Hebreus 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale afan kalin mit ade bela ka, Got aka weng takadáyam kanoyamokabino, yakeisa uyo nuka utamoduw banim, kata nuka nulum kal be atin afan ade fakubuduw ade alo ufek ufek madik bo fakudongin banim, kata nuka atin nulum kal bo fasko álomo afan yanol kudulum kala.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kale dil nulum abal mit ika ilim Got afan kalin dim, aka ken keiyo kale kalfalyamsa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kale nulum afan kalin dim kal keidomo abid so bakan so ufek ufek adikum uyo Got weng kuw bakoda matam tasu kala. Kaleyo Got ayo ufek ufek utamoduw danim uluta ki kidel kudá matam ufek ufek utamábuw keisu ko.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Kale Ebel aka alam Got afan kalin dim ami Got wane ilkádawin uyo Kein ami Got wane ilkádawin akadaw atin tamso kidel keisu. Kale Ebel alam afan kalin dim Got ayo bako, ‘kaba keno,’ akeisa. Be watawo kaleyo bá, Got ayo am siwsiw wane ilkádawin uyo kalfaludawsa. Kale Ebel aka fikalesa, kata alam afan kalin dim kamane kinim wanang ika am sung uyo ulum kano kidibiw ko.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Alo Inak ayo alam Got afan kalin dim aka fikalesa bá, kata Got madák dew tam abid tikin unsa. Wanang kinim iyo fen bom atamodiw banim keisiw, watawo kaleyo bá, Got madák dew abid tikin unsa uyo Got godin weng bako nada, “Got ayo Inak kalfaludaw nadane dew unsano,” kalesu kala.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Kaleyo mew kinim teinu mánu be afan kalin banim be ken Got kalfalin kudawodaw banim. Kale kinim wanang kan ata maek Got mewso tadon kala kaí, aka Got Motabid be atin afan kaleba kuw ade afan Got aka yak atin atamono fenba, aka afan yán kudawokaba be kale audokaba beta ko.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kale Nowa aka alam afan kalin dim Got ami kanodokabino, akeisa bo aka kidela mit kal keidongin banim, kata aka afan kale nada siw gineda alam muduw alimal so alami so alam kadel so iyo Got kail bá takeikuyamsa. Kale Nowa alam afan kalin dim aka kuku nada bakan dim wanang kinim ika mafak keibiwo, kalesa ade Nowa aka alam afan kalin uta kanodawuno Got ayo aket kalfalin kudaw keno, akeisa.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kale Ebadakkam alam afan kalin dim Got aka bakan mak weng takadálaw nadale gán dá bakodaw, kabadák badaw bo kudá yak kal unalo, akano, Ebadakkam ayo afan kale nadale Got weng kidilaw alam bakan be uyo kudá nadale yak Got bakan weng takadálawa kal unsa, kata anang bakan umi yak unsa uyo am kal banim.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kale aka alam afan kalin dim alokso bakan Got weng takadálawsa uyo abiw fingto alanámsa, kata aka buwák sák fitad kei bom sew am alanámsa. Kale be alafin bá, kata awadik kasal Aisak so Yekkow so iliso bewák kotadang kei sew am kal alanámsiw.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kale Ebadakkam aka am mak kidela ginedongin banim keiyamsa uyo watawo kaleyo bá, alam aket Got atin afan kalin uyo atin dukum keidune kal kei Got abiw afalik dukum kidel kuw tabesu ulum kano sun bokabu uyo kunamokaba ka, kale nadano kayo umi mimin ki dok di bom kanamámsa.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kale Ebadakkam ayo ken matam man so keidokabi kalanámsa uyo alam afan kalin dim aka bako, naka faselbi kalese bá, alam kasen sun Seda ukul fiyum, kata aka alam kal kei Got ami weng takadálawsa bo matam dam keidokabu, kalanámsa.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Kale Ebadakkam aka atin fasela kimi kalono kanaba, kata aka kinim makuw mada alam dim kal kanamin low iyo matam abid tikin milum taw ade wok ningning taw ding bakodolaw banim keisu.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Beta adikum kinim afan kalin bidimi bakodi, ika Got alam ufek ufek adikum weng takadáyamsa uyo kudulongin banim dako alom fikalesidiw, kata ika mimin dok di yanol kudulokabuw,. kale nadiwade ika kalfalámsiw. Kale ika bako nadiw, bakan be kadák bo atin bakan bá mada bo kikiláw bakan kuw ka, kalanámsiw ade ika fukan dádomo, nuka bakan budák láw kotadang keibuduw, kalanámsiw kala.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Kale nuka kal kei im kanodin weng bakosiw bo ilim abid tikin atin bakan biyama bu, buta fenámsiw, kalum kala.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Kale ika aket tetu asiki nulum bakan unum kalesiw nam, ika bakan dim budák umi ufek ufek kidel ta bom aket takoyamongino,
