Tito 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Kiríti aporomo kotafe somerakano yia nómo kakaro someane some kakanie. Some karaka Keresomo makata ainane soko makata rakirane soko some kakanie.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Aporo sisimaki úyaka some kakanie. “Himu maparitaenapaka he watikisa nakopo. Né yano motosane kotesapo, aihoasimo koteaka risikianie. Arirakano koteaka hemakapunie. Kaumo hemakapusuane makama kesekeraka, himumo koteaka takekea hemakapurane makama fanaraka ayiáka risikianie. Kakaro someane kakimaka himu hakasaraka hemakapunie. Kotiaki himu tumurumo hemakapunie. Makata umisa fasereperakano paroaka hemakapukua Kotiaki hemakapusuane rosaka taehoko hemakapunie.” Aíyaka aporo sisimaki some kakanie.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Aporo sisimaki some kasa ayiáka hinamo sisimaki soko úyaka some kakanie. Kotiaki hemakapukua koteaka tokoanie. Ayiáka toke aporo hinamo metane hokomaka somehokopo. He watikisamo re kirimarakano, nariraka hemakapurapaka paroaka tokoanie. Makata kotesa susu ainane hinamo metakiramo enomakasimo repo koteaka susu tariraka tokoanie.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Hinamo sisima, repo hinamo aporo aseane maropohoanie. Ipu namina aporo pusuaki soko, hokosaki soko, himu tumurumo hemakapusimo maroporaka some kakanie.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Kotimo someane aporo hinamo metamo mawakasemahokohoamo hinamo aporo aseaki úyaka some kakanie. Kaumo hemakapusuamo watikiaka rakiako hemakapurakarakano kakipayaraka Kotiaki hemakapukua tokoanie. Ní aporoyaki hakāsa punie. Aporo metayaki mokome pukupo. Hinamomo makata rakirane masakariaraka tokoakopo. Nómo ní aporo pusuane soko, ní hokosane soko, ní apea hakāsa risiane soko koteaka hemakapukua ararehoanie. Ní aporo pusuamo someane koaretaehokopo. Aíyaka hinamo sisimamo hinamo aporo aseaki maropohoasimo, Taetase, nómo hinamo sisimaki somehoanie.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Arirakano hokosa rauaki kaumo hemakapusuane makama kesekeraka, makata suane koteaka takekea hemakapukua risikianie, aihoanie. Aíyaka hokosa rauaki some kakanie.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Taetase, nómo soko koteaka takekea hemakapukua rakinie. Nómo arakirane asekea aporo hokosa rauamo soko koteaka rakisimo nómo koteaka rakinie. Aporo hinamo metakiraki tariraka some watikisane some kakakopo. Nómo some karaka, kakaro someane ereketae some kakanie. Some akara yine kekemaraka rakinie.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Kakaro someane some karakano aporo metamo né hokomakosafapo. Né koteaka reke kakaro someane some karakano, Kotimo some hisisa aporomo isu hokomaka somehokosapoko asiane, ne koteaka reasamo, i namina yia hemakapuraka kaiyahokosapo.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Arirakano aporo raipa roposaki úyaka somehoanie. Re roposa wafayamo sesehoasimo epo someane kaikia kekemaraka rakinie. Repo wafayamo somerakano kakipayaraka some paripukupo.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Re roposa wafayamo makata kemoane tau hakimakopo. Maiya suamo koteaka risike, makata rakirane himu hakásaraka rakiraka risikianie. Kau hisiraka rakiraka risikiakopo. Koteaka rakiraka risikinone, aporo metakiramo aseraka someraka, “Aporo raipa roposamo Kotimo someane kakimaka koteaka arakire.” Aíyaka somerakano asekea isu Mafasira Kotiane ipu makárahokosapo. Aíyaka aporo raipa roposaki some kakanie.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Hao, kaisie. Aporo hinamo suamo himu watikisane mafahokosakipoko Kotimo yaku ararenane kakama tarisiapo. Aporo hinamo suane mafasiakosakipoko Kotimo ipi Yasu Keresoane hauaka wo pusiesapo. Pusierakano Yasu peraka Kotimo yaku ararenane tarisiapo.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Kotimo hisisa makatane isiapo metakarisimo Kotimo yaku ararenamo isu maroponapo. Arirakano hauaka wo kaumo hemakapusuane soko rukupatehoasimo maroponapo. Arirakano koteaka takekea hemakapurane makama fanaraka, arirakano ereketaeraka rakipe pusimo maroponapo. Maiya omo hauaka wo risike makata watikiaka hemakapurane kikisiraka, Kotimo sesehoasimo makata rakirane makama fanaraka ayiáka risikiasimo maroponapo.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Asiamo Yasu paripeakosane hemakapukua kau risiakipoko Kotimo yaku ararenamo isu ararerakanapo. Yasu Kereso faesayaki pariapera maiya amo sesenane mokoakosakipoko isu kau risikinapo. Isu mafasira aporo Yasu Keresoane isiapo Koti kárapo.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Isiapo makata watikiaka rakisiane soko, efera hunia watikiaka rakirapaka Yasumo isuane mafasisiapo. Mafasiraka Yasu ipiane isupoko farimaka rusua kukusimo ipi kauane kasapo. Epo aporo hinamo suane makoteraka, epo ipi aporo ira pariraka ayiáka risikiasimo isupoko farimaka kusuapo. Isiapo makata watikisa suane metakarikia, koteaka susu hemakapukua risikiasimo farimaka kusuapo.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Asiamo koteaka ainane nōmo neaki some kasane, maiya suamo aporo hinamoaki nómo some kakanie. Some one ipu kakimakasimo nómo wakapuaka some kakanie. Some one kaikia koaretaeraka risia aporo hinamoane maropohoanie. Né makata rakisimo Kotimo maresasamo nómo someane aporo hinamomo koaretaehoane siahoasifareapo. Nómo some akarane metamo mawakasemaraka koaretaehokopo, aíyaka, Taetase, nómo wakapuaka some kakanie.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.