sinik mafak iyo fotaba bano.” Kalsiw ko.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Kale Yesus ayo abiw dukum abe abiw katiw abe ká bom nadale ilimi kawed am tem tem katam kal Got weng kukuyam ká bom nadale Got kasák gu tem biyámin sung kidel uyo weng kukáyam tam tam ká bom nadale imi adikum asanin so kál funin so uyo kidel bom aka wanang kinim kidelyam kanam tase ko.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kale kana bom nadano kanomin wanang kinim bo itam wol mat so keidawsu. Be watawo kaleyo bá, ika kál funin kudusiw ade imi dakáyamin banim. Kale ika siwsiw ilim kin modin kinim banim taw keisiw kayo ko.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “kinim wanang bude bináliw imin yum tabin taw keisu. Kata imin fákamongin kinim wanang itane mew mada kul fakadu ita kuw ko.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kale kiba Got bináliw kayak alata dákadáliwo, bude aka wok fakudin kinim imak dádayo yak bináliw imin uyo fákamino.” Kalesa ko.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.