Lucas 1
Lukri Né Kena (FAD) vs BKJ
1 O danah naŕi Tiofilus, danah kuŕum la os ag tatam keŕ keŕ ig gamnigwa beko atan qeri né ene yeg.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ag né qe danahas ig mariweg duet qe sillah ole yeg. Danahas qe digumakwa Yesus keŕ keŕ sew amlagwa peg qe, dimba ag Tiwurdi Néri kuak danah beg.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Da Luk da né qe digumakwa arereg ban qe peko kepaŕko kouturin. Qeri da ole né ene keŕ keŕ kunum ban qe dimlamurko yarildi kena elle qe yin.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Danah naŕi Tiofilus, na né ismireg qe, né meŕe qe doka ot mourdig.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Sén qewa Herod nug king delle Yudia gumewew, pris os wénih Sakaraia daré. Nug pris ameg Abiya qewari, am nug waw Elisabet ole a olele pris Aron fuŕuh.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 A olele Naŕinahri Ŕo am Né ole kunum dimlamurdap, qeri ge Tiwur a danahas mangunah qere piatan.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Gam a keinmanah am a nir kawa, keŕdi Elisabet nug owa nir kawa.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sén os pris ameg Sakaraia nug daré ole qe asilag sén kekuakri dewew ge, deŕ os pris Sakaraia nug Tiwur nohwa kekuan.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pris ag koulagwa wenlag ker masawa yeksi touŕweg ge, Sakaraia wénih ban. Wénih bew ge, nug kepŕurweg Tiwur Lougwa noko ker ahu os kew kas muŕdig kena ole Tiwurdi mandigri nuan.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ker ahu os kew kas muŕdig kena be ole qe nug manewew ge, danahas kunum dimdim qagleksi unuqoreg.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sén qewa Tiwurdi doup Sakaraia gumurko doko, qaŕéw ker ahu os muŕdig kena ole aŕelle dian qe séku kenariwa sirko dian.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Dewew ge, Sakaraia aminko doup qe peko ge, nug wawtuŕko ole faŕan.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Gam Tiwurdi doup amegwa anan. “Sakaraia, na aw faŕwen. Tiwur unuqorak nasip duan. Na wat Elisabet nug nir danah memanko mirdig, am na nir qe wénih Yon kataŕ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Geisah nug dow, na ot gamag naŕi asdig. Am nug durig qeri danahas la kuŕum ole olag gamag asdig.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Keŕdi nug Tiwur nohwa danah wénih ole darig. Nug wain am le gagrag la qe ole ospi lew, am nug anig owa niewew, sén qewa ole Koulli Gun nug ole wittew dessa omaldig.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nug anuqko Israel danahas kuŕum omlarew ag olag buliew asilag Naŕinah Tiwur gumdeksi dolag.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Profet Elaisa gagragsak morew kekuan qe sillah Yon Naŕinah noh oko anuqko attig. Atewew ge, nug sew nir memelgar ole ag olag usih nirig. Am nug danahas Tiwur nohwa tapewnak sési qe omlarew olag buliew Tiwur o nie sillah diakri dahmelag. Qewa ge, nug sew Naŕinah uŕirigri qeri danahas olag bawressi dalag,” eko anan.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakaraia Tiwurdi doup koŕmoran, “Da qe areg ol meŕe mérig? Keŕdi da wal ole i keinmanah am i nir ole makri sén eŕtan.”Pris Sakaraia Tiwur Loug owa ker ahu os kew kas muŕdig kena ole aŕewew de.|src="LB00263B.TIF" size="col" loc="Luke 1:8-18" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="1:8-18"
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tiwurdi doup nug koŕewa oko anan, “Da doup Gebrel. Da Tiwur nohwa deina ole. Nug da meŕilew nasip né kena ene oko na amenwa andildi uŕiyém.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Na doka koutor. Gei ole na né kaŕdew né ospi mariwen, keŕdi na dasil né ot meŕe pi mé. Na dawe atew nir nasip dow am bulika né maririp. Da keŕ aném qe sén nusig morakwa bérig.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sén qewa danahas Sakaraia dimdim bérigri ameg méksi dessi dahmak kuŕum og. “Aregri Tiwur Lougwa gun awen owa wagamnah de?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Sén nug dimdim ban ge, nug né mariakri olele kawa. Ag nug Tiwur Lougwa kowol os pian ge, nug ewegwa ih sew peksi olag mouran, keŕdi nug né kaŕdan.