Lucas 19

Lukri Né Kena (FAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus Yeriko taun owa noko ih dimlamurko atan.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Danah os wénih Sakias nug qewa dian. Nug takis wak danah qe dilag kuri am nug kéhu ole.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Nug Yesus ge oun qe perigrinah san gam olele kawa. Keŕdi nug danah kutuk am danah kuŕum am qataorak.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Géri nug anuqko guko atko guŕaw ker naŕi os teko Yesus qere wanew perigri qewa ameg meko dian.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Sén Yesus awen qewa wanko amnew tew peko ge anoran, “Sakias, na ofeŕ ne. Keŕdi da gei ole na loutwa daril.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Géri Sakias usihri neko gamag asakwa Yesus gamnurelle omlew lougwa ates.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Danahas kunum qere peksi Yesusri né né marieg, “Nug aregri hipunin danah enenah lougwa ŕo até,” éksi aneg.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Louw ge Sakias asko Naŕinahri anan, “Naŕinah, na né ene doka. Da keke dasil kunum gamagwa watiko leis ge o duak danah mardil. Am da oun os darmakwa qarég kaŕdin ge waŕos patak noh meko murdil,” eko anan.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesus anoran, “Gei ole Tiwur na fénarwa ole dilag hipunin noh kusqé. Am danah ene ole Abraham fuŕuh.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Qeri Danah Bega nug oun os gattu owa de qe mariko peko buliko ow Tiwurdi uhŕibak éŕurdigri uŕiyan,” eko anan.Sakias Yesus perigri guŕaw ker naŕi os tan.|src="LB00313B.TIF" size="span" loc="Luke 19:1-10" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19:1-10"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Yesus né qe mariew dueppeg, nug Yerusalem mourak nuan am danahas ag Tiwurdi Kingdom usihri wanwa bérig éksi dahmeg. Géri Yesus né tonak ene anaran.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Danah binlag ole qe fuŕuh os atu una oswa atew king darigri wittak morew uŕirigri atan.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Géri nug kekuak nir nusgur 10 qere anew noweg usih usih qarég gol mina awen awen qere maran. Marko ge anan, ‘Qarég ene uksi kekuak moreppeg da buliko uŕiril,’ eko anaran.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Gam danah nusgur os danah naŕi qeri olag pi nian ole qe danah la os nug dimugri meŕarweg danah naŕi qe atanwa ateksi, ‘Ig danah ene king isanig diakri onig pi nie,’ ellagri ateg.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Gam nug king beko buliko kawagwa uŕiyan. Uŕiko ge, kekuak nir nusgur 10 qere qarég maran ole qe dilag né man. ‘Ag qarégwa kekuak areg seg?’ qe dorigri koŕmaran.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Kekuak nir anuqko duan qe anan. ‘Danah naŕi, qarég na miŕen qe kekuak murwi qarég gol mina 10 la ole qaŕewa ban,’ eko anoran.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Anew king nusig doko ge anan, ‘Kena sen. Na kekuak nir dasil kena. Na qarég nagurwa kekuak kena sen, géri gei na taun ten qere gumardipri anina.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Am aŕit patak qe doko anan, ‘King dasil, qarég nasip kekuak murwi qarég gol mina tanig ole la qaŕewa ban,’ eko anan.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Anew ge king nusig anoran, ‘Na taun tanig ole gumardip.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Am kekuak nir kiam patak qe doko anan, ‘King dasil, qarég gol mina usih nasip na miŕen ge enan. Da lamen qariwa saputko pesorko méwi dian.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Na danah gagŕan ole. Keŕ os na pi kehna qe na funa, am danah la os keke mési qe ole na ona. Qeri da na faŕirko qere sein.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 King nusig qe koŕewa oko anoran, ‘Na kekuak nir nou am né nasip dimlamdak ge séwi noh urip. Na duen ge da danah gagŕal ole am danah la os keke mési qe da wina am danah la kéhsi qe ole da fuina.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Na keŕdi qarég dasil buliko uŕiko qaŕewa noh la ole olem, gam na qarég lougwa pi men?’ eko anan.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Anko ge, danah aseksi deg qe dilag anan, ‘Qarég nusig kaŕdeksi danah qarég gol mina 10 la qaŕewa sew ban ole qe mores.