Atos 17

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Faul so Sailas so iyo tad Amfibolis abiw so Aboloniya abiw so iyo fako nadiwade yak Tesalonaikka abiw Yu kayak kawed am so bu kal uniw ko.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Faul aka kawákal bom nadano Finuyámin am dánámin alewbino uyo tam kawed am une bom nadano alam kanamámala kukuw be ki abo Got buk tem weng um mit uyo kalesano, kal bom nadanade
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 bakoyam “Got weng buk tem uyo bako nadunade ‘Got Walusa Kinim Kadais aka kál funin kudu nadano alo fom lung kudá tá matam abokabano.’ Kalesu kaí, be Kadais am sung utano naka bakayabi ka.” Kala nade
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yu kayak madik iyo Faul am weng kidi, afano kale nadiw maek Faul so Sailas so im wol fewiwade, alo Gadík kayak Got win kufádawin wanang kinim seng ikil keidiw, abiw dukum wanang win tabin dukum dukum seng iliso maek tasiw.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Kata Yu kayak Got afan kalongin banim ika titiyam nadiwe yak kukuw mafak fakudin kinim seng seng wanin sánin bán tein bidiw iyo fabudu mo imudiwe, ika mit kei sák kukuw mafak kanam ká bom nadiwe ika wakadu wakade yak Yeisan am kal Faul so Sailas so fensiw. Be watawo kaleyo bá, im aket Faul so Sailas so imadew yak wanang kinim dáyamumo kale nadiwo ko, alew iyo tein bidiwe kale imadew matam abe yak wanang kinim dáyamumo kale kanabiw.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Kata ika fen ká bidomo, kinim alew iyo itamongin banim keiduw ka. Kale nadiwe tad Yeisan so Yesus afan kalin madik so ita imadew faku nadiwe gidi gidi imadew tad abiw dukum gebom gebom im kin dim kal nadiwe didin bom bakodiw ko. “Mew kinim bidi bakan adikum uyo ita idum kukayam tad num abiw dukum kalak so tadiwo,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yeisan ata ken tadino, kale imadew tam alam am dása. Kale ika Kamok Sisa am sawa uyo lukel bom bako nadiw, ‘Kamok makso beno, am win be Yesus,’ kalanbiw ko.” Yakiwade,
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 abiw dukum gebom gebom so wanang kinim madik so ika weng be kidi nadiwe im aket mafakyamano,
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 kayo gebom gebom ita Yeisan so Yesus afan kalin so iyo bakoyam, “tumon kot modino!” Yakiwo, tumon kuyam kot modiwo, imadáliw matam abe unsiw ko.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Bemi midiliw kawákal Yesus afan kalin nikal fikal iyo wabising Faul so Sailas so imadáliw sakabe yak Bedíya abiw unsiw. Kale ika tad Bedíya abiw kal abe nadiwade alew tam Yu kayak kawed am kal nadiwo
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bedíya kinim wanang im kukuw uyo utamomo im kukuw kidel be Tesalonaikka kayak im kukuw kidel akayam tam so keisiw ka. Kalesiw. Kale ika Faul so Sailas so imi weng bakanbiw bo makso kidimumo, kal bom nadiwe sun kuw ika Got godin weng uyo kí bom nadiwe mit afet bom Faul so Sailas so imi weng bakanbiw bo afan bakabiwe, báye kal bom afetsiw.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Yu kayak wanang kinim seng iyo Yesus aket kudawiwade, Gadík wanang win tabin so Gadík kinim so ikil kanom Yesus aket kudawiw audiwo,
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yu kayak Tesalonaikka biyámin ika kidilomo, Faul be Bedíya abiw kal kanom Got weng bakan bom tein beno, kale kal kei nadiwe ika tad Bedíya abiw nadiwe wanang kinim aket dakfoyamiw abiw kawák kinim wanang iliso makuw kei nadiw Faul so Sailas so iyo kanaya bidiwo,
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yesus afan kalin nikil fikal madik iyo wabising Faul ayo dabadáliw woksim katow unane, Sailas so Timoti so itane kano Bedíya abiw kawák imadáliw ita kawák teinbisiw.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kale kinim Faul dew unsiw ika dew uniw ki yak Aten abiw kal dá dabadá fasiki ilim yán tem Bedíya tadumo, kaliwo Faul weng bakoyam, “Sailas so Timoti so iyo wabising tad natamino!” Yakei weng kuyama unsiw ko.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Kale Faul ayo Aten abiw dukum kal tein bom Sailas so Timoti so im leiw fen bom nadano abiw dukum buwák bo utamomane, ibakanin got uta kuw seng seng keisu ka. Kale nadanade am aket mifidawu,
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 tam Yu kayak kawed am kal Yu Kayak so Mifiw kinim Got win kufádawin so iyo weng bakaya bom nadane am dánámin sun kuw tam kinim wanang wanin sánin bán kal kinim, kan ita tad bán tadebiw so iyo weng bakayam badano,