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 kata ika abid tikin ufek ufek kidel uta fukanin kuek dimam unsiw, kayo imi bako nadiw Got be nulum Goto kalanámsiw, be Got aka fatomso keidoma banim, watawo kaleyo bá, aka abid tikin abiw dukum kidelyaba kayo ko.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Kale Got ayo Ebadakkam weng takadálaw Aisak ami dim kal kam láw uyo matam sengokabu, akeisa,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 kata alo Got ayo Ebadakkam bakodaw, “kalam man Aisak ayo angku wane ilunamalo.” Akeisa, uyo watawo kaleyo bá, Got aka Ebadakkam ami afan kalin dawkukudono, kale nadano kanodawsa.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Kale Ebadakkam ayo ulum kano Got aket kudaw afan kale nadane aka fukan dádomo, Got aka ken fikalanámin uyo alo tá kudoma kala. Kale kanamano, Got alam ensel ta bom min ankabimin báyo, akeisa be Aisak fikala tá dafodin taw keisa.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kaleyo Aisak alami aket Got afano kalin dim Yekkow so Isá so imi yanol bokabiw uyo kuw kinim dása.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Alo Yekkow alami aket Got afano kalin dim aka fikalono, kalanom nadale Yosew muduw alew imi tein unokabiw uyo im kinim dá dakoyamsa. Kale aka alam kafulok dim tud tod alom nadale Got suksukudawsa kala.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Kaleyo alam aket afan kalin uta ta bom Yosew ayo mewso fikalono kalom nadale bako, “Got ayo wanang kinim Isadael iyo Isiw kalo bakudu imadew unokabano,” yakei nadane bakoyam, “kiba weng takadánam nam kun so kudew unino.” Yakeisa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kale be aket afan kalin dim Mosus aulal iyo kalo dau dawádiw bi kadim alewbino keisa uyo watawo kaleyo bá, ika man atamomane atin man kidel kuw tabesa kala. Kale nadiwo Isiw kamok ami weng sawa uyo bako nadu man kinim kama imudiw kayo amin kuwo kalesu uyo kamok weng uyo fingán dá kidilawongin banim kalo maklo dawábisiw kala.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kale Mosus ayo alam aket afan kalin dim fasu nadane, “naka kamok mun umi min nakin báyo.” Kalansa, be am aket aka kidela kinim wanang iyo bako, aka kamok mun umi mano kaloliw banim keidino. Kalesa.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Kata aka Got ami wanang kinim so kál funin makuw kuduyámin uta aket kumam nadane yak ban keimin ufek ufek kidel kain mada kalfalin kudamin bo báyo, kalesa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Be Mosus am aket aka Got walusa kinim ami luk kál funin uta kudulokabi uta ken be, kale nadane Isiw bakan ufek ufek kidel adikum kudulongin bo kudása. Kale aka be Got ami yán kidel kudawokaba, uta kuw mimin kuek dimam nadano kanamsa.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kale Mosus ayo alam afan kalin dim Isiw kamok atud fingánongin banim Isiw kudá unsa. Kata aka aket bakel dau dumade Isiw tadon kalesa bá. Kale aka Got atin kin tuw atamoduw banim ayo mewso atamongin taw ki kei nadano kayo kanamsa kala.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Kale Mosus aka kal kei afan Got ayo Isadael wanang kinim iyo ensel yono kaleba uyo kail bá takeikuyamokaba ka. Kale nadano kayo wanang kinim bakoyama, siwsiw man abom nadiwo kaim ilu ku kuti nadiwe as babalim kudákabi sausau kudew yak kilim awsom dim taloliwo, kata ensel yono tadba ayo kim am akayam nadane yak Isiw kayak im am nadane imi man kinim dil ita ayamako, yakeisa. Kale Mosus alam afan kalin dim kawákal akayam unemin ban imin wanin uyo mit lusiw ka.