Lucas 1

Lukri Né Kena (FAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O danah naŕi Tiofilus, danah kuŕum la os ag tatam keŕ keŕ ig gamnigwa beko atan qeri né ene yeg.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ag né qe danahas ig mariweg duet qe sillah ole yeg. Danahas qe digumakwa Yesus keŕ keŕ sew amlagwa peg qe, dimba ag Tiwurdi Néri kuak danah beg.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Da Luk da né qe digumakwa arereg ban qe peko kepaŕko kouturin. Qeri da ole né ene keŕ keŕ kunum ban qe dimlamurko yarildi kena elle qe yin.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Danah naŕi Tiofilus, na né ismireg qe, né meŕe qe doka ot mourdig.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Sén qewa Herod nug king delle Yudia gumewew, pris os wénih Sakaraia daré. Nug pris ameg Abiya qewari, am nug waw Elisabet ole a olele pris Aron fuŕuh.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 A olele Naŕinahri Ŕo am Né ole kunum dimlamurdap, qeri ge Tiwur a danahas mangunah qere piatan.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Gam a keinmanah am a nir kawa, keŕdi Elisabet nug owa nir kawa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Sén os pris ameg Sakaraia nug daré ole qe asilag sén kekuakri dewew ge, deŕ os pris Sakaraia nug Tiwur nohwa kekuan.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Pris ag koulagwa wenlag ker masawa yeksi touŕweg ge, Sakaraia wénih ban. Wénih bew ge, nug kepŕurweg Tiwur Lougwa noko ker ahu os kew kas muŕdig kena ole Tiwurdi mandigri nuan.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ker ahu os kew kas muŕdig kena be ole qe nug manewew ge, danahas kunum dimdim qagleksi unuqoreg.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sén qewa Tiwurdi doup Sakaraia gumurko doko, qaŕéw ker ahu os muŕdig kena ole aŕelle dian qe séku kenariwa sirko dian.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Dewew ge, Sakaraia aminko doup qe peko ge, nug wawtuŕko ole faŕan.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Gam Tiwurdi doup amegwa anan. “Sakaraia, na aw faŕwen. Tiwur unuqorak nasip duan. Na wat Elisabet nug nir danah memanko mirdig, am na nir qe wénih Yon kataŕ.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Geisah nug dow, na ot gamag naŕi asdig. Am nug durig qeri danahas la kuŕum ole olag gamag asdig.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Keŕdi nug Tiwur nohwa danah wénih ole darig. Nug wain am le gagrag la qe ole ospi lew, am nug anig owa niewew, sén qewa ole Koulli Gun nug ole wittew dessa omaldig.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Nug anuqko Israel danahas kuŕum omlarew ag olag buliew asilag Naŕinah Tiwur gumdeksi dolag.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Profet Elaisa gagragsak morew kekuan qe sillah Yon Naŕinah noh oko anuqko attig. Atewew ge, nug sew nir memelgar ole ag olag usih nirig. Am nug danahas Tiwur nohwa tapewnak sési qe omlarew olag buliew Tiwur o nie sillah diakri dahmelag. Qewa ge, nug sew Naŕinah uŕirigri qeri danahas olag bawressi dalag,” eko anan.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakaraia Tiwurdi doup koŕmoran, “Da qe areg ol meŕe mérig? Keŕdi da wal ole i keinmanah am i nir ole makri sén eŕtan.”Pris Sakaraia Tiwur Loug owa ker ahu os kew kas muŕdig kena ole aŕewew de.|src="LB00263B.TIF" size="col" loc="Luke 1:8-18" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="1:8-18"
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tiwurdi doup nug koŕewa oko anan, “Da doup Gebrel. Da Tiwur nohwa deina ole. Nug da meŕilew nasip né kena ene oko na amenwa andildi uŕiyém.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Na doka koutor. Gei ole na né kaŕdew né ospi mariwen, keŕdi na dasil né ot meŕe pi mé. Na dawe atew nir nasip dow am bulika né maririp. Da keŕ aném qe sén nusig morakwa bérig.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sén qewa danahas Sakaraia dimdim bérigri ameg méksi dessi dahmak kuŕum og. “Aregri Tiwur Lougwa gun awen owa wagamnah de?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Sén nug dimdim ban ge, nug né mariakri olele kawa. Ag nug Tiwur Lougwa kowol os pian ge, nug ewegwa ih sew peksi olag mouran, keŕdi nug né kaŕdan.