Atos 17
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Faul so Sailas so iyo tad Amfibolis abiw so Aboloniya abiw so iyo fako nadiwade yak Tesalonaikka abiw Yu kayak kawed am so bu kal uniw ko.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Faul aka kawákal bom nadano Finuyámin am dánámin alewbino uyo tam kawed am une bom nadano alam kanamámala kukuw be ki abo Got buk tem weng um mit uyo kalesano, kal bom nadanade
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 bakoyam “Got weng buk tem uyo bako nadunade ‘Got Walusa Kinim Kadais aka kál funin kudu nadano alo fom lung kudá tá matam abokabano.’ Kalesu kaí, be Kadais am sung utano naka bakayabi ka.” Kala nade
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yu kayak madik iyo Faul am weng kidi, afano kale nadiw maek Faul so Sailas so im wol fewiwade, alo Gadík kayak Got win kufádawin wanang kinim seng ikil keidiw, abiw dukum wanang win tabin dukum dukum seng iliso maek tasiw.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Kata Yu kayak Got afan kalongin banim ika titiyam nadiwe yak kukuw mafak fakudin kinim seng seng wanin sánin bán tein bidiw iyo fabudu mo imudiwe, ika mit kei sák kukuw mafak kanam ká bom nadiwe ika wakadu wakade yak Yeisan am kal Faul so Sailas so fensiw. Be watawo kaleyo bá, im aket Faul so Sailas so imadew yak wanang kinim dáyamumo kale nadiwo ko, alew iyo tein bidiwe kale imadew matam abe yak wanang kinim dáyamumo kale kanabiw.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Kata ika fen ká bidomo, kinim alew iyo itamongin banim keiduw ka. Kale nadiwe tad Yeisan so Yesus afan kalin madik so ita imadew faku nadiwe gidi gidi imadew tad abiw dukum gebom gebom im kin dim kal nadiwe didin bom bakodiw ko. “Mew kinim bidi bakan adikum uyo ita idum kukayam tad num abiw dukum kalak so tadiwo,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yeisan ata ken tadino, kale imadew tam alam am dása. Kale ika Kamok Sisa am sawa uyo lukel bom bako nadiw, ‘Kamok makso beno, am win be Yesus,’ kalanbiw ko.” Yakiwade,
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 abiw dukum gebom gebom so wanang kinim madik so ika weng be kidi nadiwe im aket mafakyamano,
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 kayo gebom gebom ita Yeisan so Yesus afan kalin so iyo bakoyam, “tumon kot modino!” Yakiwo, tumon kuyam kot modiwo, imadáliw matam abe unsiw ko.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Bemi midiliw kawákal Yesus afan kalin nikal fikal iyo wabising Faul so Sailas so imadáliw sakabe yak Bedíya abiw unsiw. Kale ika tad Bedíya abiw kal abe nadiwade alew tam Yu kayak kawed am kal nadiwo
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Bedíya kinim wanang im kukuw uyo utamomo im kukuw kidel be Tesalonaikka kayak im kukuw kidel akayam tam so keisiw ka. Kalesiw. Kale ika Faul so Sailas so imi weng bakanbiw bo makso kidimumo, kal bom nadiwe sun kuw ika Got godin weng uyo kí bom nadiwe mit afet bom Faul so Sailas so imi weng bakanbiw bo afan bakabiwe, báye kal bom afetsiw.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yu kayak wanang kinim seng iyo Yesus aket kudawiwade, Gadík wanang win tabin so Gadík kinim so ikil kanom Yesus aket kudawiw audiwo,
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Yu kayak Tesalonaikka biyámin ika kidilomo, Faul be Bedíya abiw kal kanom Got weng bakan bom tein beno, kale kal kei nadiwe ika tad Bedíya abiw nadiwe wanang kinim aket dakfoyamiw abiw kawák kinim wanang iliso makuw kei nadiw Faul so Sailas so iyo kanaya bidiwo,
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Yesus afan kalin nikil fikal madik iyo wabising Faul ayo dabadáliw woksim katow unane, Sailas so Timoti so itane kano Bedíya abiw kawák imadáliw ita kawák teinbisiw.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Kale kinim Faul dew unsiw ika dew uniw ki yak Aten abiw kal dá dabadá fasiki ilim yán tem Bedíya tadumo, kaliwo Faul weng bakoyam, “Sailas so Timoti so iyo wabising tad natamino!” Yakei weng kuyama unsiw ko.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Kale Faul ayo Aten abiw dukum kal tein bom Sailas so Timoti so im leiw fen bom nadano abiw dukum buwák bo utamomane, ibakanin got uta kuw seng seng keisu ka. Kale nadanade am aket mifidawu,
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 tam Yu kayak kawed am kal Yu Kayak so Mifiw kinim Got win kufádawin so iyo weng bakaya bom nadane am dánámin sun kuw tam kinim wanang wanin sánin bán kal kinim, kan ita tad bán tadebiw so iyo weng bakayam badano,
