1 Coríntios 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale kiba nam kukuw kukuyabi umi abodokabiw, be nalam Kadais alam kukuw kukunamase abobi taw uta ko.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Naka kimi tok kuw bakanyabi, watawo kaleyo bá, kiba sun kuw nam aket fukan bom nadiwe kukumin kuyamsi uyo abobidiw kayo ko.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kamane nam aket kiba kal keidomo, kinim adikum imi gebom be Kadais ata keidane, wanang adikum imi gebom be kinim ita keidiwe, Kadais ami gebom be Got ata ka, kalin kala.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kale kinim adikum kan ita gebom aki kudá, kalám gu kadákal, Got ami lum baka bom Got suksukla bom keibiw kaí, ika ilim gebom Yesus ayo win kufádawongin banim keibiw ko.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ade wanang makuw makuw ikil kano kan uta ulum gebom atidongin banim Got suksuk bom Got ami lum weng bakan bom keibu namti, uka ulum kimak fatom dawkádabu ade wanang gebom kon adikum fadet bito nadu fatom keibu wanang ulutaw keibu ko.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kale wanang uka ulum gebom atidongin banim namti, á bede gebom kon uta bitoduk. Wanang uka ulum gebom kon bitámine gebom kon dákimine, be um fatom kale gebom uta atimuk kala.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kinim akal alam gebom uyo atidoma banim keidak, watawo kaleyo bá, aka Got ami kit ade Got ami lamlam kayo ko. Kata wanang uka kinim ami lamlam ko.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kinim aka wanang umi dam tuw kidel dausiw bá, kata wanang uta kinim am dam tuw kidel kusiw.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ade Got aka wanang dakámamak, kale kinim be kidel dausa bá, kata, aka wanang uta tabe kinim dákadáwuko, kale wanang bo kidel kusa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kale bemi mit ata wanang uka gebom uyo ati kudáluno beta kukuduno, au uka kinim akfak tem bune, kalokabiw kala, kaleyo ensel iliso umi akfak tem unemin uyo kal keidokabiw kala.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kata Kamok am kin dim be wanang uta kinim am iwkuk keidawune, kinim ata wanang umi iwkuk keimama, ausiw kala.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kaleyo wanang uyo ki kinim ami dam kalo taku tasu. Kale ulutaw ki kinim aka wanang ulum dim kal dawkanábiw, kata mew adikum ufek ufek uyo Got ami dim kal tadebu ko.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kibil kiliwta bemi weng be taktakudin kala. Wanang uka Got wanang kinim gei dubiw tem be, ken ulum gebom uyo atidongin banim tad Got suksuklawomune?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Adikum kilim kukuw kata kana kuku kinim gebom kon kimisung so bidi fatomo kalesu.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kata Got aka gebom kon kimisung wanang kumamsa kaí uka be kano gebom atimamako, kale kumamsa ade be wanang ulum lamlam.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kayo kinim so mak kanodin kukuw be báyo, kalana kaí, naka bako kalon, be Got wanang kinim gu nulum kukuw kayo nuka yaknoduluw banim ade yak Got wanang kinim gu madik madik tein uniw ikil kukuw makik so mak kanabiw bá.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kamane nami yak kano maek kano kalin weng mak dauyamongin keimi, be naka kimi win dafoyamongin keimi bá, watawo kaleyo bá, kim Got wanang kinim gu tada tada gei dukanbiw iwyak tem ufek ufek mak kanabiw bewák be atin kidel seng kanabiw bá ade be dakáyamomu banim ko.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kale naka kamakikiw kidilomo, kiba kim Got wanang kinim gu tada tada gei dukanbiw iwyak tem bewák be gu alew kei bom wengal kalbiw ade naka weng madik mak bo kidibi, afano, kalbi.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Awo bo aket luklakin bá, bo wengal fukan bidiwo kal kei au, beta Got kinim tatun, beta afan kalin balut balutba, kalin buye.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kiba tada tada bom sák imin uta wanbiw, kata Kamok aket fukanin ban dukámin wanin uta wanumo, kale tadebiw bá.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Watawo kaleyo bá, wanin wananiw ukul makuw makuw kiba kinim madik im leiw fenongin danim, kiwsik wanin wanumo, kaleyábiw. Madik itane tad wanin iwábiw ade madik itane wanin seng wananábiw ade madik itane wok wain iwábiw ade madik itane wain wok seng wanan bom nadiwo aket dakwan keibidiw.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kale kilim am kal ken imin so wok so uyo wane nadiwo kiba Got wanang kinim gu so win banim im wanin kudew tademin banim so iyo im fatom dákanongin banim keidin kala. Kaleyo naka kiba watawo yakokabine? Mew kanabiw umi tok uta bakoyamokabine? Atin afan naka kim tok so mak bakayamábi bá ko.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Naka Kamok alam ban dukámin wanin kukuw kunamse, beta nasik kudáyami yak kimal abesu. Kale be Yuddas ayo Yesus gi dauyamono, kalesa bemi midiliw kawákal Yesus ayo budet faku nadale
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Got ken keiyo, akei fako ku nadale bako, “bela kudu wanino, be nalam dam kimi dauyami ko. Be kana bom nadiwo beta leiw taw keida nam aket fukan dákanin.” Yaka,
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 budet wane nadiwe ulum kanoda ulutaw ki dák wain wok faku nadale bako, “bela Got ami alam wanang kinim so alokso abino kalin nalam kaim tuw kidel daudokabi ko. Wane nadiwe beta leiw taw keida, nam aket fukan dákanin.” Yakeisa.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kale kiba yaknámin atan kal budet be wan bom nadiwe wain wok be wan bom keimokabiw beta kiba bako, “Kamok be num fikaleyamseno,” kalanokabiw. Kale be alam kanam sidiw si ayo asiki tadak kala.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaleyo kinim mak sák Kamok ami imin so wain wok so uyo wanba kaí, aka Kamok ami dam so kaim so imi ban keiyaba kala,
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 kaleyo kinim mak wanomi buyo kala kaí, kamakikiw alam aket kaok usik taktak ku kidelu nadayo budet so wain wok so uyo kudu wanak kala.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kinim kan ata budet so wain wok so wanba, kata imin so wain wok so be Kamok ami damo kalongin banim kaí, aka budet so wain wok so uyo wana Got tabe daw mafak dádokaba.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kinim seng kiba beta kana bom nadiwo kayo madik iyo ki asanin dukum kuw keiyábiw. Madik ika kal balut kuw keiyamába ade madik itane atin kanam unom fikalanábiw kala.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kata nuka nulum aket usik taktaku naduwo Kamok ami ban dukámin wanin wananokabuw, beta Got aka mak taktak imkanoma banim keidokaba.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kata Kamok aka kano taktakya bom kukuw kukuyama dudew tabuwo, beta nuka imadew yak bakan kayak iso imaku im mafak dádoma banim keidokaba ko.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Beta kaleyo nalam nikil fikal kiba, nikil tada tada tubudu Kamok ami ban dukámin wanin wanumo kalaniw kaí, mak asik wana wanain bá, madik imi kin mo sidiw si makuw kikiw faku dá nadiwe adikum kikiw kuw wanin ko.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ade makuw mak tew dukum keikama wabising wanono, kalaw kaí, kalam am kaw tam kal kidela wanin wane tademin kala. Kale kiba be kano tada tada bom kanamokabiw beta Got ayo taktaka imudoma banim keidokaba. Kale naka tad nadino makso beta kanamin kale kukuyamokabi ko.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.