Lucas 19

Lukri Né Kena (FAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus Yeriko taun owa noko ih dimlamurko atan.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Danah os wénih Sakias nug qewa dian. Nug takis wak danah qe dilag kuri am nug kéhu ole.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Nug Yesus ge oun qe perigrinah san gam olele kawa. Keŕdi nug danah kutuk am danah kuŕum am qataorak.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Géri nug anuqko guko atko guŕaw ker naŕi os teko Yesus qere wanew perigri qewa ameg meko dian.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Sén Yesus awen qewa wanko amnew tew peko ge anoran, “Sakias, na ofeŕ ne. Keŕdi da gei ole na loutwa daril.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Géri Sakias usihri neko gamag asakwa Yesus gamnurelle omlew lougwa ates.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Danahas kunum qere peksi Yesusri né né marieg, “Nug aregri hipunin danah enenah lougwa ŕo até,” éksi aneg.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Louw ge Sakias asko Naŕinahri anan, “Naŕinah, na né ene doka. Da keke dasil kunum gamagwa watiko leis ge o duak danah mardil. Am da oun os darmakwa qarég kaŕdin ge waŕos patak noh meko murdil,” eko anan.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesus anoran, “Gei ole Tiwur na fénarwa ole dilag hipunin noh kusqé. Am danah ene ole Abraham fuŕuh.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Qeri Danah Bega nug oun os gattu owa de qe mariko peko buliko ow Tiwurdi uhŕibak éŕurdigri uŕiyan,” eko anan.Sakias Yesus perigri guŕaw ker naŕi os tan.|src="LB00313B.TIF" size="span" loc="Luke 19:1-10" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19:1-10"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yesus né qe mariew dueppeg, nug Yerusalem mourak nuan am danahas ag Tiwurdi Kingdom usihri wanwa bérig éksi dahmeg. Géri Yesus né tonak ene anaran.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Danah binlag ole qe fuŕuh os atu una oswa atew king darigri wittak morew uŕirigri atan.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Géri nug kekuak nir nusgur 10 qere anew noweg usih usih qarég gol mina awen awen qere maran. Marko ge anan, ‘Qarég ene uksi kekuak moreppeg da buliko uŕiril,’ eko anaran.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Gam danah nusgur os danah naŕi qeri olag pi nian ole qe danah la os nug dimugri meŕarweg danah naŕi qe atanwa ateksi, ‘Ig danah ene king isanig diakri onig pi nie,’ ellagri ateg.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Gam nug king beko buliko kawagwa uŕiyan. Uŕiko ge, kekuak nir nusgur 10 qere qarég maran ole qe dilag né man. ‘Ag qarégwa kekuak areg seg?’ qe dorigri koŕmaran.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Kekuak nir anuqko duan qe anan. ‘Danah naŕi, qarég na miŕen qe kekuak murwi qarég gol mina 10 la ole qaŕewa ban,’ eko anoran.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Anew king nusig doko ge anan, ‘Kena sen. Na kekuak nir dasil kena. Na qarég nagurwa kekuak kena sen, géri gei na taun ten qere gumardipri anina.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Am aŕit patak qe doko anan, ‘King dasil, qarég nasip kekuak murwi qarég gol mina tanig ole la qaŕewa ban,’ eko anan.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Anew ge king nusig anoran, ‘Na taun tanig ole gumardip.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Am kekuak nir kiam patak qe doko anan, ‘King dasil, qarég gol mina usih nasip na miŕen ge enan. Da lamen qariwa saputko pesorko méwi dian.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Na danah gagŕan ole. Keŕ os na pi kehna qe na funa, am danah la os keke mési qe ole na ona. Qeri da na faŕirko qere sein.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 King nusig qe koŕewa oko anoran, ‘Na kekuak nir nou am né nasip dimlamdak ge séwi noh urip. Na duen ge da danah gagŕal ole am danah la os keke mési qe da wina am danah la kéhsi qe ole da fuina.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Na keŕdi qarég dasil buliko uŕiko qaŕewa noh la ole olem, gam na qarég lougwa pi men?’ eko anan.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Anko ge, danah aseksi deg qe dilag anan, ‘Qarég nusig kaŕdeksi danah qarég gol mina 10 la qaŕewa sew ban ole qe mores.