Lucas 14
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale Finuyámin am dánámin kadákal Yesus ayo yak tam Fedasi kinim win so dukum ami am kal weng umudawa tam am una wanin wan bidiwo bude wanang kinim iyo kidela dafi mobisiw ko.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Kale am kaw tam uyo kinim yána, tenga fasudawsu aka Yesus kin gubuyo mewso teinbe.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Kale Yesus ayo weng kufo Fedasi so weng sawa kukumin kinim so dákadá bakoyam, “num Sawa abem uyo ken au yako, Finuyámin am dánámin kal kinim mafaksa tá dauyamin bade bá?” Yaka.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kata ika kan bakadawin dumang kale tein fakadáliwe, weng bakayaba atung gitas, Yesus ayo yak kinim dew faku nadale tá dauba kuw bude dabadála una nade
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 aka weng kyang bakoyam, “kiba utamin, kim mana, iniman kauya mak Finuyámin am dánámin kadákal dakang kale wok wanin wok tem unokaba, be wabising yak dew matam dádoliw bade báne? Yakane,
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 ika weng mak bakodongin banim sading kalesiw.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kale Yesus ayo itamomo, ika tade bom nadiwe yak abin iwkuk kidel kuw teinan tadebiw ka. Kale nadale aka weng guton bela bako kala ko.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Kaba wanang kinim kudula liwliw wananumo, kale nada gán dákama yak unaw namti, kaba yak abin kidel kuw teinámin bá, watawo kaleyo bá, alo kinim ayo kinim win so mak kam akakamsa, mak weng dawtidawi tadak kalokaba, ayo tadane,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 kinim kawso aso alew gán dáyaba kinim ayo tad bakokam nadale, ‘kaba yakabánawo kinim amsun ata bewák teinako,’ kakokaba uyo kaba fatom yáw kuw dákadu nadawade dák bakan abin kal teinokabaw ka.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kata kaba weng gán dákam tadalo, kakiw unaw namti, yak dák bakan dim mada bukal tein alawo, weng umti kama tadaw kinim alata tad nadayo bakokam, ‘nafadow kaba, kan tod tam abin kidel kal teinal,’ kaka nade tam abin kidel teinokabaw uyo kabadákal yak kinim kanomin adik weng kudála tadbiw im kin dim kadákal win kufokama dukumokabu.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Be watawo kaleyo bá, yak kan kinim kawta amsun keidokabi kaí, kale kalam win kufábaw namti, Got aka kanaba kinim dabadák tabid dabadá nadale yak kan kinim ata alam win dabadák tabid, be kinim ata win kufodawokaba ko.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kale beta Yesus ayo kinim gán dádawa tadba kinim bakodaw, “kaba kinim gán dáyamaw tad nam am kal tadiwo wanin wanumo kalaw kaí, kaba kalam kafadow kasal so duw ifin so kalam king so ning so ade kinim win tabin kalam abiw mewso ita gán dáyamaw tad kam am tadiw wanin wanin bá, watawo kaleyo bá, alo kaba kanodokabaw namti, ikil yán ki kam kanodaw uyo isik kano gán dákamokabiw make.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kata kaba wanin seng mak wananono kalaw kayo win banim so kun iwán so kun aut so kin mat so ita gán dáyamaw tadiw wananokabiw beta.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kaba kam kinim dádokaba, be watawo kaleyo bá, mada ika yakalo dew tad nadiwo yán kikamokabiw bá. Kale kaba wanang kinim kidel keimom fikalesiw imi tá imuda kaunsin keidokabiw atan kabadákal Got kam wanin kanayamsaw uyo yán kikamokaba ko.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Kale kinim mak wanin wanin bán dim tein be, aka weng be kidi nadale aka Yesus bakodaw, “kuin beso kuwe, yak kan ata gán dádawa yak Got ami kasák gu una wanin wanokabiw, kinim be atin idak teinokaba be!” Kala nade
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “kinim aka wanin kaul dukum mak kufo wananono, kale nadale wanang kinim seng kuw gán dáyama tadiwe,
16 Jesus, porém, respondeu:
17 wanin wananumo kalin atan kadákal, alam wok fakudawin kinim mak dabadála yak nadale alam weng umuyam nada tadino yakeiba, bakoyam, ‘wanin mewso wanongin keimuwo, tadino!’ Yaka,
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 kata adikum ika weng falak tei dek tei bom nadiwade kamakikiw tadalo, akeiba kinim ayo bako, ‘naka kamano bakan mak mosi, kayo naka yak utamono kalbi, kale kudá yak bakodawo, kuin beso kuwo kalbi kudálano akalo.’ Akane,
