Lucas 4
Lukri Né Kena (FAD) vs ARA
1 Yesus Yordan le minko atew, sén qewa Koulli Gun nug owa olele morew dessa Yesus omalko atu meiŕak danah kawawa atan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Omalko atew ge, Yesus deŕ 40 qere dewew, nou memeg qepian. Am sén qewa Yesus nug kité ospi lan, géri deŕ qe malwew ge nug laké qan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Qew ge, nou memeg Yesusri anan, “Na Tiwur Bega daka pe, qar ene anwe ke buliar,” eko anan.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Anew ge, Yesus anan, “Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Danahas kewa ih fou pi dasi,’ ” eko anan.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Anew ge, nou memeg Yesus omalko atu qoukuwa teko usihri Yesus wan atu kunum ismuran.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ismurko anan, “Da na gagragsak mirwi wan atu e kunum gumdip am da séwi binam naŕi ole darip. Keŕdi keke ene kunum ge da miŕak. Qeri da danah os murdildi ge da murdil.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Qeri na da nolwa duk noka binal mérip ge keke kunum nasip darig,” eko anan.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesus koŕewa oko anan. “Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Na Naŕinah nasip Tiwur ih binag me am kallowa da,’ ” eko anan.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Anew ge, nou memeg Yesus omalko Yerusalem atko sew Tiwurdi Lo koŕgo karannah qewa tew anoran. Na Tiwur Bega daka pe, olka wanap no.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Keŕdi Tiwurdi Né yakwa ere ane, “Tiwur doup nusgur anew na dahmireksi koutorlag.”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ag ewlagwa na uŕwirlag géri na fén qar ospi yew, eko anan.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Anew ge, Yesus koŕewa oko anan, “Tiwurdi Né ane, ‘Na Naŕinah Tiwur nasip aw mena pewen,’ ” eko anan.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nou memeg nug ih kuŕumba Yesus qepian malako ge, Yesus munurko am sén os qeperigri ameg man.Yerusalem taun am Tiwur Loug|src="HK00379B.TIF" size="span" loc="Luke 4:9-11" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="4:9-11"
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Sén qewa Koulli Gundi gagragsakwa Yesus buliko Galili atu qewa atko dian, am nug neihwah atu qe kunumba tualan.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nug Yuda dilag binag mak lo kuŕumba danahas Tiwurdi Néri duak mardé. Danahas kuŕum nug binag sumdéw.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesus nug nir nagurwa delle kena man ole kaw Nasaret qewa atan. Am nug Sabatwa sansan seré sillah Yuda dilag binag mak lo owa noko, Tiwurdi Né ewqerigri asan.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Asew ge, binag mak lori kuak danah profet Aisaiari Né yak qe nug moreg. Morweg kolako ge, né os ere anko yak qe mariko peko ewqan.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Naŕinahri Koulli ge dagnéwa de. Keŕdi nug da danahas o duak agop Né Kena kusurildi kurilwa goŕen gogoŕko toqiŕan. Tiwur nug da Né Kena qe kuswelle danah kalabuswa qagrakwa dasi qe da séwi kusqak olagri am danah amlag gaŕu qe séwi bulieksi aminlagri meiŕew uŕiyin. Tiwur nug da danah kug owa dasi qe séwi kusqak olagri meiŕew uŕiyin.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Am sén uŕiyew, da Naŕinah danahas nusgur buliko diardigri né qe kusurildi meiŕew uŕiyin.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ewqeko malako ge, Yesus Né yak qeko buliko kuak danah qe morko, am nug Né digu kusurigri dian. Dewew ge, danahas kunum Yuda dilag binag mak lowa deg qe amlag atew nug keŕ eko anew dolagri kittureksi deg.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Am nug digumeko Né ewqan qe kusuan. “Gei Tiwurdi Né ewqewi iŕil duéw ene meŕenah bé,” eko anan.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Danahas kunum dueksi nug binag sumeg. Ag nug koŕewa né kenanah ban qeri dahmak kuŕum ossi am aneg. “Danah uni Yosep nag, gam areg?” éksi aneg.