Mateus 16
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Fedasi so Seddusi so iyo tad nadiwe Yesus dawkuku dákadáluwo, abid tikin mudi mudín kukuw mak kanodayo afan aka Got amiyo kal tasane kalumo, kale dákadáliwe,
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 aka yán ki bakoyam, “kilim kal kiba am atanim un bi bán teina kal keidomo, au bo am kuinane, kaleyábiw ade kiba katam fen abid tikin am ked taba kayo, au bo am kidel dánane, kaleyábiw
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 ade kutim mak matam somo am lung fako nada midikala ka. Kale nadiwe am weiw tadongin keimano, kaleyábiw. Kale kiba abid ami kin nám ki atam nadiwade au, be kanomin am dána dána kaleyábiw ka. Kata kiba kamano Got ami kukuw kanaba umi mit uyo mak kiba kal keidongin banim.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kale kamano kinim mit teiniw kiba, mafak keimin kinim tein bidiw kayo, kiba Got aket kudawongin banim kei bidiw ade kiba mudi dákamin kukuw ki utam kal keidumo, kal bom fenbiw, kata naka mudi dákamin kukuw so mak kano kukuyamokabi bá, kata naka Got Yona ami mudi dádawsa sung uta kuw kukuyamokabi.” Kalbane, Yesus ayo imadá unsa ko.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Bude ika wok mik yakan dá yak madik uniw, kata weng kidimin kinim ika aket lukuw imane wanin budet mak dew unongin banim dakosiw.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Kale Yesus aka bakoyam, “Fedasi so Seddusi so imi íso kalbiw, be kiba dufo bom nadiwo,” yakeisa ko.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kale ilim tudon weng bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “am weng bakoyama, be watawo kaleyo bá, nuka wanin budet mak dew tadongin danim kayo bakoyamano.” Kalaniwe,
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesus aka imi weng baka bom mit abo bidiw uyo alam kal kei nadale aka bakoyam, “kiwta, kim aket afano kalin bo katiw tei. Watawo kale kiba kibilim tudon wanin budet banim buso kuwo, kalbiwe?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Kiba budet auok kal kuw, kata kinim 5,000 kal ika ken wan bi galyamase uyo fukan dádongin banime? Ade budet bid liklik kudáliw umi men uyo utaw kal uta weinu kusidiwe? Bade kiba bumi mit uyo mak kal keidongin banime?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ade budet kim fet kal kuw, kata kinim 4,000 kal ika ken wan bi gal imu bid liklik bi kudáliw, men utaw kal uta weinu fa budu mo kusidiwe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Naka budet umi sung bakayabi bá. Kale kiba watawo kale be kal keidongin banim. Naka bakoyam Fedasi so Seddusi so imi íso kalbiw kauok ki kidela uta bom nadiwalo, yakbi bo.” Yakane,
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 beta ika weng mit kal kei nadiwe, “au, aka ís budet so fumin umi sung uta kitid weng bakaba, bá be. Kale nadiwade aket tet daudomo Fedasi so Seddusi so imi sawa kukumin umi sung weng kitid beta bakaba ka.” Kalesiw ko.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Kale Yesus aka yak abe tam Sesadiya Filibai abiw bakan kal tam nadale aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “wanang kinim ika im aket Got ami Kinim be kan atanako, akanábiwe?” Yakane,
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 ika weng fakadu bakodaw, “madik im weng ‘Yon wok ban bomin kinim atano,’ kal bidiw, madik itane bako nadiw, ‘Ilaitsayo,’ kal bidiw, wáw madik itane bako, ‘Yedimaya ata nam, lum senin kinim madik ita nam, kal bidiw,’ keimaliw.” Akiwe,
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 asik bakoyam, “kibilimi ayo naka kan atano nakanábiwe?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Kala nade Bita asik weng atung fakadu bakodaw, “kabade Got Walusa Kinim ade Got Motabid ami Man ade kabalata buta.” Akane,
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Beta Yesus ayo weng atung fakadu Bita bakodaw, “Saimon Yona min kaba, ken bán kidel tein bom kalfalbaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba afan dam weng bakodaw be kinim mak ata kuw misun teikama bakodin taw audaw, kata be Natim abid tikin kayak alata kuw misun teikamano bakodaw.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Kale Saimon, naka bakokamon kala, kaba kam win be Tum.” Akeisa. Be Gadík weng Bita kalbiw. Kale naka tum abák bemi dim kal Got ami kinim gu uyo fabudu mo imudokabi ade fikalanámin adikum umi kitidim uyo tabe anik anik auyamoma banim.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Naka Got kasák gu tem biyámin yal dákadámin kí bidi faku kuyamokabi. Kale kiba yaknámin uta bakan kadák yal leidokabiw, Got akal katam kano yal leidokaba ade yaknámin uta bakan kadák kiba yal bisu kudokabiw Got akal kano katam yal bisudokaba.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Kale beta Yesus ayo weng kidimin kinim weng anuyam nadale bakoyam, “kinim so mak bakoyam, naka Got Walusa Kinimo, yakin bá ko. Yakeisa.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kale kanabiw kabadák alo Yesus ayo weng kidimin kinim iyo weng kidásu bakoyamono kala ka. “Naka yak Yedusalem unokabi uyo Yu kayak imi gebom gebom so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so imi teng ban dim abe kál funin dukum kudu nadile nanbidiw fikalokabi ade naka fom lung kal bi am alewbino kei nadile asiki talá tabokabi.” Kale bakoyamse ko.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Kata Bita aka Yesus ayo dew takas yak kaek abe nadale kitid weng bakodaw, “Kamokim kaba, kanodin kukuw bo kudálaw kanakamin bá ade bo atin kanokamodiw banim keidin kala.” Akane,
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesus ayo dumade nadale Bita bakodaw, “Mafakim kaba, namadá sakabal kala! Kaba nam leiw uyo atinamin bá ade kam aket fukan dá bom kanabaw uyo kinim im aket fukanin uta fukanbaw ade bo Got ami aket fukanin bá.” Akei nadale
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 weng kidimin kinim bakoyam, “kan kinim ata nam yán aboda namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadale alami as dawing dakámin uyo kudew nami yán abodak kala.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kan ata alam sinik so biyámin ki luk dudu be kaí, aka ken iw kulel keidokaba, kata yak kan ata alam luk duduyámin bu kudá, nam luk so weng kidel umi luk so ki dudulokaba, aka sinik so biyámin uyo iw kulel kei kudáloma banim.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kinim mak aka mew bakan dim ufek ufek bo adikum kudulokaba, kata aka yak sun as kainin abiw unokaba. Be kene bade bá? Bábiyo, aka yaknámin ufek ufek uta kudu mo nadano asiki maek sun biyámin uyo kudulokaba?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Got ami Kinim aka alam Alaw ami lamlam tem, alam ensel so tadokabiw, kabadákal aka adikum wanang so kinim so iyo ilim kanamusiw umi yán kukáyamokaba.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Kale naka atin afan dam weng bakoyamon kala, madik kamano tod bidiw kiba fikalongin dako alom nadiwo Got ami Kinim alam kasák gu so madák aba atamokabiw kala.” Yakeisa ko.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.