Filipenses 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale kim Yesus Kadais so biyámin be kitid dauyamsene? Kilim aket kudawa kudawain be ken ilil dudáyamsene? Kiba Sinik Abem so makuw dek amki bidiwe? Kiba aket budunin so kukuw kidel fakuyámin so be kudusidiwe?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Bo adik kudusiw namti, naka mun dáyamino, kiba atin kanonamiw kalfalono, kali ayo ki num aket fukanin makuw kei, aket daudawa daudawain makuw kei, weng mit makuw kikiw kanamumo, kalin keidum kala.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kiba ufek ufek mak kanamiw namti, sanung wanin keiyámin so kilim win kufámin so uta imadáliw, im kin moyámin bá. Kale kiba fibu nadiwe madik imi win kufáyamin uta ta bom kibilim win kufámin uyo akamamu nade
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 makuw makuw kiba kilimi aket kidelámin uta kuw aket fukanin bá, kata yak madik imi aket kidelámin so uta aket fukanin kala.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kale kiba aket fukanin kukuw uyo Yesus Kadais ami aket fukanin kukuw taw beta keimin kala.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kale aka madák bakan tadongin danim be aka Got so kal biyámsa ade aka atin Got alata. Bude afan ilim abin abem makuw teinámin, kata aka alam aket uyo abin abem bo kudálono, kalese.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kata aka naka kanodin kinim buyo kalese bá, aka alami abin abem kaw tam uyo kadis kudá nada aket tet dau madák kinim nulutaw kei nada wok fakudin kinim kal wakuduse. Wanang kinim ika atamomo, aka sák kinim madik ilitaw ka. Akeisidiw.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Kale aka alam win uyo kufodin banim keidano, Got weng bakodaw, “kaba kudalaw kinim ita kanbidokabiw.” Akane, aka Alaw weng kidilaw nada madák tada kinim ika anew yak as dawing dákamin dim dawti sil biki atin fatom leiw so keidawiw fikalese kala.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kaleyo Got ayo dakfo dew tam atin abin abem dukum wakudaw nadale win dukum kudawse uyo bakan dim kinim win adikum akayamsa uta takudaw nadale adikum kinim iyo imadew yak Yesus Kadais alam kitid akfak tem imtisa.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kale beta kanodano ufek ufek adikum kinim so ensel so sinik mafak so abid tikin bidiw so bakan bidiw so kuin dákaw bid bidiw so iyo tad alam akfak tem nadiw alam weng kidilawokabiw ko.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ade adikum bidi kinim wanang im kin dim kadákal weng fok bako nadiwe, “Yesus Kadais be afan Kamokim dukum kala.” Kal bidiwe, beta tabe win dukum uyo Natim Got kudawokabiw.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kala kaleyo kamane kiba, Yesus ami aket fukanin uyo utamasidiw, kayo nalam nafadow kasal kiba, nalam kiwso tein bidi nalam weng kidinam bom wok fakusidiw ulutaw be ki naka imadá sikam teinbi, kata kiba ulum kanom weng kidiyamokabiw, beta atin iwkuk kala. Kale kiba ulum kano kail bá takeikuyamámin umi wok uyo adik wakadábiw uyo aket banbinso fingánin so kei bom fakudin kala.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Watawo kaleyo bá, Got aka kilim kidin tem wok faku bom nada kitid dauyamano, kiba Got alam aket kanodino, yakba uyo aket tet dau nadiwo beta ufek ufek uyo kidel kuw kanamokabiw.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kale kiba ufek ufek adikum uyo kus kusin so wengal so kei bom kanamin banim keidokabiw,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 beta itamomane, kiba kinim kidelok kim weng fine banim, yakokabiw. Kale kiba Got ami man kidel kei bom wanang kinim kamane tein bom nadiw kukuw mafak leiw abo eibiw imi iwyak tem ken bom sun biyámin weng dawkáyabiw be kiwta im iwyak tem abid kayakin midilin tem lánin taw keidokabiw kala.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Kale kiba kanamokabiw kaí, naka Yesus tademin atan kawák naka kalfalyamokabi. Watawo kaleyo bá, buta kuku nadule nami wok adikum fakusi so nam mámin dákamusi so uyo ituwa tabongin banim kayo ko.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kilim afan kalin uta kanoyamuno, kilim biyámin uyo Got kudaw wane ilulawin taw kei bom wok fakudabidiw. Kayo naka nanbidum, kaliw nam kaim fudálokabu, kim Got wane ilkádabiw so makuw keidokabu, kata bo kanonamum kalokabiw be naka atin kibiliwso kalfalokabi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Kale bemi leiw taw be ki kiba nam fikali kaí, be kiba kibiliwso kalfal bom nadiwe naso idak teinin kala.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Kale naka atin Timoti ayo mewso dabadáyami tadako, kalbi kale Kamok am aket keno, nakokaba. Naka kanodokabi. Aka yak itam nadano alo kim sung uyo kudew tad bakonamokaba, naka nalaso idak teinokabi kala.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Naka kinim bidi Timoti alataw aket dauyam dakoyamono kalin kinim sono masi mak dabadáyami tadokaba bá.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Adikum kinim bidi ilim luk uta ki dudu bom nadiwade Yesus Kadais ami luk uta mak dudulongin banim keiyábiw.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kata kiba Timoti am atin Got ami wok kidel faku be uyo kilim kal bute, watawo kaleyo bá, man alam alaw so wok fakanin taw, aka naso Got sung kidel uyo bakan kábuw kayo ko.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kaleyo naka weng mit tufimin kinim iyo, wataw wataw nakiw kal keidi ka. Kale nadino nalam aket aka mewso wabising dabadáli tadako kanabi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ade naka nalami ata yanol kal tad itamokabi uyo nalam kal, be watawo kaleyo bá, Kamok am aket uyo, keno, nakokaba kayo ko.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Kata nalam nakanum Ibafadoddaitus nalaso wok faku bom sung kidel umi guew duduyámin kinim ade kilim kinim weng dew kámin kinim, kilim nam ufek ufek waktuwi dakonamumo, kale dabadáliw tase be naka dabadáyami tadako kanabi.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Kata am aket uyo adikum kiliwso kuw teinono, kal bom nadano alam aket uyo kim itamono, kalba. Be watawo kaleyo bá, kiba am asansa sung uyo kidisidiw kayo am aket masi aket luklakodiwo, kale nadano ko.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ade bude atin afan aka asanom nada mewso fikalongin taw keiba, kata Got aka aket budunin daudaw kidel dauba. Kale be ata kuw bá, kata nakal nalaso kinkino, nakeiba. Watawo kaleyo bá, aka alam aket uyo kal keidomo, Ibafadoddaitas aka fikaleba nam, nam aket uyo fidinin dukum kuw keinaba kalongino ka. Kale nadano kayo alam aket uyo, kam fidinin dukum banim keidako, nakeiba kala.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kaleyo naka atin nam aket, aka dabadáyami tadako, kanabi. Kale aka tad itamokaba, kiba idak teinokabiw ka. Natane, am aket seng fukanin banim keidokabi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kale kiba aket idak teinin dukum dim kal, ken tadawako? Akei bakodaw, “nuka kam Kamok wok fakudin uyo aket kalfalukamuwo.” Akino. Ade kiba kanodin kinim beta win uyo kufodawámin kuw kala.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Watawo kaleyo bá, aka Yesus Kadais alam wok fakudaw alom mewso fikalongin taw keiba kala. Kale aka alami uyo kudew yak kail tem kuek tade nam dakonamono, kale nadano kanoba, be watawo kaleyo kiba ken kano dakonamodiw banim kayo ka.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.