1 Coríntios 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale kiba nam kukuw kukuyabi umi abodokabiw, be nalam Kadais alam kukuw kukunamase abobi taw uta ko.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Naka kimi tok kuw bakanyabi, watawo kaleyo bá, kiba sun kuw nam aket fukan bom nadiwe kukumin kuyamsi uyo abobidiw kayo ko.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Kamane nam aket kiba kal keidomo, kinim adikum imi gebom be Kadais ata keidane, wanang adikum imi gebom be kinim ita keidiwe, Kadais ami gebom be Got ata ka, kalin kala.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kale kinim adikum kan ita gebom aki kudá, kalám gu kadákal, Got ami lum baka bom Got suksukla bom keibiw kaí, ika ilim gebom Yesus ayo win kufádawongin banim keibiw ko.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ade wanang makuw makuw ikil kano kan uta ulum gebom atidongin banim Got suksuk bom Got ami lum weng bakan bom keibu namti, uka ulum kimak fatom dawkádabu ade wanang gebom kon adikum fadet bito nadu fatom keibu wanang ulutaw keibu ko.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kale wanang uka ulum gebom atidongin banim namti, á bede gebom kon uta bitoduk. Wanang uka ulum gebom kon bitámine gebom kon dákimine, be um fatom kale gebom uta atimuk kala.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kinim akal alam gebom uyo atidoma banim keidak, watawo kaleyo bá, aka Got ami kit ade Got ami lamlam kayo ko. Kata wanang uka kinim ami lamlam ko.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kinim aka wanang umi dam tuw kidel dausiw bá, kata wanang uta kinim am dam tuw kidel kusiw.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ade Got aka wanang dakámamak, kale kinim be kidel dausa bá, kata, aka wanang uta tabe kinim dákadáwuko, kale wanang bo kidel kusa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Kale bemi mit ata wanang uka gebom uyo ati kudáluno beta kukuduno, au uka kinim akfak tem bune, kalokabiw kala, kaleyo ensel iliso umi akfak tem unemin uyo kal keidokabiw kala.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Kata Kamok am kin dim be wanang uta kinim am iwkuk keidawune, kinim ata wanang umi iwkuk keimama, ausiw kala.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kaleyo wanang uyo ki kinim ami dam kalo taku tasu. Kale ulutaw ki kinim aka wanang ulum dim kal dawkanábiw, kata mew adikum ufek ufek uyo Got ami dim kal tadebu ko.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kibil kiliwta bemi weng be taktakudin kala. Wanang uka Got wanang kinim gei dubiw tem be, ken ulum gebom uyo atidongin banim tad Got suksuklawomune?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Adikum kilim kukuw kata kana kuku kinim gebom kon kimisung so bidi fatomo kalesu.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kata Got aka gebom kon kimisung wanang kumamsa kaí uka be kano gebom atimamako, kale kumamsa ade be wanang ulum lamlam.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kayo kinim so mak kanodin kukuw be báyo, kalana kaí, naka bako kalon, be Got wanang kinim gu nulum kukuw kayo nuka yaknoduluw banim ade yak Got wanang kinim gu madik madik tein uniw ikil kukuw makik so mak kanabiw bá.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kamane nami yak kano maek kano kalin weng mak dauyamongin keimi, be naka kimi win dafoyamongin keimi bá, watawo kaleyo bá, kim Got wanang kinim gu tada tada gei dukanbiw iwyak tem ufek ufek mak kanabiw bewák be atin kidel seng kanabiw bá ade be dakáyamomu banim ko.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kale naka kamakikiw kidilomo, kiba kim Got wanang kinim gu tada tada gei dukanbiw iwyak tem bewák be gu alew kei bom wengal kalbiw ade naka weng madik mak bo kidibi, afano, kalbi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Awo bo aket luklakin bá, bo wengal fukan bidiwo kal kei au, beta Got kinim tatun, beta afan kalin balut balutba, kalin buye.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kiba tada tada bom sák imin uta wanbiw, kata Kamok aket fukanin ban dukámin wanin uta wanumo, kale tadebiw bá.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Watawo kaleyo bá, wanin wananiw ukul makuw makuw kiba kinim madik im leiw fenongin danim, kiwsik wanin wanumo, kaleyábiw. Madik itane tad wanin iwábiw ade madik itane wanin seng wananábiw ade madik itane wok wain iwábiw ade madik itane wain wok seng wanan bom nadiwo aket dakwan keibidiw.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kale kilim am kal ken imin so wok so uyo wane nadiwo kiba Got wanang kinim gu so win banim im wanin kudew tademin banim so iyo im fatom dákanongin banim keidin kala. Kaleyo naka kiba watawo yakokabine? Mew kanabiw umi tok uta bakoyamokabine? Atin afan naka kim tok so mak bakayamábi bá ko.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Naka Kamok alam ban dukámin wanin kukuw kunamse, beta nasik kudáyami yak kimal abesu. Kale be Yuddas ayo Yesus gi dauyamono, kalesa bemi midiliw kawákal Yesus ayo budet faku nadale
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Got ken keiyo, akei fako ku nadale bako, “bela kudu wanino, be nalam dam kimi dauyami ko. Be kana bom nadiwo beta leiw taw keida nam aket fukan dákanin.” Yaka,
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 budet wane nadiwe ulum kanoda ulutaw ki dák wain wok faku nadale bako, “bela Got ami alam wanang kinim so alokso abino kalin nalam kaim tuw kidel daudokabi ko. Wane nadiwe beta leiw taw keida, nam aket fukan dákanin.” Yakeisa.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kale kiba yaknámin atan kal budet be wan bom nadiwe wain wok be wan bom keimokabiw beta kiba bako, “Kamok be num fikaleyamseno,” kalanokabiw. Kale be alam kanam sidiw si ayo asiki tadak kala.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaleyo kinim mak sák Kamok ami imin so wain wok so uyo wanba kaí, aka Kamok ami dam so kaim so imi ban keiyaba kala,
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 kaleyo kinim mak wanomi buyo kala kaí, kamakikiw alam aket kaok usik taktak ku kidelu nadayo budet so wain wok so uyo kudu wanak kala.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kinim kan ata budet so wain wok so wanba, kata imin so wain wok so be Kamok ami damo kalongin banim kaí, aka budet so wain wok so uyo wana Got tabe daw mafak dádokaba.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kinim seng kiba beta kana bom nadiwo kayo madik iyo ki asanin dukum kuw keiyábiw. Madik ika kal balut kuw keiyamába ade madik itane atin kanam unom fikalanábiw kala.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kata nuka nulum aket usik taktaku naduwo Kamok ami ban dukámin wanin wananokabuw, beta Got aka mak taktak imkanoma banim keidokaba.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kata Kamok aka kano taktakya bom kukuw kukuyama dudew tabuwo, beta nuka imadew yak bakan kayak iso imaku im mafak dádoma banim keidokaba ko.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Beta kaleyo nalam nikil fikal kiba, nikil tada tada tubudu Kamok ami ban dukámin wanin wanumo kalaniw kaí, mak asik wana wanain bá, madik imi kin mo sidiw si makuw kikiw faku dá nadiwe adikum kikiw kuw wanin ko.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ade makuw mak tew dukum keikama wabising wanono, kalaw kaí, kalam am kaw tam kal kidela wanin wane tademin kala. Kale kiba be kano tada tada bom kanamokabiw beta Got ayo taktaka imudoma banim keidokaba. Kale naka tad nadino makso beta kanamin kale kukuyamokabi ko.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.