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Nug pris kuakri sén nusig qe malako ge, buliko lougwa atan.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Qe dimba ge, waw Elisabet o ole meko, nug kalam tanig ole qe louw ih daré.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet anan, “Naŕinah dasil o niew, nug sew da nir ole mein. Géri danahas nolagwa uŕa nak dorém ge, nug sew kawa man.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Kalam 6 qere Elisabet nirdi weiewew, Tiwur doup nusig wénih Gebrel qe meŕorew taun nagur wénih Nasaret qewa atan. Taun qe Galili atu owa de.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Tiwurdi doup nug Tiwurdi né oko as magun os danah ole ospi weiyes ole qe dowa atan. Nug danah os wénih Yosep king Dewit fuŕuhwari qeri fég oŕweg. As magun qe wénih Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tiwurdi doup nug gumurko atko amegwa anan, “Maria, na kena te dana? Tiwur nasip o naŕi nie. Tiwur na ole dasa.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria doupri né qe doko wawtuŕko katat qew ge dahman, “Keŕ digurinah né ene ané.”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Gam Tiwurdi doup anan, “Maria, na aw faŕwen. Tiwur nasip o nie.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Geisah na ot ole meka nir danah os memanka am nug wénih Yesus kataŕ.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Tiwur sew nug binag naŕi ole bérig am nug wénih Tiwur Karannah Bega éksi anlag. Naŕinah Tiwur sew nug king beko alag dugiah Dewit king daré sillah darig.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nug Yakop fuŕuh gumarelle king sansan darig. Kingdom nusig ge ospi kawa mew,” eko anan.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria Tiwurdi doup amegwa anan, “Da danah ole ospi weiyeŕ gam, aregnah kowol qere dagnéwa bérig?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Tiwurdi doup koŕewa oko anan, “Koulli Gun neko na tonirew gagragsak Tiwur Karannahri na qanŕirdig. Qeri nir gunnah na memandip qe wénih Tiwur Bega éksi anlag.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Na doka koutor. Na liap Elisabet ole nug keinmanah, nug owa nir kawa éksi andéw, gam gei nug kalam 6 qere nirdi weiye, géri nug nir ole darig.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Keŕdi Tiwur nug keŕ os sakri ane ge, qe mou bérig.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria Tiwurdi doup koŕewa oko anan, “Da Naŕinahri kuak as, na né anam qe sillah bar.” Qere anew ge, Tiwurdi doup nug munurko atan.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Qe dimba wagam ole kawa, Maria bawarko usihri teko Yudia atu owa taun os qoukuwa, Sakaraia Elisabet ole des qewa atan.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Atko Sakaraia lougwa wanew Elisabet peko sumdew ge, Maria ole Elisabet sumdan.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Sumdewew ge, nir Elisabet owa nian qe ole kawqan. Koulli Gun Elisabet wittew dessa dahmak moran.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Elisabet qalko Mariari anan, “Tiwur na as la kunum eŕarak wittak kena miran, am Tiwur nir na otwa nie qe wittak kena moran.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Da ol gamagnah ase, keŕdi Naŕinah dasil anig peiŕdigri uŕiyé.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Na sumŕam qe dueppi ole nir da olwa ene gamag asew kawqé.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Tiwur na wittak miran, keŕdi na nug anan qe beko mou murdigri ot meŕe man,” eko Elisabet Maria anoran.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria anan, “Da ol dahmak ole kunum Naŕinah morko binag meina.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Da Tiwurdi ol gamag naŕi ase, keŕdi nug da hipunin dasil noh uwindi seko buliko wiŕan.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Da Tiwurdi kekuak as sam, gam nug da dahmiŕko koutoran. Qeri gei digumak am dimba dimba ole danahas anlag, ‘Tiwur as qe wittak kena moran,’ éksi anlag.