Mateus 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal weng sawa bakayaba uyo banimane, kanaba kabadák tein ei bom nadale Galili abiw abiw ká bom kukuyam bom weng dawkáyam ká bom keimsa.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Kale Yon wok ban bomin kinim ayo sok gei dawtidiw beno, aka weng kidilomane, Yesus ayo kanabano kaliwo, aka alam weng kidimin kinim imbakadala
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 tad Yesus atam bakodawiw. “Kaba, kinim mak tadokabano, kaliw leiw fenábuw namti, kawtane, bade bá namti, kudá kinim alam tadokaba ami leiw fen bom buduwano.” Akiwe,
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “kiba mew kukuw kana bidi utamiw so kidiliw so umi sung uyo asiki yak Yon bakodawino,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 kin mat kin bádaba, makal fakanuk gam kidel dauda matam ken tod ká bidiw, wol bán gam kidel imuda kenan bidiw, ken awat awat iyo kilung báyama kidi bidiw, fikalesiw iyo talá imkan bom kei bom nadale Got sung kidel uyo win banim kukaya bom keibano.” Akei nadiwe
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 weng bakodawin kala. “Kan kinim ata nam kukuw kanodi natama uyo Got aket kudaw nadaw mimin dok di badaw uyo kudálin dakoda namti, ken kalfal bom teinokaba kala, akino.” Yakeisa ko.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kale Yon weng dew tadbiw kinim iyo imadála uniwe, Yesus ayo dák Yon ami weng fit dew matam dá wanang kinim kanomin teinbiw bakayama ka. “Kiba yak anang iwán sed gisa bakan unemsiw bo watawnak uta utamomu kale unemsiwe? Yak mákal gedul dew tad dáka bada bawlanba beta atamumo, kale unsidiwe?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bá! Kaliw namti, a utakun uta utamumo, kale unemsiwe? Bade kinim ilim kidel mikiba mok beta bade? Bá, yak ilim kidelok ata tam teinu madák teinu ufek ufek seng kin budusi so keimin be kamok kamok im am dukum kal kutiyábiw.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kaleyo kiba buta watawnak uta utamumo, kale unemsiwe? Bade lum senin kinim amsun atane? Afan ka, naka atin dam weng bakoyamon, Yon aka atin lum senin kinim bidi akayamsa kinim kate.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Kale lum senin kinim ika ami sung uta buk tem weng bako nadiwe, “naka weng dew kámin kinim mak dabadáli asik kam gebom tadokaba, ata ta bom nadale geboma bom kam leiw kidelokabano.’ Kalesu ko.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Naka atin dam weng bakoyamon, mew wanang man fukanábiw, be mak matam Yon taw so mak keisa bá, kata yak kan kinim ata abid tikin kasák gu kal win banim kei be namti, ata amsun kei Yon akadawsa ko.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kale Yon wok ban bomin kinim ami wok fokuyámsa atan kalo kudew tad kamano di be Got kasák gu uyo matam fasu kitiduno, kayo kinim wanang iyo ilim kitid kuw tabe kuw mafak dádumo kanamusiw kala.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kaleyo adikum Lum senin kinim so Mosus weng Sawa so kalo kudew tad bi Yon wok ban bomin kinim di, ika bako nadiw bo kanam tadokaba kalanámsiw.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kale Yon ami tase be lum senin kinim Ilaitsa tadokabano kalanámsiw kaí, kábe ka.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Kan kinim kawta kenso namti weng bela kidela kidilal kala.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Naka mew kanomin kinim mit tein bidiw imi sung uyo watawo yakokabine? Ika yaknodin tawa? Ikayo ki man katiw katiw abiw dal sung ginan bom tudolawa tudolawa bom nadiwade madik bakodiw,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘nuka wos bidenubuw, kata kiba itol teinin dako bidiw kal bada, nuka lofidinin fuw wemubuw uyo kiba amanin banim dako bidiw, aka akain taw keisiw ko.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kale Yon wok ban bomin kinim tase ayo imin mak wanongin banim wain wok mak wanongin banim, kata kiba bakodaw nadiwe ‘aka sinik mafak kiwa dausu kala.’ Akansiw.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Kata alo Got ami Kinim tase akal imin wan bom wain wok wan bom kei badane, kiba bakodaw, ‘mew be atamin, aka imin abumin kinim, wok wain seng abumin kinim, aka alaso gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so im afadow be.’ Akanbiw. Kata Got ami kal keimin uyo kidel. Kale kan kinim ata alam kal keimin weng uyo kidilokaba ata alam kal kei afan kalokaba ko.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Kale Yesus ayo abiw dukum dukum kal dubat dubatin kukuw seng uyo kanam kámsa, kata mak ban keimin uyo ibik dumam kudálongin danim kala, kale nadano im fatom dákamin weng bakoyam nadano
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 kol Kodasin kasel kiwso kuwe, kol Betseidda kasel so kuwe kiba kinkin so keidiw ka. Watawo kaleyo bá, dubat so kukuw uyo kilim kin dim kanamsiw, kata Taya kayak so Saiddon kayak so im kil kal dubat dubatin kukuw uyo ilim kin dim kanamsiw nam, bo ika suwayo kal ban keimin bo ibik dumam nadiwe buso kanamsu kuwo, kale guban am kuntud fu bom kibow banban fakadew bom fatom so keisiwo kalongino bo!
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kata naka bakoyamon, Got ami afung am dánámin uyo Taya kayak so Saiddon kayak so ika idum katiw kuyamokaba, kata kiba amsunim dukum uyo kuyamokaba.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kale Kabeniyam kayak kiba masi imadew tam abid tikin dádokabano kaloliw? Bá be, sák dalmong yak fikalanámin abiw unokabiw make! Kale dubat dubatin kukuw kim kin dim kanamsi uyo Soddom kal kanamsi nám Soddom uyo kamano kanom buno kalongino bo!
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kata Got ami afung am dánámin dánokabu uyo kim kál funin be dukum kudulokabiw, kata Soddom kayak ika kál funin katiw so kudulokabiw ko.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kale kana bom bakaba kabadákal Yesus ayo bako nadale, “nalam Natim, abid so bakan so Kamokim kaba, naka win kufokami, be watawo kaleyo bá, kaba kanodin kukuw uyo yak win tabin iyo kin kuwáyam nadawe yak win banim imi dim kal kuw misun teibaw.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Au, Natim ken kei bula kalawta kanoduko, kalbaw kayo ko!”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Kale Yesus ayo bakoyam nadale, “mew ufek ufek adikum bo nalam Natim alata bámadá kudála maek nalam teng ban dim abesu, kata yaknodin kinim ata mak Min ami mit be kal keidoliw banim, kata alam Min makuw ata kuw alam kal ade kinim kan ita Min alata walu imuda ita kuw Alaw ayo daw misun teiyama atamokabiw ko.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Adikum yak kan kawta aket luklakin so idum dukum so kudew tadbaw namti, tad nalata natamiwo, naka dakoyam finuyámin kuyamon kala.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kiba nalaso ká bom nadiwe nam weng kidi abo kudew tabin kala. Watawo kaleyo bá, naka kinim kidel, aket dakbudin kinim kale kiba tad natamiwo kibilim aket dakbuyámin uyo utamokabiw, kál finudokabiw.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kiba naso kámin uyo fitin leiw bá, ade nam kukuw uyo kalfong ko.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.