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Nug pris kuakri sén nusig qe malako ge, buliko lougwa atan.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Qe dimba ge, waw Elisabet o ole meko, nug kalam tanig ole qe louw ih daré.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet anan, “Naŕinah dasil o niew, nug sew da nir ole mein. Géri danahas nolagwa uŕa nak dorém ge, nug sew kawa man.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Kalam 6 qere Elisabet nirdi weiewew, Tiwur doup nusig wénih Gebrel qe meŕorew taun nagur wénih Nasaret qewa atan. Taun qe Galili atu owa de.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Tiwurdi doup nug Tiwurdi né oko as magun os danah ole ospi weiyes ole qe dowa atan. Nug danah os wénih Yosep king Dewit fuŕuhwari qeri fég oŕweg. As magun qe wénih Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tiwurdi doup nug gumurko atko amegwa anan, “Maria, na kena te dana? Tiwur nasip o naŕi nie. Tiwur na ole dasa.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria doupri né qe doko wawtuŕko katat qew ge dahman, “Keŕ digurinah né ene ané.”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Gam Tiwurdi doup anan, “Maria, na aw faŕwen. Tiwur nasip o nie.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Geisah na ot ole meka nir danah os memanka am nug wénih Yesus kataŕ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tiwur sew nug binag naŕi ole bérig am nug wénih Tiwur Karannah Bega éksi anlag. Naŕinah Tiwur sew nug king beko alag dugiah Dewit king daré sillah darig.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nug Yakop fuŕuh gumarelle king sansan darig. Kingdom nusig ge ospi kawa mew,” eko anan.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria Tiwurdi doup amegwa anan, “Da danah ole ospi weiyeŕ gam, aregnah kowol qere dagnéwa bérig?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tiwurdi doup koŕewa oko anan, “Koulli Gun neko na tonirew gagragsak Tiwur Karannahri na qanŕirdig. Qeri nir gunnah na memandip qe wénih Tiwur Bega éksi anlag.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Na doka koutor. Na liap Elisabet ole nug keinmanah, nug owa nir kawa éksi andéw, gam gei nug kalam 6 qere nirdi weiye, géri nug nir ole darig.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Keŕdi Tiwur nug keŕ os sakri ane ge, qe mou bérig.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria Tiwurdi doup koŕewa oko anan, “Da Naŕinahri kuak as, na né anam qe sillah bar.” Qere anew ge, Tiwurdi doup nug munurko atan.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Qe dimba wagam ole kawa, Maria bawarko usihri teko Yudia atu owa taun os qoukuwa, Sakaraia Elisabet ole des qewa atan.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Atko Sakaraia lougwa wanew Elisabet peko sumdew ge, Maria ole Elisabet sumdan.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Sumdewew ge, nir Elisabet owa nian qe ole kawqan. Koulli Gun Elisabet wittew dessa dahmak moran.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Elisabet qalko Mariari anan, “Tiwur na as la kunum eŕarak wittak kena miran, am Tiwur nir na otwa nie qe wittak kena moran.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Da ol gamagnah ase, keŕdi Naŕinah dasil anig peiŕdigri uŕiyé.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Na sumŕam qe dueppi ole nir da olwa ene gamag asew kawqé.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tiwur na wittak miran, keŕdi na nug anan qe beko mou murdigri ot meŕe man,” eko Elisabet Maria anoran.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria anan, “Da ol dahmak ole kunum Naŕinah morko binag meina.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Da Tiwurdi ol gamag naŕi ase, keŕdi nug da hipunin dasil noh uwindi seko buliko wiŕan.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Da Tiwurdi kekuak as sam, gam nug da dahmiŕko koutoran. Qeri gei digumak am dimba dimba ole danahas anlag, ‘Tiwur as qe wittak kena moran,’ éksi anlag.