Mateus 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Fedasi so Seddusi so iyo tad nadiwe Yesus dawkuku dákadáluwo, abid tikin mudi mudín kukuw mak kanodayo afan aka Got amiyo kal tasane kalumo, kale dákadáliwe,
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 aka yán ki bakoyam, “kilim kal kiba am atanim un bi bán teina kal keidomo, au bo am kuinane, kaleyábiw ade kiba katam fen abid tikin am ked taba kayo, au bo am kidel dánane, kaleyábiw
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ade kutim mak matam somo am lung fako nada midikala ka. Kale nadiwe am weiw tadongin keimano, kaleyábiw. Kale kiba abid ami kin nám ki atam nadiwade au, be kanomin am dána dána kaleyábiw ka. Kata kiba kamano Got ami kukuw kanaba umi mit uyo mak kiba kal keidongin banim.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kale kamano kinim mit teiniw kiba, mafak keimin kinim tein bidiw kayo, kiba Got aket kudawongin banim kei bidiw ade kiba mudi dákamin kukuw ki utam kal keidumo, kal bom fenbiw, kata naka mudi dákamin kukuw so mak kano kukuyamokabi bá, kata naka Got Yona ami mudi dádawsa sung uta kuw kukuyamokabi.” Kalbane, Yesus ayo imadá unsa ko.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bude ika wok mik yakan dá yak madik uniw, kata weng kidimin kinim ika aket lukuw imane wanin budet mak dew unongin banim dakosiw.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kale Yesus aka bakoyam, “Fedasi so Seddusi so imi íso kalbiw, be kiba dufo bom nadiwo,” yakeisa ko.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kale ilim tudon weng bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “am weng bakoyama, be watawo kaleyo bá, nuka wanin budet mak dew tadongin danim kayo bakoyamano.” Kalaniwe,
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesus aka imi weng baka bom mit abo bidiw uyo alam kal kei nadale aka bakoyam, “kiwta, kim aket afano kalin bo katiw tei. Watawo kale kiba kibilim tudon wanin budet banim buso kuwo, kalbiwe?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Kiba budet auok kal kuw, kata kinim 5,000 kal ika ken wan bi galyamase uyo fukan dádongin banime? Ade budet bid liklik kudáliw umi men uyo utaw kal uta weinu kusidiwe? Bade kiba bumi mit uyo mak kal keidongin banime?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ade budet kim fet kal kuw, kata kinim 4,000 kal ika ken wan bi gal imu bid liklik bi kudáliw, men utaw kal uta weinu fa budu mo kusidiwe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Naka budet umi sung bakayabi bá. Kale kiba watawo kale be kal keidongin banim. Naka bakoyam Fedasi so Seddusi so imi íso kalbiw kauok ki kidela uta bom nadiwalo, yakbi bo.” Yakane,
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 beta ika weng mit kal kei nadiwe, “au, aka ís budet so fumin umi sung uta kitid weng bakaba, bá be. Kale nadiwade aket tet daudomo Fedasi so Seddusi so imi sawa kukumin umi sung weng kitid beta bakaba ka.” Kalesiw ko.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kale Yesus aka yak abe tam Sesadiya Filibai abiw bakan kal tam nadale aka alam weng kidimin kinim bakoyam, “wanang kinim ika im aket Got ami Kinim be kan atanako, akanábiwe?” Yakane,
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ika weng fakadu bakodaw, “madik im weng ‘Yon wok ban bomin kinim atano,’ kal bidiw, madik itane bako nadiw, ‘Ilaitsayo,’ kal bidiw, wáw madik itane bako, ‘Yedimaya ata nam, lum senin kinim madik ita nam, kal bidiw,’ keimaliw.” Akiwe,
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 asik bakoyam, “kibilimi ayo naka kan atano nakanábiwe?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Kala nade Bita asik weng atung fakadu bakodaw, “kabade Got Walusa Kinim ade Got Motabid ami Man ade kabalata buta.” Akane,
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Beta Yesus ayo weng atung fakadu Bita bakodaw, “Saimon Yona min kaba, ken bán kidel tein bom kalfalbaw ka. Watawo kaleyo bá, kaba afan dam weng bakodaw be kinim mak ata kuw misun teikama bakodin taw audaw, kata be Natim abid tikin kayak alata kuw misun teikamano bakodaw.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kale Saimon, naka bakokamon kala, kaba kam win be Tum.” Akeisa. Be Gadík weng Bita kalbiw. Kale naka tum abák bemi dim kal Got ami kinim gu uyo fabudu mo imudokabi ade fikalanámin adikum umi kitidim uyo tabe anik anik auyamoma banim.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Naka Got kasák gu tem biyámin yal dákadámin kí bidi faku kuyamokabi. Kale kiba yaknámin uta bakan kadák yal leidokabiw, Got akal katam kano yal leidokaba ade yaknámin uta bakan kadák kiba yal bisu kudokabiw Got akal kano katam yal bisudokaba.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kale beta Yesus ayo weng kidimin kinim weng anuyam nadale bakoyam, “kinim so mak bakoyam, naka Got Walusa Kinimo, yakin bá ko. Yakeisa.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kale kanabiw kabadák alo Yesus ayo weng kidimin kinim iyo weng kidásu bakoyamono kala ka. “Naka yak Yedusalem unokabi uyo Yu kayak imi gebom gebom so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so imi teng ban dim abe kál funin dukum kudu nadile nanbidiw fikalokabi ade naka fom lung kal bi am alewbino kei nadile asiki talá tabokabi.” Kale bakoyamse ko.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kata Bita aka Yesus ayo dew takas yak kaek abe nadale kitid weng bakodaw, “Kamokim kaba, kanodin kukuw bo kudálaw kanakamin bá ade bo atin kanokamodiw banim keidin kala.” Akane,
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesus ayo dumade nadale Bita bakodaw, “Mafakim kaba, namadá sakabal kala! Kaba nam leiw uyo atinamin bá ade kam aket fukan dá bom kanabaw uyo kinim im aket fukanin uta fukanbaw ade bo Got ami aket fukanin bá.” Akei nadale
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 weng kidimin kinim bakoyam, “kan kinim ata nam yán aboda namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadale alami as dawing dakámin uyo kudew nami yán abodak kala.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kan ata alam sinik so biyámin ki luk dudu be kaí, aka ken iw kulel keidokaba, kata yak kan ata alam luk duduyámin bu kudá, nam luk so weng kidel umi luk so ki dudulokaba, aka sinik so biyámin uyo iw kulel kei kudáloma banim.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kinim mak aka mew bakan dim ufek ufek bo adikum kudulokaba, kata aka yak sun as kainin abiw unokaba. Be kene bade bá? Bábiyo, aka yaknámin ufek ufek uta kudu mo nadano asiki maek sun biyámin uyo kudulokaba?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Got ami Kinim aka alam Alaw ami lamlam tem, alam ensel so tadokabiw, kabadákal aka adikum wanang so kinim so iyo ilim kanamusiw umi yán kukáyamokaba.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kale naka atin afan dam weng bakoyamon kala, madik kamano tod bidiw kiba fikalongin dako alom nadiwo Got ami Kinim alam kasák gu so madák aba atamokabiw kala.” Yakeisa ko.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.