Mateus 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal weng sawa bakayaba uyo banimane, kanaba kabadák tein ei bom nadale Galili abiw abiw ká bom kukuyam bom weng dawkáyam ká bom keimsa.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Kale Yon wok ban bomin kinim ayo sok gei dawtidiw beno, aka weng kidilomane, Yesus ayo kanabano kaliwo, aka alam weng kidimin kinim imbakadala
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 tad Yesus atam bakodawiw. “Kaba, kinim mak tadokabano, kaliw leiw fenábuw namti, kawtane, bade bá namti, kudá kinim alam tadokaba ami leiw fen bom buduwano.” Akiwe,
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “kiba mew kukuw kana bidi utamiw so kidiliw so umi sung uyo asiki yak Yon bakodawino,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 kin mat kin bádaba, makal fakanuk gam kidel dauda matam ken tod ká bidiw, wol bán gam kidel imuda kenan bidiw, ken awat awat iyo kilung báyama kidi bidiw, fikalesiw iyo talá imkan bom kei bom nadale Got sung kidel uyo win banim kukaya bom keibano.” Akei nadiwe
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 weng bakodawin kala. “Kan kinim ata nam kukuw kanodi natama uyo Got aket kudaw nadaw mimin dok di badaw uyo kudálin dakoda namti, ken kalfal bom teinokaba kala, akino.” Yakeisa ko.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Kale Yon weng dew tadbiw kinim iyo imadála uniwe, Yesus ayo dák Yon ami weng fit dew matam dá wanang kinim kanomin teinbiw bakayama ka. “Kiba yak anang iwán sed gisa bakan unemsiw bo watawnak uta utamomu kale unemsiwe? Yak mákal gedul dew tad dáka bada bawlanba beta atamumo, kale unsidiwe?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Bá! Kaliw namti, a utakun uta utamumo, kale unemsiwe? Bade kinim ilim kidel mikiba mok beta bade? Bá, yak ilim kidelok ata tam teinu madák teinu ufek ufek seng kin budusi so keimin be kamok kamok im am dukum kal kutiyábiw.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Kaleyo kiba buta watawnak uta utamumo, kale unemsiwe? Bade lum senin kinim amsun atane? Afan ka, naka atin dam weng bakoyamon, Yon aka atin lum senin kinim bidi akayamsa kinim kate.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Kale lum senin kinim ika ami sung uta buk tem weng bako nadiwe, “naka weng dew kámin kinim mak dabadáli asik kam gebom tadokaba, ata ta bom nadale geboma bom kam leiw kidelokabano.’ Kalesu ko.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Naka atin dam weng bakoyamon, mew wanang man fukanábiw, be mak matam Yon taw so mak keisa bá, kata yak kan kinim ata abid tikin kasák gu kal win banim kei be namti, ata amsun kei Yon akadawsa ko.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kale Yon wok ban bomin kinim ami wok fokuyámsa atan kalo kudew tad kamano di be Got kasák gu uyo matam fasu kitiduno, kayo kinim wanang iyo ilim kitid kuw tabe kuw mafak dádumo kanamusiw kala.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Kaleyo adikum Lum senin kinim so Mosus weng Sawa so kalo kudew tad bi Yon wok ban bomin kinim di, ika bako nadiw bo kanam tadokaba kalanámsiw.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kale Yon ami tase be lum senin kinim Ilaitsa tadokabano kalanámsiw kaí, kábe ka.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kan kinim kawta kenso namti weng bela kidela kidilal kala.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Naka mew kanomin kinim mit tein bidiw imi sung uyo watawo yakokabine? Ika yaknodin tawa? Ikayo ki man katiw katiw abiw dal sung ginan bom tudolawa tudolawa bom nadiwade madik bakodiw,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘nuka wos bidenubuw, kata kiba itol teinin dako bidiw kal bada, nuka lofidinin fuw wemubuw uyo kiba amanin banim dako bidiw, aka akain taw keisiw ko.’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kale Yon wok ban bomin kinim tase ayo imin mak wanongin banim wain wok mak wanongin banim, kata kiba bakodaw nadiwe ‘aka sinik mafak kiwa dausu kala.’ Akansiw.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kata alo Got ami Kinim tase akal imin wan bom wain wok wan bom kei badane, kiba bakodaw, ‘mew be atamin, aka imin abumin kinim, wok wain seng abumin kinim, aka alaso gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so im afadow be.’ Akanbiw. Kata Got ami kal keimin uyo kidel. Kale kan kinim ata alam kal keimin weng uyo kidilokaba ata alam kal kei afan kalokaba ko.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kale Yesus ayo abiw dukum dukum kal dubat dubatin kukuw seng uyo kanam kámsa, kata mak ban keimin uyo ibik dumam kudálongin danim kala, kale nadano im fatom dákamin weng bakoyam nadano
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 kol Kodasin kasel kiwso kuwe, kol Betseidda kasel so kuwe kiba kinkin so keidiw ka. Watawo kaleyo bá, dubat so kukuw uyo kilim kin dim kanamsiw, kata Taya kayak so Saiddon kayak so im kil kal dubat dubatin kukuw uyo ilim kin dim kanamsiw nam, bo ika suwayo kal ban keimin bo ibik dumam nadiwe buso kanamsu kuwo, kale guban am kuntud fu bom kibow banban fakadew bom fatom so keisiwo kalongino bo!
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Kata naka bakoyamon, Got ami afung am dánámin uyo Taya kayak so Saiddon kayak so ika idum katiw kuyamokaba, kata kiba amsunim dukum uyo kuyamokaba.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kale Kabeniyam kayak kiba masi imadew tam abid tikin dádokabano kaloliw? Bá be, sák dalmong yak fikalanámin abiw unokabiw make! Kale dubat dubatin kukuw kim kin dim kanamsi uyo Soddom kal kanamsi nám Soddom uyo kamano kanom buno kalongino bo!
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kata Got ami afung am dánámin dánokabu uyo kim kál funin be dukum kudulokabiw, kata Soddom kayak ika kál funin katiw so kudulokabiw ko.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Kale kana bom bakaba kabadákal Yesus ayo bako nadale, “nalam Natim, abid so bakan so Kamokim kaba, naka win kufokami, be watawo kaleyo bá, kaba kanodin kukuw uyo yak win tabin iyo kin kuwáyam nadawe yak win banim imi dim kal kuw misun teibaw.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Au, Natim ken kei bula kalawta kanoduko, kalbaw kayo ko!”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Kale Yesus ayo bakoyam nadale, “mew ufek ufek adikum bo nalam Natim alata bámadá kudála maek nalam teng ban dim abesu, kata yaknodin kinim ata mak Min ami mit be kal keidoliw banim, kata alam Min makuw ata kuw alam kal ade kinim kan ita Min alata walu imuda ita kuw Alaw ayo daw misun teiyama atamokabiw ko.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Adikum yak kan kawta aket luklakin so idum dukum so kudew tadbaw namti, tad nalata natamiwo, naka dakoyam finuyámin kuyamon kala.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kiba nalaso ká bom nadiwe nam weng kidi abo kudew tabin kala. Watawo kaleyo bá, naka kinim kidel, aket dakbudin kinim kale kiba tad natamiwo kibilim aket dakbuyámin uyo utamokabiw, kál finudokabiw.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kiba naso kámin uyo fitin leiw bá, ade nam kukuw uyo kalfong ko.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.