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Keŕdi Tiwur Gagragsak Digu, nug dagrowa kowol danah sakri kawa qe sew ban. Nug wénih gunnah.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nug sew danahas nug faŕursi ole qe ag alalgar dugialgar ole ag nusig o duak owa dalag.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nusig gagragsakwa kowol danah sakri kawa qe san. Nug sew danah ag agégé binlag meg qe kum qétieg.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nug king binlagri seréw qe dilag gagragsak sew kawa meweg, am danah binlag kawa sam daréw qe sew ag nug nohwa naŕi beg.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nug danahas ke kawa qe ke kena nusigwa begaran am sew danahas kehlag ole qe ewlag sam qere ateg.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria nug Elisabet ole kalam kiam sillah dessa, am buliko kawagwa Nasaret atan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabetri nir memnak sén dow ge, nug nir danah memnan.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nug gému ole asilaswari am leilti ag Elisabet nug Naŕinahri o duak naŕi owa dian qe dueksi, uŕiweg nug ole aŕié olag gamag asan.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Deŕ 8wa ge nir féŕu gone kotŕakri sén dew, ag uŕiyeg. Ag memeg Sakaraia wélqorlagri seg.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Gam nir anig anaran, “Kawa, nir wénih Yon kataŕnig,” eko anan.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Anew ge, ag Elisabet anoreg, “Asilag atérwari ounté os wénih qere ole kawa.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Am ag Sakaraia nir wénih oun kataŕdig qe dolagri ewlagwa nug perigri kowol seg.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Seweg ge, nug keke os morweg yarigri ewegwa ih sew uksi morweg ge, “Nug wénih Yon,” yew peksi dorlag nan.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Sén qewa ih Sakaraia nug koŕe koptew digumeko né mariyelle Tiwur binag suman.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Danahas aŕié daréw ole qe né qe kunum duessi wawtuŕeg. Yudia atu kunum qoukuwari danahas ag ole kowol qe neihwah marieg.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Danahas kowol qeri né duessi olag meweg te meweg new ge aneg, “Nir ene keŕ danahnah bérig?” éksi aneg. Keŕdi Naŕinah eweg Yon dowa dian.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Koulli Gun Yon memeg Sakaraia wittew des, géri nug Tiwurdi né qe oko marian.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Naŕinah Israel isanig Tiwur binag ménig. Nug danahas nusgur kehnardigri uŕiko kegeŕ asilgar ewlagwari buliko diaran.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tiwur kéhnigak danah os gagragsak naŕi ole ignéwa mew uŕiyan. Nug Naŕinahri kuak danah king Dewit fuŕuh.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Algu Tiwur sew profet gun ag nusig né qe uksi marieg.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Nug danah qe gagragsak naŕi ole ig kéhnigrigri mew uŕirig. Nug isanig kegeŕ am danahas are ag ig nouni dahmigsi ole qe ewlagwari buliko wigrig.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Tiwurdi o duak ig alangar dugiangar ole deg am nug titwanak gun qe doug ospi katian.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Tiwur nug alnig dugianig Abraham dowa né qe fagqan.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Am nir dasil Yon, na geisah Tiwur sew na Tiwur Karannahri profet éksi aniŕlag. Keŕdi na Naŕinah noh oka anuqka atenna ih nusig oŕdip.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Na danahas nusgur anardip: Naŕinah hipunin asilag kusuqko buliko diardig.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Keŕdi Tiwur isanig o duak naŕi nie, qewa ge kem be sillah Naŕinah kéhnigrigri saw kappari uŕirig.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Danahas gattuwa dasi am mousakri faŕakwa dasi qe agop sonŕelle nug ih ismigew Tiwurdi maror ihwa atnig,” eko anan.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nir qe dahmak am o mourak kena ole kena man. Nug atu meiŕak danah kawawa daré, gam dimba Israel danahas gumarko wanan.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.