Lucas 4
Lukri Né Kena (FAD) vs NAA
1 Yesus Yordan le minko atew, sén qewa Koulli Gun nug owa olele morew dessa Yesus omalko atu meiŕak danah kawawa atan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Omalko atew ge, Yesus deŕ 40 qere dewew, nou memeg qepian. Am sén qewa Yesus nug kité ospi lan, géri deŕ qe malwew ge nug laké qan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Qew ge, nou memeg Yesusri anan, “Na Tiwur Bega daka pe, qar ene anwe ke buliar,” eko anan.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Anew ge, Yesus anan, “Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Danahas kewa ih fou pi dasi,’ ” eko anan.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Anew ge, nou memeg Yesus omalko atu qoukuwa teko usihri Yesus wan atu kunum ismuran.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ismurko anan, “Da na gagragsak mirwi wan atu e kunum gumdip am da séwi binam naŕi ole darip. Keŕdi keke ene kunum ge da miŕak. Qeri da danah os murdildi ge da murdil.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Qeri na da nolwa duk noka binal mérip ge keke kunum nasip darig,” eko anan.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesus koŕewa oko anan. “Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Na Naŕinah nasip Tiwur ih binag me am kallowa da,’ ” eko anan.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Anew ge, nou memeg Yesus omalko Yerusalem atko sew Tiwurdi Lo koŕgo karannah qewa tew anoran. Na Tiwur Bega daka pe, olka wanap no.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Keŕdi Tiwurdi Né yakwa ere ane, “Tiwur doup nusgur anew na dahmireksi koutorlag.”
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ag ewlagwa na uŕwirlag géri na fén qar ospi yew, eko anan.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Anew ge, Yesus koŕewa oko anan, “Tiwurdi Né ane, ‘Na Naŕinah Tiwur nasip aw mena pewen,’ ” eko anan.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Nou memeg nug ih kuŕumba Yesus qepian malako ge, Yesus munurko am sén os qeperigri ameg man.Yerusalem taun am Tiwur Loug|src="HK00379B.TIF" size="span" loc="Luke 4:9-11" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="4:9-11"
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Sén qewa Koulli Gundi gagragsakwa Yesus buliko Galili atu qewa atko dian, am nug neihwah atu qe kunumba tualan.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Nug Yuda dilag binag mak lo kuŕumba danahas Tiwurdi Néri duak mardé. Danahas kuŕum nug binag sumdéw.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesus nug nir nagurwa delle kena man ole kaw Nasaret qewa atan. Am nug Sabatwa sansan seré sillah Yuda dilag binag mak lo owa noko, Tiwurdi Né ewqerigri asan.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Asew ge, binag mak lori kuak danah profet Aisaiari Né yak qe nug moreg. Morweg kolako ge, né os ere anko yak qe mariko peko ewqan.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Naŕinahri Koulli ge dagnéwa de. Keŕdi nug da danahas o duak agop Né Kena kusurildi kurilwa goŕen gogoŕko toqiŕan. Tiwur nug da Né Kena qe kuswelle danah kalabuswa qagrakwa dasi qe da séwi kusqak olagri am danah amlag gaŕu qe séwi bulieksi aminlagri meiŕew uŕiyin. Tiwur nug da danah kug owa dasi qe séwi kusqak olagri meiŕew uŕiyin.
18 “O Espírito do Senhor
19 Am sén uŕiyew, da Naŕinah danahas nusgur buliko diardigri né qe kusurildi meiŕew uŕiyin.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ewqeko malako ge, Yesus Né yak qeko buliko kuak danah qe morko, am nug Né digu kusurigri dian. Dewew ge, danahas kunum Yuda dilag binag mak lowa deg qe amlag atew nug keŕ eko anew dolagri kittureksi deg.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Am nug digumeko Né ewqan qe kusuan. “Gei Tiwurdi Né ewqewi iŕil duéw ene meŕenah bé,” eko anan.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Danahas kunum dueksi nug binag sumeg. Ag nug koŕewa né kenanah ban qeri dahmak kuŕum ossi am aneg. “Danah uni Yosep nag, gam areg?” éksi aneg.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Qere anweg ge, Yesus anan. “Meŕenah, ag geisah nun né dasil ene anlag. ‘Dokta, na nagégé féŕun sewe pasaorar. Kowol are na Kapernaum sewe ig duet ole qe ih na kawan diguwa ewa ole qere se,’ éksi aniŕlag.”