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 ‘King naŕi, nug qarég gol mina 10 ge iŕil wé,’ éksi aneg.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Anweg anaran, ‘Da anarina, oun os keŕ os pesorko gumdig ge, fou la ole urig. Gam oun os keŕ nagur ole am nouni gumdig ge, da nug qe kaŕurdil.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Gam kegeŕ dasil da king asilag diakri mineg ole qe diareksi duksi da nolwa aqares,’ ” eko Yesus anaran.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesus qere anko ge, Yerusalem attigri anuqko atan.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Yesus kaw aŕit Betfage am Betani ole Oliw qouku éksi ansi qe sékuwa dasa qe mouratak wanan. Wanko ge, békuŕ aŕit meŕ atew anqeksa ateppes anatan.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “A kaw uniwa ateksa waneksa ge, donki os fou kena mak ounté os pi teko weiyan ole qe qagak dewew pelas. Peksa ge, kusqeksa oksa uŕiyes.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Oun os a keŕdi donki kusuqsa eko koŕmew ge anores. ‘Naŕinah kekuak murdigri kusuqŕu,’ eksa anores,” eko anan.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Békuŕ aŕit qe ateksa ge nug anan qe sillah ole pes.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 A donki fou kena mak qe kusqeppes donki memeg koŕmateg. “A keŕdi donki kusuqsa?” éksi aneg.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 A koŕmak noh meksa anes. “Naŕinah kekuak murdigri,” eksa anares.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Géri donki oksa Yesus dowa uŕiyeksa ge, siot asilas qaŕewari qe uŕeksa donki qaŕewa duqessa, Yesus eweg oŕawes teko donki karan dian.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Yesus donkiwa atewew, danahas siot asilag qaŕewari uŕeksi ihwa duqareppeg nug qaŕewa atan.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Sén nug Oliw qouku minko nuakri ih qewa dowew ge, nug bégur dimlamdeg qe kunum ole olag gamag asakwa diguméksi qaleksi Tiwur binag sumeg. Keŕdi ag Yesus mirakel sew piareg.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “King Tiwur Naŕinah wénihwa uŕiye ge nug wittak more. Saw kappa Tiwur ole maror nirig am Tiwur karannah nug binag karan sumnig.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Am Farisi la os danah ameg naŕi qe owa deg qe Yesusri aneg, “Duak marak danah, na begpar gaŕa marwe mines,” éksi aneg.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesus noh meko anaran, “Da anarina. Danah ene torweg ge, qar koŕlag koptew uŕwessi binag sumlag,” eko anan.Yesus Yerusalem nuan.|src="LB00315B.TIF" size="span" loc="Luke 19:35-40" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19:35-40"
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Sén Yesus atko unaka wanko Yerusalem taun naŕi qe peko ge, o dow kuanelle anan.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Yerusalem danahas, ag olag duaknah! Ag Tiwurdi maror owa kena diakri qe dollewri kenanah. Gam ag amlag gaŕwé dasi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Sén qe uŕiyew ge, kegeŕ asilag fanlag uŕiyeksi kaŕ asilag taliloreksi wan qagulweg tew, o mareksi dalag.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Am taun asilag logŕeksi ag aqeksi keke kunum ole seweg nou mérig. Am qar usih os minweg lia qaŕewa ospi dew. Keŕdi ag sén Tiwur agrowa uŕiyan ge, peksi olag pi mouran,” elle kuanan.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesus Yerusalem noko Tiwur Lougri kaŕ owa atko qewa danah keke irardi méksi deppeg nug piarko ge digumeko lamaran.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nug ere anelle lamaran, “Tiwurdi Né yak ere ane, ‘Da loul ge unuqorakri lo.’ Gam ag seweg yawsen danah dilag lariak awen sillah beko se,” eko anan.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nug sansan Tiwur Lougri kaŕ owa danahas doulag patté. Gam pris dilag anqak danah, Mosesri Ŕo duak danah am Yuda dilag kuri danah ole ag Yesus qeweg mousdigri ih mariréw.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Gam ag ih ospi peg, keŕdi danahas kunum né nusig dolagri seréw.Yesus Tiwur Loug kaŕ owa danah keke irardi méksi deppeg lamaran.|src="LB00316B.TIF" size="span" loc="Luke 19:45-48" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="19:45-48"
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.