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 ‘King naŕi, nug qarég gol mina 10 ge iŕil wé,’ éksi aneg.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Anweg anaran, ‘Da anarina, oun os keŕ os pesorko gumdig ge, fou la ole urig. Gam oun os keŕ nagur ole am nouni gumdig ge, da nug qe kaŕurdil.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Gam kegeŕ dasil da king asilag diakri mineg ole qe diareksi duksi da nolwa aqares,’ ” eko Yesus anaran.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesus qere anko ge, Yerusalem attigri anuqko atan.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Yesus kaw aŕit Betfage am Betani ole Oliw qouku éksi ansi qe sékuwa dasa qe mouratak wanan. Wanko ge, békuŕ aŕit meŕ atew anqeksa ateppes anatan.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “A kaw uniwa ateksa waneksa ge, donki os fou kena mak ounté os pi teko weiyan ole qe qagak dewew pelas. Peksa ge, kusqeksa oksa uŕiyes.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Oun os a keŕdi donki kusuqsa eko koŕmew ge anores. ‘Naŕinah kekuak murdigri kusuqŕu,’ eksa anores,” eko anan.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Békuŕ aŕit qe ateksa ge nug anan qe sillah ole pes.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 A donki fou kena mak qe kusqeppes donki memeg koŕmateg. “A keŕdi donki kusuqsa?” éksi aneg.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 A koŕmak noh meksa anes. “Naŕinah kekuak murdigri,” eksa anares.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Géri donki oksa Yesus dowa uŕiyeksa ge, siot asilas qaŕewari qe uŕeksa donki qaŕewa duqessa, Yesus eweg oŕawes teko donki karan dian.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Yesus donkiwa atewew, danahas siot asilag qaŕewari uŕeksi ihwa duqareppeg nug qaŕewa atan.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Sén nug Oliw qouku minko nuakri ih qewa dowew ge, nug bégur dimlamdeg qe kunum ole olag gamag asakwa diguméksi qaleksi Tiwur binag sumeg. Keŕdi ag Yesus mirakel sew piareg.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “King Tiwur Naŕinah wénihwa uŕiye ge nug wittak more. Saw kappa Tiwur ole maror nirig am Tiwur karannah nug binag karan sumnig.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Am Farisi la os danah ameg naŕi qe owa deg qe Yesusri aneg, “Duak marak danah, na begpar gaŕa marwe mines,” éksi aneg.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesus noh meko anaran, “Da anarina. Danah ene torweg ge, qar koŕlag koptew uŕwessi binag sumlag,” eko anan.Yesus Yerusalem nuan.|src="LB00315B.TIF" size="span" loc="Luke 19:35-40" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19:35-40"
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Sén Yesus atko unaka wanko Yerusalem taun naŕi qe peko ge, o dow kuanelle anan.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “Yerusalem danahas, ag olag duaknah! Ag Tiwurdi maror owa kena diakri qe dollewri kenanah. Gam ag amlag gaŕwé dasi.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Sén qe uŕiyew ge, kegeŕ asilag fanlag uŕiyeksi kaŕ asilag taliloreksi wan qagulweg tew, o mareksi dalag.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Am taun asilag logŕeksi ag aqeksi keke kunum ole seweg nou mérig. Am qar usih os minweg lia qaŕewa ospi dew. Keŕdi ag sén Tiwur agrowa uŕiyan ge, peksi olag pi mouran,” elle kuanan.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesus Yerusalem noko Tiwur Lougri kaŕ owa atko qewa danah keke irardi méksi deppeg nug piarko ge digumeko lamaran.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Nug ere anelle lamaran, “Tiwurdi Né yak ere ane, ‘Da loul ge unuqorakri lo.’ Gam ag seweg yawsen danah dilag lariak awen sillah beko se,” eko anan.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Nug sansan Tiwur Lougri kaŕ owa danahas doulag patté. Gam pris dilag anqak danah, Mosesri Ŕo duak danah am Yuda dilag kuri danah ole ag Yesus qeweg mousdigri ih mariréw.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Gam ag ih ospi peg, keŕdi danahas kunum né nusig dolagri seréw.Yesus Tiwur Loug kaŕ owa danah keke irardi méksi deppeg lamaran.|src="LB00316B.TIF" size="span" loc="Luke 19:45-48" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="19:45-48"
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.