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ewikudiyan kinim so Sitowik kinim so weng mit utamsiw kinim iyo tad Faul so wengal fukan bom nadiwe madik ika dákadáliw. “Mew kinim alam weng bakanba mit be am kal banim,” kal bidiwade, kinim madik ita bako, “aka abiw mak mak kinim im got sung uta kudew tad kadák bakamin taw keiba.” Kalsiw. Be watawo kaleyo bá, Faul aka Yesus ami sung kidel so alam fikale talá tabese sung so uta bakanyam badano, kayo kanam si nadiwe
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 beta Faul ayo dew tam Adeyobakas kot keimin am kal tada tada au nadiwe weng bakodaw, “nuka ken kam alokso weng kukum kábaw uyo ken bakoyamaw kal keidoluwe?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nuka kam weng bakan kábaw bo kidilomo weng madik bo ukal kukum mak bakanyabaw ka. Kaleyo kaba ken umi mit uyo bakoyamaw kal keidumo! Kalbuw ko.” Akeisiw.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Kale adikum Aten biyámin wanang kinim keidiwade, abiw mako tademin kinim wanang so abiw tein bidiw kadák iyo am atan atan uyo wok mak fakudongin banim ulum kano sun kuw alokso kukuw umi sung uta ki bakan bom nadiwade kidi bom keimumo kana bidiwo kayo,
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 kale beta Faul ayo Adeyobakas am kinim gei dubiw kadákal fada matam tod nadane weng bakoyam, “Aten abiw kayak kiba, nam tad ká bom nadi utamanubi be kiba atin suksuk kámin kinim,
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 kale naka abiw abiw uyo ká bom nadine kim ufek ufek suksuk aliw uyo utamansi. Kale naka alo kim suksukin bán mak utamasi, kaok umi godusiw uyo bako, ‘Be Got Num Kal Banim Ami ko.’ Kalesu ka. Kalesi. Kale naka be Got ami mit ayo bakoyamongin keimi.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Kale Got belata bakan kidel ku nadane mew ufek ufek adikum bo kidel ku bakan dim kutisa, kayo bakan so abid so uyo ata kin mo be, kata kinim teng tuw Yol am ginamin be am boma bá.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ade aka sinik so mam fumin so adikum ufek ufek so uyo kinim kukayamába, kayo aka ufek ufek uyo mak iwoma banim ade kinim ita dakodawodiw banim.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kale Got nulum abál mit kinim makuw kidel dausa ami dim kal aka kinim mit low takadu imuda matam abe adikum bakan kuw tabodu uyo kudu teinino, kale kanosa kai, bakan adik kilásu ade alata atan mangam so bakan abák so bo kidel kudino, akal alam teina teina keimino, kale kanoyamsa.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Got am kanose uyo watawo kaleyo bá, bakan dim kinim ika alam fenom nadiwo atamokabiw. Kata Got aka sikam be bá, mew kinim makuw makuw nuluso tein be.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kale suwayo kilim buk goduyamin kinim mak ata bako, ‘nuka alam dim buduw ade alam dim kukmalbuw ade nuka alam dim kinim kei buduw ka.’ Kalesa. Ade alo mak ayo bako, ‘nukul nuluso alam muduwo.’ Kalesa.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Kaleyo nuka Got am muduw kayo, nuka aket tet bom tum mang so tong so tum gol so tuw Got ami kit uyo kidel kudumo kalin bá.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Suwayo kinim ika Got kukuw mak kal keidongin banim, kawák ayo Got aka im ban keimin mak abodongin banim keiyámsa. Kata kamano adikum bakan kayak iyo bakoyam, ‘kukuw mafak uyo ibik dumam kudálino.’ Yakba.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kale Got aka am dánámin mak kutisa kayo kinim mak walusa alam dim kal bakan kayak iyo kidel kuw taktakokaba. Kale Got aka adikum wanang kinim ilim kin wala afan kanamokaba be. Kalino, kale fom lung kudá dafose ka.” Faul weng yakeisa.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kinim ika Faul fikale talá tabamin weng bakanba uyo kidi nadiwe aban fakanla bidiwade kinim madik ita bakodaw, “nuka bumi sung uyo asawil makso kidilumo kalbuw ko.” Akaniwade
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 kawákal Faul ayo kansol imadá matam abe una nade
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 kinim makuw makuw mak ika maek Faul mit tem nadiwe Yesus aket kudawsiw. Kale kinim madik afan kalesiw bidi ika Adeyobakas kansol kinim. Kale mak am win be Daionisiyas ade wanang mak um win be Damedis ade alo kinim madik keidiw ita ko.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.