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Keŕdi Tiwur Gagragsak Digu, nug dagrowa kowol danah sakri kawa qe sew ban. Nug wénih gunnah.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nug sew danahas nug faŕursi ole qe ag alalgar dugialgar ole ag nusig o duak owa dalag.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nusig gagragsakwa kowol danah sakri kawa qe san. Nug sew danah ag agégé binlag meg qe kum qétieg.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Nug king binlagri seréw qe dilag gagragsak sew kawa meweg, am danah binlag kawa sam daréw qe sew ag nug nohwa naŕi beg.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Nug danahas ke kawa qe ke kena nusigwa begaran am sew danahas kehlag ole qe ewlag sam qere ateg.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria nug Elisabet ole kalam kiam sillah dessa, am buliko kawagwa Nasaret atan.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabetri nir memnak sén dow ge, nug nir danah memnan.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Nug gému ole asilaswari am leilti ag Elisabet nug Naŕinahri o duak naŕi owa dian qe dueksi, uŕiweg nug ole aŕié olag gamag asan.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Deŕ 8wa ge nir féŕu gone kotŕakri sén dew, ag uŕiyeg. Ag memeg Sakaraia wélqorlagri seg.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Gam nir anig anaran, “Kawa, nir wénih Yon kataŕnig,” eko anan.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Anew ge, ag Elisabet anoreg, “Asilag atérwari ounté os wénih qere ole kawa.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Am ag Sakaraia nir wénih oun kataŕdig qe dolagri ewlagwa nug perigri kowol seg.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Seweg ge, nug keke os morweg yarigri ewegwa ih sew uksi morweg ge, “Nug wénih Yon,” yew peksi dorlag nan.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sén qewa ih Sakaraia nug koŕe koptew digumeko né mariyelle Tiwur binag suman.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Danahas aŕié daréw ole qe né qe kunum duessi wawtuŕeg. Yudia atu kunum qoukuwari danahas ag ole kowol qe neihwah marieg.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Danahas kowol qeri né duessi olag meweg te meweg new ge aneg, “Nir ene keŕ danahnah bérig?” éksi aneg. Keŕdi Naŕinah eweg Yon dowa dian.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Koulli Gun Yon memeg Sakaraia wittew des, géri nug Tiwurdi né qe oko marian.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Naŕinah Israel isanig Tiwur binag ménig. Nug danahas nusgur kehnardigri uŕiko kegeŕ asilgar ewlagwari buliko diaran.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Tiwur kéhnigak danah os gagragsak naŕi ole ignéwa mew uŕiyan. Nug Naŕinahri kuak danah king Dewit fuŕuh.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Algu Tiwur sew profet gun ag nusig né qe uksi marieg.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Nug danah qe gagragsak naŕi ole ig kéhnigrigri mew uŕirig. Nug isanig kegeŕ am danahas are ag ig nouni dahmigsi ole qe ewlagwari buliko wigrig.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Tiwurdi o duak ig alangar dugiangar ole deg am nug titwanak gun qe doug ospi katian.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Tiwur nug alnig dugianig Abraham dowa né qe fagqan.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Am nir dasil Yon, na geisah Tiwur sew na Tiwur Karannahri profet éksi aniŕlag. Keŕdi na Naŕinah noh oka anuqka atenna ih nusig oŕdip.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Na danahas nusgur anardip: Naŕinah hipunin asilag kusuqko buliko diardig.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Keŕdi Tiwur isanig o duak naŕi nie, qewa ge kem be sillah Naŕinah kéhnigrigri saw kappari uŕirig.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Danahas gattuwa dasi am mousakri faŕakwa dasi qe agop sonŕelle nug ih ismigew Tiwurdi maror ihwa atnig,” eko anan.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nir qe dahmak am o mourak kena ole kena man. Nug atu meiŕak danah kawawa daré, gam dimba Israel danahas gumarko wanan.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.