Hebreus 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale afan kalin mit ade bela ka, Got aka weng takadáyam kanoyamokabino, yakeisa uyo nuka utamoduw banim, kata nuka nulum kal be atin afan ade fakubuduw ade alo ufek ufek madik bo fakudongin banim, kata nuka atin nulum kal bo fasko álomo afan yanol kudulum kala.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Kale dil nulum abal mit ika ilim Got afan kalin dim, aka ken keiyo kale kalfalyamsa.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Kale nulum afan kalin dim kal keidomo abid so bakan so ufek ufek adikum uyo Got weng kuw bakoda matam tasu kala. Kaleyo Got ayo ufek ufek utamoduw danim uluta ki kidel kudá matam ufek ufek utamábuw keisu ko.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Kale Ebel aka alam Got afan kalin dim ami Got wane ilkádawin uyo Kein ami Got wane ilkádawin akadaw atin tamso kidel keisu. Kale Ebel alam afan kalin dim Got ayo bako, ‘kaba keno,’ akeisa. Be watawo kaleyo bá, Got ayo am siwsiw wane ilkádawin uyo kalfaludawsa. Kale Ebel aka fikalesa, kata alam afan kalin dim kamane kinim wanang ika am sung uyo ulum kano kidibiw ko.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Alo Inak ayo alam Got afan kalin dim aka fikalesa bá, kata Got madák dew tam abid tikin unsa. Wanang kinim iyo fen bom atamodiw banim keisiw, watawo kaleyo bá, Got madák dew abid tikin unsa uyo Got godin weng bako nada, “Got ayo Inak kalfaludaw nadane dew unsano,” kalesu kala.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Kaleyo mew kinim teinu mánu be afan kalin banim be ken Got kalfalin kudawodaw banim. Kale kinim wanang kan ata maek Got mewso tadon kala kaí, aka Got Motabid be atin afan kaleba kuw ade afan Got aka yak atin atamono fenba, aka afan yán kudawokaba be kale audokaba beta ko.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kale Nowa aka alam afan kalin dim Got ami kanodokabino, akeisa bo aka kidela mit kal keidongin banim, kata aka afan kale nada siw gineda alam muduw alimal so alami so alam kadel so iyo Got kail bá takeikuyamsa. Kale Nowa alam afan kalin dim aka kuku nada bakan dim wanang kinim ika mafak keibiwo, kalesa ade Nowa aka alam afan kalin uta kanodawuno Got ayo aket kalfalin kudaw keno, akeisa.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Kale Ebadakkam alam afan kalin dim Got aka bakan mak weng takadálaw nadale gán dá bakodaw, kabadák badaw bo kudá yak kal unalo, akano, Ebadakkam ayo afan kale nadale Got weng kidilaw alam bakan be uyo kudá nadale yak Got bakan weng takadálawa kal unsa, kata anang bakan umi yak unsa uyo am kal banim.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Kale aka alam afan kalin dim alokso bakan Got weng takadálawsa uyo abiw fingto alanámsa, kata aka buwák sák fitad kei bom sew am alanámsa. Kale be alafin bá, kata awadik kasal Aisak so Yekkow so iliso bewák kotadang kei sew am kal alanámsiw.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Kale Ebadakkam aka am mak kidela ginedongin banim keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, alam aket Got atin afan kalin uyo atin dukum keidune kal kei Got abiw afalik dukum kidel kuw tabesu ulum kano sun bokabu uyo kunamokaba ka, kale nadano kayo umi mimin ki dok di bom kanamámsa.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Kale Ebadakkam ayo ken matam man so keidokabi kalanámsa uyo alam afan kalin dim aka bako, naka faselbi kalese bá, alam kasen sun Seda ukul fiyum, kata aka alam kal kei Got ami weng takadálawsa bo matam dam keidokabu, kalanámsa.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Kale Ebadakkam aka atin fasela kimi kalono kanaba, kata aka kinim makuw mada alam dim kal kanamin low iyo matam abid tikin milum taw ade wok ningning taw ding bakodolaw banim keisu.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Beta adikum kinim afan kalin bidimi bakodi, ika Got alam ufek ufek adikum weng takadáyamsa uyo kudulongin banim dako alom fikalesidiw, kata ika mimin dok di yanol kudulokabuw,. kale nadiwade ika kalfalámsiw. Kale ika bako nadiw, bakan be kadák bo atin bakan bá mada bo kikiláw bakan kuw ka, kalanámsiw ade ika fukan dádomo, nuka bakan budák láw kotadang keibuduw, kalanámsiw kala.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Kale nuka kal kei im kanodin weng bakosiw bo ilim abid tikin atin bakan biyama bu, buta fenámsiw, kalum kala.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Kale ika aket tetu asiki nulum bakan unum kalesiw nam, ika bakan dim budák umi ufek ufek kidel ta bom aket takoyamongino,