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 alo mak akal bako nadale, ‘naka kamano kal iniman kau nangal kal sána kudi uyo kudew yak imkukum ká bom imi kit itamanono, kale uni. Kale yak bakodaw, kuin beso kuwo kalbi, kudálano akalo.’ Akane,
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 alo mak akal bako nadale, ‘naka kamano ki wanang mak kuduli uyo unomi sang banimo, kale kudála ka. Kale nadale
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 beta alo wok fakudawin kinim ayo asiki kudá yak nadale alam tabalasew dabadála tadba ayo kanam ká bi bisák tadino, kale bakodawane, am kasel ayo aket kus keidawa keng keng si nadale bude alo wok fakudawin kinim ayo bakodaw, ‘alo wabading yak nadawo leiw kalám gu gu ká bom nadawade abiw abiw leiw katiw katiw ká bom nadawe kinim win banim, kun iwán, kin mat, kun aut, ita fako imadew tadalo.’ Akane,
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 wok fakudawin kinim ayo bakodaw, ‘kawta, weng bude kudálaw weng dauyami, ika tad abin kuduliw, kata abin seng kano bisák bu bude.’ Akane,
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 beta alo alam tabalasew ayo wok fakudawin kinim bakodaw, ‘á yak leiw kinang kinang dám tem tem ká bom nadawo wanang kinim mak gusák itamaw namti, imadálaw tad am tadiwo, beta nam am uyo ken weinuk kala.’ Kale nadane
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 bakodaw, ‘naka bakokamon kala, kamakikiw nam kinim weng umuyami tadiwo wanin wanumo yaki kudábiw iyo nam wanin uyo mak ika falang gau kaloliw banim ka!” Kalesa ko.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Kanomin wanang so kinim so iyo Yesus yán abo bom fakit fakit kábiw. Kale aka dumade itam nadale bakoyam,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “kaba nam weng kidimin kinim keidon kalaw namti, nam aket dukum uyo kunam nadawe kalam kalaw so kakun so kadel so man so kalam kikal so nikil so kalam wanangal so kalam luk dudu biyámin so umi aket uyo adik lukuwu kudáli kala, kaleyo kuw ko.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kata yak kan ata alam as dawing dákamin sun kuw kál funin uyo kudewongin banim, nam mul tein tadba namti, nam weng kidim kámin kinim keidolaw banim.”
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Kale weng bakaba um guton weng mak bako nadale, “kata kinim mak aka el am un bi el katam kal ginedono kalokaba kinim, aka tein nadale aket tet bom utam au, kisol bo keno el am be gine wakadálokabine, báye kale kidel dau nadano kuw ko.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kata aka bo kudá sák kaokabu abin ki lu nadane am kun iwu nade am gine wakadálongin banimu kudálokaba be yak kaek teinbu teinbu iyo utam nadiwade ata fi bom
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 nadiwade bakodokabiw ko. ‘Kinima, am bela mit kei abin abák kutisa, kata aka adik wakadá ginedongin banim dakosa be.’ Kalanokabiw.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ade alo kamok mak aka 10,000 wasi ginanin kinim kuwo, alo kamok mak 20,000 wasi ginanin kinim ayo tad tabudi wasi ginanumo kalokaba kaí, kamok 10,000 wasi ginanin kinim kuw, aka fiyaw dák tein aket tet dau, naka ken kitid so kayo aka tad tabuda ginanom anik anik keidawokabi kalokaba beta ken.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ade aka utama bá keidokabu namti, aka kudá wasi bá tadbiw iyo sikam leiw kal kama tadaniwo, aka kinim imadála yak leiw kaokal itam dákadá bakoyam kudá dak tam bu abino kale kudálumo kalokaba ulutaw kale.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ulum leiw makuw ulutaw ki kan kawta kalam ufek ufek adikum aket kuwámamin uyo kudálongin banim namti, kaba nam weng kidimin kinim keidolaw banim ko.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Sol bude kidel, kata abál banimokabu uyo yakno kudawo alo asiki kidel kei abál so sol keidomune, bá.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Kale kanodin sol abál banim be ken tawal kanomama bakan tukul so keidoma bá ade sol abál banim be ken aing taton wom ufek ufek wakbu badaw tabamin be ken dakodawa ta boma banim, kayo alam be kubinámin kuw ka. Kale kan kinim kawta kenso namti, kidela kidilal kala.” Kalesa. ka.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.