Apocalipse 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale buk bela Yesus daw misun teisa umi sung kale be Got ata Yesus kudawane ata Got alam wok fakudin kinim kuyama, ika ilim kal kei utaw uta mewso matam bokabu. Kalesidiw be Got aka ensel dabadála madák alam wok fakudawin kinim Yon dim abu alam kal keisa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Ade Yon aka alam ufek ufek adikum utama uyo weng foka dau bakose. Kale bela alam sung Got ami weng ade tatun weng uyo Yesus dim kuw misun dáse.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Kale kiba sun kuw lum senin weng bela Got wanang kinim gu kíyamokabiw, kiba Kamok ami im kinim dákamin makik uyo kudulokabiw. Ade kan ata buk belami kíbiw be kidi nadiwade yak ulum bakabu uyo kanamokabiw, ika iliso im kinim dákamin makik iyo kudulokabiw. Kale am atan mew tadokabu kal adikum ufek ufek bakabu bo kanam matam dam keidokabu.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Kale sauk kon bela Yon ata Got ami kinim gu fet kal bakan Eisa bidiw imino kale godu kuyamase. Kale Got kamane be so suwayo bisa so alo yanol tadokaba so Sinik Abem fet kal imak imak makuw alam abin abem kin gubuyo bidiw
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 so Yesus Kadais tatun kin walamin kinim, aka Got ami man dil, aka fikale talá tabesa ade aka alo bakan adikum imi kamok kamok kin moyámin kinim keida, imi min gelemin so aket dakbudin so uyo kilimi keidak kala. Yesus aka aket kuyam nadane num ban keimin sok gei imusu uyo alam kaim tuw min talá imadáse.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Kale aka kanoyam imadew maek alam kasák gu nada alam Got ade alam Alaw ami kinim abem kei imu nadane alam wok fakudawin keiyamase. Kale num aket Yesus aka lamlam so kitid so uyo ulum kano alaso buk kala. Kale be afan ko.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Utamal! Aka ibin tem tadokaba kal adikum kinim ika kin atamokabiw ade kinim un salawsiw iliso atamokabiw. Kale kinim adikum ika atam nadiwe fidinin so amanin so keimokabiw. Kale afan ko.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Kamokim Got aka bako nada,
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Naka Yon kilim king naka kiwso nalaso makuw nikil nuka Yesus so dam makuw keisuduw, kayo naka kiwso makuw kál funin kudabuw ade yak Got ami kasák gu buduw ade kanodin idum dukum dukum, kata nuka ulum kano naknek fakadá buduw. Kayo naka namadew yak wok iwyak bakan katiw mak win Batmas kal namtidiw bi, be watawo kaleyo bá, naka Got weng baka bidino kayo ade afan Yesus be daw misun dáse ka.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kale Kamokim alam am dánámin kal naka Sinik Abem tad kiwa namudane nalam ibik tem kal weng dukum mak fong ket weng dikin bakoda kidisi uyo
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 bako nada “kaba ufek ufek adikum utamokabaw uyo kudew yak buk dim godu nadawe kudálaw yak Got ami kinim gu fet kal itamuk kala. Kale abiw win be Efesis, Simana, Bekamam, Tayataida, Sáddis, Filaddelfiya ade Leoddisiya itamuk kala.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Kalane naka dumade weng bakanaba, beta kan atane kale atamono kale dumade, yakom bán tum gol tuw kidel dausiw fet kal mak atamasi.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Kale im iwyak tem be kalomo kinim mak Got ami Kinim taw todabeno kalomo ilim kimisung un bi dák yán kamuk kamuk kuw dakung kale miki nadane idet tum gol tuw kidel dausiw lamlam soim mak makal makal miki auba ka. Akeisi.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Kale ami gebom kon ayo nuk tifon tuw kalim kait taw ade wok kait taw ade am kin ayo as kain bi miling milingba taw.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Kale am yán ayo tum daw fudaw kain bi, mán falang taw ade am weng be wok fon kitid soim budunba taw kidisi ko.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Kale am teng miskun be milum fet kal mak faku nadane woksek madik fidá madik fidá ausa mak bon tem kalo matambane am kibi ayo atanim gubudim bikida kudoto kudotoba taw atamsi ko.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Kale naka atam nadine kinbud une fikalin taw kutin dák alam yán mewso kal abine alam teng miskun uta dew yak nam dim tei nadane bakonam, “kaba fingánin bá, naka nalata ki Gebom ade nalata ki Adik adik ko.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Naka Motabiw nalata fikalesi, kata kalak fen naka kaunsin sinik so bi sun kuw biyámin. Kale naka fikalnámin so fikalnámin abiw so umi fal bisumin kitid uyo nalata fakubi kala.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Kaleyo kaba ufek ufek utamaw bo kamane bu so yanol matam bokabu so uta kale bo godulalo.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Kale naka milum fet kal nam teng miskuno faku bidi itamaw so yakom bán tum gol tuw kidel kusiw utamaw so umi mit abem wánabu uyo bakokamongin nami kale milum fet kal be Got ami kinim gu fet kal imi weng dew kámin umi guton ade yakom bán fet kal be Got ami kinim gu fet kal umi guton ko.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.