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 kata ika abid tikin ufek ufek kidel uta fukanin kuek dimam unsiw, kayo imi bako nadiw Got be nulum Goto kalanámsiw, be Got aka fatomso keidoma banim, watawo kaleyo bá, aka abid tikin abiw dukum kidelyaba kayo ko.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Kale Got ayo Ebadakkam weng takadálaw Aisak ami dim kal kam láw uyo matam sengokabu, akeisa,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 kata alo Got ayo Ebadakkam bakodaw, “kalam man Aisak ayo angku wane ilunamalo.” Akeisa, uyo watawo kaleyo bá, Got aka Ebadakkam ami afan kalin dawkukudono, kale nadano kanodawsa.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Kale Ebadakkam ayo ulum kano Got aket kudaw afan kale nadane aka fukan dádomo, Got aka ken fikalanámin uyo alo tá kudoma kala. Kale kanamano, Got alam ensel ta bom min ankabimin báyo, akeisa be Aisak fikala tá dafodin taw keisa.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Kaleyo Aisak alami aket Got afano kalin dim Yekkow so Isá so imi yanol bokabiw uyo kuw kinim dása.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Alo Yekkow alami aket Got afano kalin dim aka fikalono, kalanom nadale Yosew muduw alew imi tein unokabiw uyo im kinim dá dakoyamsa. Kale aka alam kafulok dim tud tod alom nadale Got suksukudawsa kala.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Kaleyo alam aket afan kalin uta ta bom Yosew ayo mewso fikalono kalom nadale bako, “Got ayo wanang kinim Isadael iyo Isiw kalo bakudu imadew unokabano,” yakei nadane bakoyam, “kiba weng takadánam nam kun so kudew unino.” Yakeisa.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Kale be aket afan kalin dim Mosus aulal iyo kalo dau dawádiw bi kadim alewbino keisa uyo watawo kaleyo bá, ika man atamomane atin man kidel kuw tabesa kala. Kale nadiwo Isiw kamok ami weng sawa uyo bako nadu man kinim kama imudiw kayo amin kuwo kalesu uyo kamok weng uyo fingán dá kidilawongin banim kalo maklo dawábisiw kala.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Kale Mosus ayo alam aket afan kalin dim fasu nadane, “naka kamok mun umi min nakin báyo.” Kalansa, be am aket aka kidela kinim wanang iyo bako, aka kamok mun umi mano kaloliw banim keidino. Kalesa.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Kata aka Got ami wanang kinim so kál funin makuw kuduyámin uta aket kumam nadane yak ban keimin ufek ufek kidel kain mada kalfalin kudamin bo báyo, kalesa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Be Mosus am aket aka Got walusa kinim ami luk kál funin uta kudulokabi uta ken be, kale nadane Isiw bakan ufek ufek kidel adikum kudulongin bo kudása. Kale aka be Got ami yán kidel kudawokaba, uta kuw mimin kuek dimam nadano kanamsa.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Kale Mosus ayo alam afan kalin dim Isiw kamok atud fingánongin banim Isiw kudá unsa. Kata aka aket bakel dau dumade Isiw tadon kalesa bá. Kale aka Got atin kin tuw atamoduw banim ayo mewso atamongin taw ki kei nadano kayo kanamsa kala.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Kale Mosus aka kal kei afan Got ayo Isadael wanang kinim iyo ensel yono kaleba uyo kail bá takeikuyamokaba ka. Kale nadano kayo wanang kinim bakoyama, siwsiw man abom nadiwo kaim ilu ku kuti nadiwe as babalim kudákabi sausau kudew yak kilim awsom dim taloliwo, kata ensel yono tadba ayo kim am akayam nadane yak Isiw kayak im am nadane imi man kinim dil ita ayamako, yakeisa. Kale Mosus alam afan kalin dim kawákal akayam unemin ban imin wanin uyo mit lusiw ka.