Filipenses 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale kim Yesus Kadais so biyámin be kitid dauyamsene? Kilim aket kudawa kudawain be ken ilil dudáyamsene? Kiba Sinik Abem so makuw dek amki bidiwe? Kiba aket budunin so kukuw kidel fakuyámin so be kudusidiwe?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Bo adik kudusiw namti, naka mun dáyamino, kiba atin kanonamiw kalfalono, kali ayo ki num aket fukanin makuw kei, aket daudawa daudawain makuw kei, weng mit makuw kikiw kanamumo, kalin keidum kala.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kiba ufek ufek mak kanamiw namti, sanung wanin keiyámin so kilim win kufámin so uta imadáliw, im kin moyámin bá. Kale kiba fibu nadiwe madik imi win kufáyamin uta ta bom kibilim win kufámin uyo akamamu nade
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 makuw makuw kiba kilimi aket kidelámin uta kuw aket fukanin bá, kata yak madik imi aket kidelámin so uta aket fukanin kala.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kale kiba aket fukanin kukuw uyo Yesus Kadais ami aket fukanin kukuw taw beta keimin kala.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kale aka madák bakan tadongin danim be aka Got so kal biyámsa ade aka atin Got alata. Bude afan ilim abin abem makuw teinámin, kata aka alam aket uyo abin abem bo kudálono, kalese.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kata aka naka kanodin kinim buyo kalese bá, aka alami abin abem kaw tam uyo kadis kudá nada aket tet dau madák kinim nulutaw kei nada wok fakudin kinim kal wakuduse. Wanang kinim ika atamomo, aka sák kinim madik ilitaw ka. Akeisidiw.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Kale aka alam win uyo kufodin banim keidano, Got weng bakodaw, “kaba kudalaw kinim ita kanbidokabiw.” Akane, aka Alaw weng kidilaw nada madák tada kinim ika anew yak as dawing dákamin dim dawti sil biki atin fatom leiw so keidawiw fikalese kala.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kaleyo Got ayo dakfo dew tam atin abin abem dukum wakudaw nadale win dukum kudawse uyo bakan dim kinim win adikum akayamsa uta takudaw nadale adikum kinim iyo imadew yak Yesus Kadais alam kitid akfak tem imtisa.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kale beta kanodano ufek ufek adikum kinim so ensel so sinik mafak so abid tikin bidiw so bakan bidiw so kuin dákaw bid bidiw so iyo tad alam akfak tem nadiw alam weng kidilawokabiw ko.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ade adikum bidi kinim wanang im kin dim kadákal weng fok bako nadiwe, “Yesus Kadais be afan Kamokim dukum kala.” Kal bidiwe, beta tabe win dukum uyo Natim Got kudawokabiw.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kala kaleyo kamane kiba, Yesus ami aket fukanin uyo utamasidiw, kayo nalam nafadow kasal kiba, nalam kiwso tein bidi nalam weng kidinam bom wok fakusidiw ulutaw be ki naka imadá sikam teinbi, kata kiba ulum kanom weng kidiyamokabiw, beta atin iwkuk kala. Kale kiba ulum kano kail bá takeikuyamámin umi wok uyo adik wakadábiw uyo aket banbinso fingánin so kei bom fakudin kala.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Watawo kaleyo bá, Got aka kilim kidin tem wok faku bom nada kitid dauyamano, kiba Got alam aket kanodino, yakba uyo aket tet dau nadiwo beta ufek ufek uyo kidel kuw kanamokabiw.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kale kiba ufek ufek adikum uyo kus kusin so wengal so kei bom kanamin banim keidokabiw,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 beta itamomane, kiba kinim kidelok kim weng fine banim, yakokabiw. Kale kiba Got ami man kidel kei bom wanang kinim kamane tein bom nadiw kukuw mafak leiw abo eibiw imi iwyak tem ken bom sun biyámin weng dawkáyabiw be kiwta im iwyak tem abid kayakin midilin tem lánin taw keidokabiw kala.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Kale kiba kanamokabiw kaí, naka Yesus tademin atan kawák naka kalfalyamokabi. Watawo kaleyo bá, buta kuku nadule nami wok adikum fakusi so nam mámin dákamusi so uyo ituwa tabongin banim kayo ko.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kilim afan kalin uta kanoyamuno, kilim biyámin uyo Got kudaw wane ilulawin taw kei bom wok fakudabidiw. Kayo naka nanbidum, kaliw nam kaim fudálokabu, kim Got wane ilkádabiw so makuw keidokabu, kata bo kanonamum kalokabiw be naka atin kibiliwso kalfalokabi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kale bemi leiw taw be ki kiba nam fikali kaí, be kiba kibiliwso kalfal bom nadiwe naso idak teinin kala.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Kale naka atin Timoti ayo mewso dabadáyami tadako, kalbi kale Kamok am aket keno, nakokaba. Naka kanodokabi. Aka yak itam nadano alo kim sung uyo kudew tad bakonamokaba, naka nalaso idak teinokabi kala.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Naka kinim bidi Timoti alataw aket dauyam dakoyamono kalin kinim sono masi mak dabadáyami tadokaba bá.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Adikum kinim bidi ilim luk uta ki dudu bom nadiwade Yesus Kadais ami luk uta mak dudulongin banim keiyábiw.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kata kiba Timoti am atin Got ami wok kidel faku be uyo kilim kal bute, watawo kaleyo bá, man alam alaw so wok fakanin taw, aka naso Got sung kidel uyo bakan kábuw kayo ko.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kaleyo naka weng mit tufimin kinim iyo, wataw wataw nakiw kal keidi ka. Kale nadino nalam aket aka mewso wabising dabadáli tadako kanabi.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ade naka nalami ata yanol kal tad itamokabi uyo nalam kal, be watawo kaleyo bá, Kamok am aket uyo, keno, nakokaba kayo ko.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Kata nalam nakanum Ibafadoddaitus nalaso wok faku bom sung kidel umi guew duduyámin kinim ade kilim kinim weng dew kámin kinim, kilim nam ufek ufek waktuwi dakonamumo, kale dabadáliw tase be naka dabadáyami tadako kanabi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Kata am aket uyo adikum kiliwso kuw teinono, kal bom nadano alam aket uyo kim itamono, kalba. Be watawo kaleyo bá, kiba am asansa sung uyo kidisidiw kayo am aket masi aket luklakodiwo, kale nadano ko.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ade bude atin afan aka asanom nada mewso fikalongin taw keiba, kata Got aka aket budunin daudaw kidel dauba. Kale be ata kuw bá, kata nakal nalaso kinkino, nakeiba. Watawo kaleyo bá, aka alam aket uyo kal keidomo, Ibafadoddaitas aka fikaleba nam, nam aket uyo fidinin dukum kuw keinaba kalongino ka. Kale nadano kayo alam aket uyo, kam fidinin dukum banim keidako, nakeiba kala.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaleyo naka atin nam aket, aka dabadáyami tadako, kanabi. Kale aka tad itamokaba, kiba idak teinokabiw ka. Natane, am aket seng fukanin banim keidokabi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kale kiba aket idak teinin dukum dim kal, ken tadawako? Akei bakodaw, “nuka kam Kamok wok fakudin uyo aket kalfalukamuwo.” Akino. Ade kiba kanodin kinim beta win uyo kufodawámin kuw kala.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Watawo kaleyo bá, aka Yesus Kadais alam wok fakudaw alom mewso fikalongin taw keiba kala. Kale aka alami uyo kudew yak kail tem kuek tade nam dakonamono, kale nadano kanoba, be watawo kaleyo kiba ken kano dakonamodiw banim kayo ka.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.