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Qere anweg ge, Yesus anan. “Meŕenah, ag geisah nun né dasil ene anlag. ‘Dokta, na nagégé féŕun sewe pasaorar. Kowol are na Kapernaum sewe ig duet ole qe ih na kawan diguwa ewa ole qere se,’ éksi aniŕlag.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Qere anaŕelle anan, “Da meŕenah amlagwa anina. Profet nug kawag diguwari danahas ag nug pi sumursi.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Am da ag amlagwa anina. Elaisari sénwa saw megalko gu kawa makaŕ kiam am kalam 6 qere laké naŕi Israel atu kunumba nian. Sén qe as qehŕas kuŕum Israel daréw.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Gam Tiwur nug Elaisa mew Israel as qehŕas usih os kéhnurdigri pi atan. Nug Elaisa mew Sarefat Saidon atu qewa as qehŕas os kéhnurdigri atan.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Qe sillah sén profet Elisari sénwa Israel danah kuŕum lepra waŕe ole daréw. Gam olagwa Elisa danah usih os waŕe nusig qe pi sew kawa man. Gam Naman Siriarer qe ih sew pasaoran,” eko anan.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Qere anew ge, danah Yuda dilag binag mak lowa deg ole ge né qe dueksi olag uhŕi nounah ban.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Uhŕilag bew aseksi, Yesus beŕweksi kawlag qoukuwa de qe dougwa waneg. Waneksi qouku sékuwa béwa touŕweg nurigri qere seg.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Gam qer seppeg, nug buliko gamlagwa wanko ole ih nusig oko atan.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Dimba ge, Yesus Nasaret minko noko Galili atu qe owa Kapernaum qewa atan. Qewa atko ge, Sabat deŕ oswa ge Yuda dilag binag mak lo owa danahas Tiwurdi Né ismaran.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ismarew ge, ag nusig né qe dueksi dahmak kuŕum og, keŕdi né nusig ge gagragsak am kuakri wittak ole.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Am danah os féŕuwa koulli nou ole Yuda dilag binag mak lowa qewa dian. Nug qalko uŕwan.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ei! Yesus Nasaretrer, na ig keŕ sigripri uŕiyam? Na sewe ig paral ménigri te uŕiyam? Da na duirina. Na Tiwurdi Gun Danah,” eko uŕuko anan.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Uŕuko anew ge, Yesus koulli nou qe gagrag anoran. “Na torka danah qe paŕoka beka eit.” Qere anew ge, koulli nou danah qe paŕwurko beko atelle, touŕew danahas nolagwa atko qewew beko atan. Gam nug gurak ospi moran.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Danahas kunum doŕlag new, ag agégé né marieksi aneg. “Uni ge keŕ nénah? Nug kuakri wittak ole am gagragsak olewa koulli nou né mare. Qeri ag dueksi ole paŕwureksi atsi,” éksi aneg.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Qewa ge, Yesus neihwah Galili atu kunumba tualan.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus Yuda dilag binag mak lo qe minko danah os wénih Saimon lougwa atan. Qewa ge Saimon numia féŕu gagŕak naŕinah doko niewew, Yesus waŕe qe sew pasaurdigri anoreg.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Géri nug wanko duk noko delle waŕe gaŕa morew ge, as qe waŕe pasaoran. Pasaorew ge, as qe usihri asko ke asilag bawardigri dian.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kem nowew ge, danahas leilgar waŕe digu kowol kowol ole qe diaressi Yesus dowa uŕiyeg. Uŕiweg ge, nug danahas kunum waŕe asilag usih usih qere feŕlag oŕwelle kunum ole sew pasaoreg.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Am qe ih kawa, koulli nou danahas kuŕum paŕwaressi atessi ole Yesusri uŕweg, “Na Tiwur Bega!” éksi aneg. Gam nug gaŕa marew koŕlag qamteksi né ospi marieg. Keŕdi ag dueg ge nug Kristus.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kuagŕewew ge, Yesus awen os danah kawawa unuqurdigri atan. Atew ge, danahas nug marieksi atessi peg. Peksi ge, nug minarko atewri dagoreg.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Gam nug anan, “Da Né Kena Tiwur danahas nusgur dilag king delle gumare né qe kusuwi kaw lalawa ole dolag. Keŕdi da kuak qe sérildi anew uŕiyin,” eko anan.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Qewa ge, nug Né Kena kuswelle, Yuda dilag binag mak lo kuŕumba Yudia atu owa weiré.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.