Tito 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Nōmo Kotimo makata rakirane rakisimo ano murikimasapo. Yasumo ainane tarisimo ano tarira aporo murikimasapo. Kotimo murikimasa aporo hinamomo Kotiaki ereketae hemakapusimo ano murikimarakano nōmo reane arareraka tarirakanapo. Kotimo kakaro someane ipu suamo hemakapusimo nōmo some karakanapo. Kakaro someane kaikia Kotimo ainane kekemahoasimo nōmo reane arareraka tarirakanapo.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Asiamo Kotimo some kasane kakimara aporo hinamomo hemakapuraka, “Isu Kotiyaki yaiya risikiakosapo,” aíyaka hemakapurapo. Kotimo ipi kotafe somerafapo. Wate fana hauaka one soko ti yapurane soko rakiasiraka Koti ipiaki paosa aporo hinamoane eyaki yaiya risikiakosapo, aíyaka kakaro somesapo.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Someaka marekea ipi hemakapusua anaka epo murikimasa maiya amo, someane Kotimo ipi makata rakira aporoaki kakama tarisiapo. Tarisiane aporo hinamomo kaiyisimo makata rakira aporo repo some kakanie, aisapo. Aíyaka ipi someane aporo hinamoaki somehoasimo ano soko murikimasapo. Ano murikimasa Kotiamo isuane mafasirapo.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taetase, néaki nōmo sawi one poparakanapo. Kotimo some kasane nōmo kakimasa ayiáka nómo soko kakimasasamo né nōmo hokosa asiapo. Kotiane isiapo Atapo. Arirakano Yasu Keresoane isu Mafasira Aporopo. Tetapō né kamenakaraka ararenane soko, né mapiraraka rekeasimo ararenane soko, ayiakasimo nōmo kurikurirakanapo.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Taetase, nōmo né Kiríti he tonoa metakarikia ano pukusakipoko nōmo neaki someraka, “Etapo makata rakisiane rakikimasafapo. Asiamo né yia reke rakikimakanie. Ape sumu sua Yasu Keresoa paosa aporo hinamo asekea risikiakosa aporoane murikimokoanie.” Aíyaka nōmo neaki someaka marekea ano pesapo.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Aporo murikimokoakosane uyáka risiane murikimokoanie. Makata suane asekea takekea ayiáka murikimokoanie. Aporo hinamo hikumisia makata watikiaka rakianafonorakano eane aporo metamo hokomarafapo. Arirakano ipi hinamo hakása arumaka reke, ipi hinamoane hemakapukua rerapo. Arirakano ipi hokosamo soko Yasumo someane kakimaka risike, arirakano ipi maeyamo soko hinamo hokomarekea somehoanafonona, arirakano ipi farayamo soko aporo mokotokohoanafonona, arirakano ipi hokosane aporo hinamo metamo hokomakanafonona, arirakano hokosa amo koaretaenafaraka koteaka risira, hokosa amo wafayane murikimokoanie.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Ayiáka asekea risira aporomo Keresopoko Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risirapo. Asekea risira aporomo watikiaka rakianafonorakano eane hokomarafapo. Asiasamo asekea risira aporo ayiáka risike aporo murikimayane siahoasireapo. Epo ipiane makama fanahoanafonoraka aporo metakiramo hemakapusuane soko kaikia, arirakano ipi foaka sapehoanafonoraka, arirakano ipi he watikisa nekea rekeanafonoraka, arirakano aporo metane foaka runafonoraka, arirakano mone kára mokoako hemakapunafonoraka ayiáka risira aporoane murikimokoanie.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Arirakano aporo kimisi perakano tereraka pasimaka, arirakano makata koteaka susu hemakapukua risike, arirakano koteaka hemakapukua rakikia risike, arirakano makata watikisane kikisiraka Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane makama fanaraka risike, arirakano kaumo hemakapusuane makama kesekeraka himumo koteaka hemakapurane makama fanaraka risike, ayiáka risira aporoane murikimokoanie.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Kakaro someane fana eaki some kasane, kakimaka reke, epo aporo hinamo metakiraki some ereketaesane some kaka, arirakano koaretaena aporo hinamoaki soko maroporaka some kaka, ayiáka rakira aporoane murikimayane siahoasireapo.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Kiríti aporomo watikiaka risirasamo nōmo asekea risia aporo kotesane murikimokoanie, aisapo. Asiamo Kiríti aporo yakaimo kakaro someane koaretaeraka, ipu namina nena some koaka marekea kotafe somerapo. Some koaka marekea aporo metakiraki kirimaraka somerapo. Ipu Yu aporomo somemaneane “Kau hahaeraka patehoanie,” aíyaka somemaneane kekemaraka aporo metakira kirimaraka somerakano mahimeterapo.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Asiamo ipu kotafe someane somehokohoamo re asekea risira aporomo iane matasohoanie. Ipu kotafe someane some kakafunufapo. Asiane kotafe someane some karápo. Kotafe some karakano ape hakāsa risia aporo hinamo hokosa suamo kaikia, kakaro someane metakarirapo. Metakarirakano asekea mone kára mokoako hemakapuraka kotafe someane karápo. Mone kára mokoako kotafe someane tisaraka some karaka kaiyahoafunureapo.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Arirakano fana Kiríti aporo yano motosa kára reamo someraka, “Kiríti aporomo namina yia kotafe someraka risirapo. Yasaromo irirana ayiáka iriraraka risike, aporoamo aporo metane ainapo. Ipu makata kára nako sesesa nine makata nenane makosakipoko ipu makata rakirafapo. Yaku mako hemakapurapo.” Aíyaka Kiríti aporomo ainane Kiríti aporo hakása metamo somehoareapo.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Hao, kaisie. Aporoamo somesane kakaro yanapo. Asiasamo kotafe somesane Keresoa paosa aporo hinamomo kakimarapaka, iane maroporaka wakapuaka tarinie. Kotimo kakaro someane ipu kakimaka paroaka risikiasimo nómo koteaka tarinie.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Arirakano Yu aporo sisimamo wate fana ainapakae, aíyaka some rakupe pesane kakimakopo. Kakaro some koaretaena aporoamo namina hemakapusua somemane motosane kakimakopo.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Aporo hinamo koteaka risiamo hemakapuraka makata metamo soko metao, makata anenamo soko metao, iane mokoatikinafapo, aíyaka hemakapurapo. Arirakano aporo hinamo watikiaka risiamo ipu Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka risiamo hemakapuraka makata suamo iane makotenafapo, aíyaka hemakapurapo. Asiamo ipu makata watikisane oyapo, makata kotesane oyapo, aíyaka takekea hemakapurafapo. Ipu watikiaka rakiraka yia, iane kaíyanafapo.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ipu someraka, “Kotiane isiapo kakaro hemakapurakanapo,” aisa nine ipu yaiya watikiaka rakiraka risirapo. Arirakano Kotimo someane ipu koaretaeraka, Kotimo hisisa makatane ipu rakiraka risirapo. Ipu koteaka rakiako hemakapurafapo. Asiamo koaretaena aporo hinamomo makata kotesane hemakapukua rakiasifareapo.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.