23 Então Jesus disse:
24 Qere anaŕelle anan, “Da meŕenah amlagwa anina. Profet nug kawag diguwari danahas ag nug pi sumursi.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Am da ag amlagwa anina. Elaisari sénwa saw megalko gu kawa makaŕ kiam am kalam 6 qere laké naŕi Israel atu kunumba nian. Sén qe as qehŕas kuŕum Israel daréw.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Gam Tiwur nug Elaisa mew Israel as qehŕas usih os kéhnurdigri pi atan. Nug Elaisa mew Sarefat Saidon atu qewa as qehŕas os kéhnurdigri atan.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Qe sillah sén profet Elisari sénwa Israel danah kuŕum lepra waŕe ole daréw. Gam olagwa Elisa danah usih os waŕe nusig qe pi sew kawa man. Gam Naman Siriarer qe ih sew pasaoran,” eko anan.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Qere anew ge, danah Yuda dilag binag mak lowa deg ole ge né qe dueksi olag uhŕi nounah ban.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Uhŕilag bew aseksi, Yesus beŕweksi kawlag qoukuwa de qe dougwa waneg. Waneksi qouku sékuwa béwa touŕweg nurigri qere seg.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Gam qer seppeg, nug buliko gamlagwa wanko ole ih nusig oko atan.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Dimba ge, Yesus Nasaret minko noko Galili atu qe owa Kapernaum qewa atan. Qewa atko ge, Sabat deŕ oswa ge Yuda dilag binag mak lo owa danahas Tiwurdi Né ismaran.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ismarew ge, ag nusig né qe dueksi dahmak kuŕum og, keŕdi né nusig ge gagragsak am kuakri wittak ole.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Am danah os féŕuwa koulli nou ole Yuda dilag binag mak lowa qewa dian. Nug qalko uŕwan.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ei! Yesus Nasaretrer, na ig keŕ sigripri uŕiyam? Na sewe ig paral ménigri te uŕiyam? Da na duirina. Na Tiwurdi Gun Danah,” eko uŕuko anan.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Uŕuko anew ge, Yesus koulli nou qe gagrag anoran. “Na torka danah qe paŕoka beka eit.” Qere anew ge, koulli nou danah qe paŕwurko beko atelle, touŕew danahas nolagwa atko qewew beko atan. Gam nug gurak ospi moran.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Danahas kunum doŕlag new, ag agégé né marieksi aneg. “Uni ge keŕ nénah? Nug kuakri wittak ole am gagragsak olewa koulli nou né mare. Qeri ag dueksi ole paŕwureksi atsi,” éksi aneg.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Qewa ge, Yesus neihwah Galili atu kunumba tualan.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesus Yuda dilag binag mak lo qe minko danah os wénih Saimon lougwa atan. Qewa ge Saimon numia féŕu gagŕak naŕinah doko niewew, Yesus waŕe qe sew pasaurdigri anoreg.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Géri nug wanko duk noko delle waŕe gaŕa morew ge, as qe waŕe pasaoran. Pasaorew ge, as qe usihri asko ke asilag bawardigri dian.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kem nowew ge, danahas leilgar waŕe digu kowol kowol ole qe diaressi Yesus dowa uŕiyeg. Uŕiweg ge, nug danahas kunum waŕe asilag usih usih qere feŕlag oŕwelle kunum ole sew pasaoreg.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Am qe ih kawa, koulli nou danahas kuŕum paŕwaressi atessi ole Yesusri uŕweg, “Na Tiwur Bega!” éksi aneg. Gam nug gaŕa marew koŕlag qamteksi né ospi marieg. Keŕdi ag dueg ge nug Kristus.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kuagŕewew ge, Yesus awen os danah kawawa unuqurdigri atan. Atew ge, danahas nug marieksi atessi peg. Peksi ge, nug minarko atewri dagoreg.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Gam nug anan, “Da Né Kena Tiwur danahas nusgur dilag king delle gumare né qe kusuwi kaw lalawa ole dolag. Keŕdi da kuak qe sérildi anew uŕiyin,” eko anan.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Qewa ge, nug Né Kena kuswelle, Yuda dilag binag mak lo kuŕumba Yudia atu owa weiré.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.