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kale Isadael kayak ika Got afan kaliwo kayo wok mik kas uyo gitas katow kanes audune ika luk bala kuk dim taw yakan dá sidiwo, Isiw bakan kayak ikil im kanodiw taw kanodumo, kale yak un sidiwo, wok ta bom tada tada fakaliw mosa.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Alo Isadael kayak ilim aket Got afano kalin dim ki Yedikko abiw dukum uyo dakadik sán falal falal ká bom bidiw bi am fet kal keidiwo tum simen wati uyo dakela banimsu.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kale yak Yedikko abiw dukum kal wanang mak um win Udeyaw uka leiw wanang keiyámsu, kata uka Yosuwa iwál kin walamin kinim imadála tadbiw kinim iyo imadew tam am dásu, be watawo kaleyo bá, uka Got so am kitid so uyo afan kaluno kayo wanang kinim madik Got weng kidilongin banim im fakaliw mosa taw, uka kanodongin banim keisu.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Kale naka weng makso bakayamomi banim. Kale kinim bidi imi sung ayo atin kimisung. Kale kinim imi win ayo Giddiyan so Bedak so Samson so Yewta so Dewit so Samuel so ade lum senin kinim keidiw,
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 kinim bidi ilim Got afan kalin dim kamok kamok imi kasák gu uyo kudu kudu tasadiw. Kale ika bakan duduluw ka, kale nadiwe wanang kinim iyo atin kikiw kuw kidel im kin mo kidelyam tad bom nadiwe Got alam weng takadá kanoyamokabino, yakeisa uyo kudámsiw. Ade kinim madik bidi iniman layon tabe anu wanongin, kata Got ta bom im bon tem atiyam kál ged moyamansa.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ade kinim madik ika wasi tabe imadáliw yak as kainin abamsiw, kata mak kain kidálongin banim keiyámsiw. Ade alo kinim madik ilim wasi iyo woksek tuw yanbidumo kanamsiw, kata Got dakoyama sakabamsiw. Ade kinim madik ika balutámsiw, kata Got ta bom im kitid dákamsa, kayo ika wasi ta buduw ginumo, kale unemsiw kawákal kitid dauyamane kawákal wasi iyo ita ki tabe anik anikuyam keimsiw.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kale wanang madik ika ilim duw ifin fikalinbiw iyo ilim afan kalin dim tá imkansiw. Ade kinim madik ika wasi sikal ban dim kal bom ilim wasi iyo bakoyam, “kiba Got ibik wakudawokabiw, beta nuka min talá imadáluw sakabokabiwo.” Yakansiw, kata ika fingánongin danim keiyámsiw. Be watawo kaleyo bá, im aket kál funin kudu fikalanin bu ken kalsiw beyo ki ika fukan dádomo yanol biyámin kidel uyo kudulokabuwo, kale nadiwo kayo kanamsiw.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ade kinim madik ika sák dintinol san keiyam bom nadiwe as dukum bi wakabi imtimsiw ade alo madik itane yán sok teng sok aluk gine sok gei tabamin am imtimsiw.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ade kinim tabe madik iyo tum fudut fudut bom faum sidiw si fikalanámsiw. Ade kinim madik ilita tabe atin gitas wako yanbimsiw. Ade kinim madik itane woksek kaung tuw kudis mo imtidiw fikalansiw. Ade kinim madik im lim kál fidelayaman bidiwo kayo iniman kál tuw miki bom im abin bán banim keiyámsiw. Ade kinim madik itane kinim ta bom tal leiw seng keiyámsiw. Ade kinim madik itane kinim kukuw mafak fakuyamámsiw.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Kale bakan dim wanang kinim iyo atin kukuw mafak fakudin kayo Got aka alam wanang kinim iyo au, kale aka imadála im iwyak tem bodiw banim, kayo iyo ken teinodiw banim, kayo Got wanang kinim ika sák mada amgu dim dim kal yak kadák maek kadák kei bom sák bamal kun kiding bakan bukal ká bom sák wok tem tem so imal tem tem so bukal ká bom kotadang kei bom im abin bán banim keiyamsiw.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Kale adikum kinim wanang bakabi bidi Got afan kal bidiwo kayo aka kalfalyamsa. Kata kinim bidi mak ata Got alam weng takadá ufek ufek kidelok kukuyamokabino, kalesa uyo mak kudusiw bá.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Kale be watawo kaleyo bá, Got ami aket tet dau ilifin atin kidel keidoliwo, kale nadano kayo bada bi nulum dim kal iliso nuluso atin kidel kei imuse kala. Kale be Got ami namino kalese be atin aket tetin kidel ko.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.