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Kale Isadael kayak ika Got afan kaliwo kayo wok mik kas uyo gitas katow kanes audune ika luk bala kuk dim taw yakan dá sidiwo, Isiw bakan kayak ikil im kanodiw taw kanodumo, kale yak un sidiwo, wok ta bom tada tada fakaliw mosa.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Alo Isadael kayak ilim aket Got afano kalin dim ki Yedikko abiw dukum uyo dakadik sán falal falal ká bom bidiw bi am fet kal keidiwo tum simen wati uyo dakela banimsu.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Kale yak Yedikko abiw dukum kal wanang mak um win Udeyaw uka leiw wanang keiyámsu, kata uka Yosuwa iwál kin walamin kinim imadála tadbiw kinim iyo imadew tam am dásu, be watawo kaleyo bá, uka Got so am kitid so uyo afan kaluno kayo wanang kinim madik Got weng kidilongin banim im fakaliw mosa taw, uka kanodongin banim keisu.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Kale naka weng makso bakayamomi banim. Kale kinim bidi imi sung ayo atin kimisung. Kale kinim imi win ayo Giddiyan so Bedak so Samson so Yewta so Dewit so Samuel so ade lum senin kinim keidiw,
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 kinim bidi ilim Got afan kalin dim kamok kamok imi kasák gu uyo kudu kudu tasadiw. Kale ika bakan duduluw ka, kale nadiwe wanang kinim iyo atin kikiw kuw kidel im kin mo kidelyam tad bom nadiwe Got alam weng takadá kanoyamokabino, yakeisa uyo kudámsiw. Ade kinim madik bidi iniman layon tabe anu wanongin, kata Got ta bom im bon tem atiyam kál ged moyamansa.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ade kinim madik ika wasi tabe imadáliw yak as kainin abamsiw, kata mak kain kidálongin banim keiyámsiw. Ade alo kinim madik ilim wasi iyo woksek tuw yanbidumo kanamsiw, kata Got dakoyama sakabamsiw. Ade kinim madik ika balutámsiw, kata Got ta bom im kitid dákamsa, kayo ika wasi ta buduw ginumo, kale unemsiw kawákal kitid dauyamane kawákal wasi iyo ita ki tabe anik anikuyam keimsiw.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Kale wanang madik ika ilim duw ifin fikalinbiw iyo ilim afan kalin dim tá imkansiw. Ade kinim madik ika wasi sikal ban dim kal bom ilim wasi iyo bakoyam, “kiba Got ibik wakudawokabiw, beta nuka min talá imadáluw sakabokabiwo.” Yakansiw, kata ika fingánongin danim keiyámsiw. Be watawo kaleyo bá, im aket kál funin kudu fikalanin bu ken kalsiw beyo ki ika fukan dádomo yanol biyámin kidel uyo kudulokabuwo, kale nadiwo kayo kanamsiw.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ade kinim madik ika sák dintinol san keiyam bom nadiwe as dukum bi wakabi imtimsiw ade alo madik itane yán sok teng sok aluk gine sok gei tabamin am imtimsiw.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ade kinim tabe madik iyo tum fudut fudut bom faum sidiw si fikalanámsiw. Ade kinim madik ilita tabe atin gitas wako yanbimsiw. Ade kinim madik itane woksek kaung tuw kudis mo imtidiw fikalansiw. Ade kinim madik im lim kál fidelayaman bidiwo kayo iniman kál tuw miki bom im abin bán banim keiyámsiw. Ade kinim madik itane kinim ta bom tal leiw seng keiyámsiw. Ade kinim madik itane kinim kukuw mafak fakuyamámsiw.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Kale bakan dim wanang kinim iyo atin kukuw mafak fakudin kayo Got aka alam wanang kinim iyo au, kale aka imadála im iwyak tem bodiw banim, kayo iyo ken teinodiw banim, kayo Got wanang kinim ika sák mada amgu dim dim kal yak kadák maek kadák kei bom sák bamal kun kiding bakan bukal ká bom sák wok tem tem so imal tem tem so bukal ká bom kotadang kei bom im abin bán banim keiyamsiw.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Kale adikum kinim wanang bakabi bidi Got afan kal bidiwo kayo aka kalfalyamsa. Kata kinim bidi mak ata Got alam weng takadá ufek ufek kidelok kukuyamokabino, kalesa uyo mak kudusiw bá.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Kale be watawo kaleyo bá, Got ami aket tet dau ilifin atin kidel keidoliwo, kale nadano kayo bada bi nulum dim kal iliso nuluso atin kidel kei imuse kala. Kale be Got ami namino kalese be atin aket tetin kidel ko.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.