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ewikudiyan kinim so Sitowik kinim so weng mit utamsiw kinim iyo tad Faul so wengal fukan bom nadiwe madik ika dákadáliw. “Mew kinim alam weng bakanba mit be am kal banim,” kal bidiwade, kinim madik ita bako, “aka abiw mak mak kinim im got sung uta kudew tad kadák bakamin taw keiba.” Kalsiw. Be watawo kaleyo bá, Faul aka Yesus ami sung kidel so alam fikale talá tabese sung so uta bakanyam badano, kayo kanam si nadiwe
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 beta Faul ayo dew tam Adeyobakas kot keimin am kal tada tada au nadiwe weng bakodaw, “nuka ken kam alokso weng kukum kábaw uyo ken bakoyamaw kal keidoluwe?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nuka kam weng bakan kábaw bo kidilomo weng madik bo ukal kukum mak bakanyabaw ka. Kaleyo kaba ken umi mit uyo bakoyamaw kal keidumo! Kalbuw ko.” Akeisiw.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Kale adikum Aten biyámin wanang kinim keidiwade, abiw mako tademin kinim wanang so abiw tein bidiw kadák iyo am atan atan uyo wok mak fakudongin banim ulum kano sun kuw alokso kukuw umi sung uta ki bakan bom nadiwade kidi bom keimumo kana bidiwo kayo,
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 kale beta Faul ayo Adeyobakas am kinim gei dubiw kadákal fada matam tod nadane weng bakoyam, “Aten abiw kayak kiba, nam tad ká bom nadi utamanubi be kiba atin suksuk kámin kinim,
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 kale naka abiw abiw uyo ká bom nadine kim ufek ufek suksuk aliw uyo utamansi. Kale naka alo kim suksukin bán mak utamasi, kaok umi godusiw uyo bako, ‘Be Got Num Kal Banim Ami ko.’ Kalesu ka. Kalesi. Kale naka be Got ami mit ayo bakoyamongin keimi.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Kale Got belata bakan kidel ku nadane mew ufek ufek adikum bo kidel ku bakan dim kutisa, kayo bakan so abid so uyo ata kin mo be, kata kinim teng tuw Yol am ginamin be am boma bá.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ade aka sinik so mam fumin so adikum ufek ufek so uyo kinim kukayamába, kayo aka ufek ufek uyo mak iwoma banim ade kinim ita dakodawodiw banim.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kale Got nulum abál mit kinim makuw kidel dausa ami dim kal aka kinim mit low takadu imuda matam abe adikum bakan kuw tabodu uyo kudu teinino, kale kanosa kai, bakan adik kilásu ade alata atan mangam so bakan abák so bo kidel kudino, akal alam teina teina keimino, kale kanoyamsa.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Got am kanose uyo watawo kaleyo bá, bakan dim kinim ika alam fenom nadiwo atamokabiw. Kata Got aka sikam be bá, mew kinim makuw makuw nuluso tein be.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kale suwayo kilim buk goduyamin kinim mak ata bako, ‘nuka alam dim buduw ade alam dim kukmalbuw ade nuka alam dim kinim kei buduw ka.’ Kalesa. Ade alo mak ayo bako, ‘nukul nuluso alam muduwo.’ Kalesa.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Kaleyo nuka Got am muduw kayo, nuka aket tet bom tum mang so tong so tum gol so tuw Got ami kit uyo kidel kudumo kalin bá.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Suwayo kinim ika Got kukuw mak kal keidongin banim, kawák ayo Got aka im ban keimin mak abodongin banim keiyámsa. Kata kamano adikum bakan kayak iyo bakoyam, ‘kukuw mafak uyo ibik dumam kudálino.’ Yakba.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kale Got aka am dánámin mak kutisa kayo kinim mak walusa alam dim kal bakan kayak iyo kidel kuw taktakokaba. Kale Got aka adikum wanang kinim ilim kin wala afan kanamokaba be. Kalino, kale fom lung kudá dafose ka.” Faul weng yakeisa.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Kinim ika Faul fikale talá tabamin weng bakanba uyo kidi nadiwe aban fakanla bidiwade kinim madik ita bakodaw, “nuka bumi sung uyo asawil makso kidilumo kalbuw ko.” Akaniwade
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 kawákal Faul ayo kansol imadá matam abe una nade
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 kinim makuw makuw mak ika maek Faul mit tem nadiwe Yesus aket kudawsiw. Kale kinim madik afan kalesiw bidi ika Adeyobakas kansol kinim. Kale mak am win be Daionisiyas ade wanang mak um win be Damedis ade alo kinim madik keidiw ita ko.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.