1 Coríntios 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale kinim wanang ika num bakoyam nadiwo kim iwyak tem be kinim madik ika atin sakadinin kukuw mafak kuw kanabiwo, kaliw kidisuduw. Be atin ban keimin mafak yak Got afan kalongin banim, ika be ken kanamodiw banim uyo ita kanabiw. Kale kilim kinim guyo kawákal kinim mak alam alaw kadel uyo sakadinba kala.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Kale kiba be dam sono masi, nuta kayo kalanbiw bá, kata kiba kanabiw bo fatom so kei bom aman bom nadiwo kimi Got ami wanang kinim gu iwyak tem ban keiba kinim be daw kan keiyamin kuw.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Naka sikam teinbi, kata nami aket bude kibiliwso be ade naka kinim bemi mafak kanaba, be naka kiliwso tein bidi kanamin taw kei taktaka daubi.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Kiba nulum Kamok Yesus Kadais ami win dim tada tada keidiwe, nam aket ukal kiwso teinune nulum Kamok Yesus Kadais ami kitid ayo kiliwso tein nadiwo
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ken kinim be daw kan kei dabadáliw yak Mafakim teng ban dim abano, kinim am dam uyo Mafakim tabe kál funin kukádaw sadano, si nulum Kamok Yesus Kadais asiki tadokaba atan kawákal ata kail bá takeikudawin taw so keidak kala.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Kiba kibilim tok bakanbiw bo kidel bá kala. Kale be kilim kal, ís katiw mada kudew yak falawa so kuw wandakel daudokabaw uyo matam dukumokabu kala.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Kaleyo kiba ís bo adikum kukan kei nadiwo kiba alokso budet ís banim keidin kala. Kale kiba kanodokabiw, beta kiba bán kidel teinokabiw ka. Watawo kaleyo bá, Kadais ata num Akayam Unemin ban siwsiw man wane ilkádawin keise.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Kayo nuka ulum kano nulum Akayam Unemin ban bomin uyo fakudokabuw, kata nuka dil budet ís so ban keimin taw umi tuw kanamokabuw bá. Kata nuka alokso budet ís banim umi dam weng bakanin so aket kidel dekuyámin so umi tuw ban bodokabuw ko.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Kale kamakikiw sauk kon goduyamsi uyo bakoyam nadile sakadinin kinim mafak bidi atin iso duw keiyamin báyo, yakeisi.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Kale naka Got afan kalongin banim wanang kinim kan ata sakadinin kukuw mafak kuw faku bom, sanung wan bom, yakot wan bom ade ibakamin got suksuk bom keimin iso duw keimin báyo, kalbi bá. Watawo kaleyo bá, kiba ken bakan dim kadák uyo afan kalongin banim iliso teinabidiw kayo kala.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Kale nam bakabi be yak kinim bako nada, “naka afan kalin kinimo.” Kalba! Kata aka sakadin bom, sanung wan bom, ibakanin got suksuk bom, kinim wanang imakan bom, wok mafak wan bi kudála aket wakwá bom, yakot wan bom keimin kinim beta aso atin duw keiyámin báyo, kalbi kala. Ade kanodin kinim be atin aso tein bom wanin kata wanin báyo, kalbi.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Kale yak Got ami wanang kinim gu keidongin banim keibidiw bidi num sano masi nuta tabe taktakyamokabuw bá, kata be Got alata kuw ken taktakyamokaba.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Kata afan nuka yak Got ami wanang kinim gu keisiw ita ken nuka taktakyamoduw kala. Kale be Got godin weng uluta bako, “Got ami wanang kinim gu im iwyak tem kawák kinim kukuw mafak fakudin be daw kan keidino.” Kalesu kayo ko.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.