Tito 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF
1 Ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Nōmo Kotimo makata rakirane rakisimo ano murikimasapo. Yasumo ainane tarisimo ano tarira aporo murikimasapo. Kotimo murikimasa aporo hinamomo Kotiaki ereketae hemakapusimo ano murikimarakano nōmo reane arareraka tarirakanapo. Kotimo kakaro someane ipu suamo hemakapusimo nōmo some karakanapo. Kakaro someane kaikia Kotimo ainane kekemahoasimo nōmo reane arareraka tarirakanapo.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Asiamo Kotimo some kasane kakimara aporo hinamomo hemakapuraka, “Isu Kotiyaki yaiya risikiakosapo,” aíyaka hemakapurapo. Kotimo ipi kotafe somerafapo. Wate fana hauaka one soko ti yapurane soko rakiasiraka Koti ipiaki paosa aporo hinamoane eyaki yaiya risikiakosapo, aíyaka kakaro somesapo.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Someaka marekea ipi hemakapusua anaka epo murikimasa maiya amo, someane Kotimo ipi makata rakira aporoaki kakama tarisiapo. Tarisiane aporo hinamomo kaiyisimo makata rakira aporo repo some kakanie, aisapo. Aíyaka ipi someane aporo hinamoaki somehoasimo ano soko murikimasapo. Ano murikimasa Kotiamo isuane mafasirapo.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Taetase, néaki nōmo sawi one poparakanapo. Kotimo some kasane nōmo kakimasa ayiáka nómo soko kakimasasamo né nōmo hokosa asiapo. Kotiane isiapo Atapo. Arirakano Yasu Keresoane isu Mafasira Aporopo. Tetapō né kamenakaraka ararenane soko, né mapiraraka rekeasimo ararenane soko, ayiakasimo nōmo kurikurirakanapo.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Taetase, nōmo né Kiríti he tonoa metakarikia ano pukusakipoko nōmo neaki someraka, “Etapo makata rakisiane rakikimasafapo. Asiamo né yia reke rakikimakanie. Ape sumu sua Yasu Keresoa paosa aporo hinamo asekea risikiakosa aporoane murikimokoanie.” Aíyaka nōmo neaki someaka marekea ano pesapo.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Aporo murikimokoakosane uyáka risiane murikimokoanie. Makata suane asekea takekea ayiáka murikimokoanie. Aporo hinamo hikumisia makata watikiaka rakianafonorakano eane aporo metamo hokomarafapo. Arirakano ipi hinamo hakása arumaka reke, ipi hinamoane hemakapukua rerapo. Arirakano ipi hokosamo soko Yasumo someane kakimaka risike, arirakano ipi maeyamo soko hinamo hokomarekea somehoanafonona, arirakano ipi farayamo soko aporo mokotokohoanafonona, arirakano ipi hokosane aporo hinamo metamo hokomakanafonona, arirakano hokosa amo koaretaenafaraka koteaka risira, hokosa amo wafayane murikimokoanie.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Ayiáka asekea risira aporomo Keresopoko Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risirapo. Asekea risira aporomo watikiaka rakianafonorakano eane hokomarafapo. Asiasamo asekea risira aporo ayiáka risike aporo murikimayane siahoasireapo. Epo ipiane makama fanahoanafonoraka aporo metakiramo hemakapusuane soko kaikia, arirakano ipi foaka sapehoanafonoraka, arirakano ipi he watikisa nekea rekeanafonoraka, arirakano aporo metane foaka runafonoraka, arirakano mone kára mokoako hemakapunafonoraka ayiáka risira aporoane murikimokoanie.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Arirakano aporo kimisi perakano tereraka pasimaka, arirakano makata koteaka susu hemakapukua risike, arirakano koteaka hemakapukua rakikia risike, arirakano makata watikisane kikisiraka Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane makama fanaraka risike, arirakano kaumo hemakapusuane makama kesekeraka himumo koteaka hemakapurane makama fanaraka risike, ayiáka risira aporoane murikimokoanie.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Kakaro someane fana eaki some kasane, kakimaka reke, epo aporo hinamo metakiraki some ereketaesane some kaka, arirakano koaretaena aporo hinamoaki soko maroporaka some kaka, ayiáka rakira aporoane murikimayane siahoasireapo.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Kiríti aporomo watikiaka risirasamo nōmo asekea risia aporo kotesane murikimokoanie, aisapo. Asiamo Kiríti aporo yakaimo kakaro someane koaretaeraka, ipu namina nena some koaka marekea kotafe somerapo. Some koaka marekea aporo metakiraki kirimaraka somerapo. Ipu Yu aporomo somemaneane “Kau hahaeraka patehoanie,” aíyaka somemaneane kekemaraka aporo metakira kirimaraka somerakano mahimeterapo.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Asiamo ipu kotafe someane somehokohoamo re asekea risira aporomo iane matasohoanie. Ipu kotafe someane some kakafunufapo. Asiane kotafe someane some karápo. Kotafe some karakano ape hakāsa risia aporo hinamo hokosa suamo kaikia, kakaro someane metakarirapo. Metakarirakano asekea mone kára mokoako hemakapuraka kotafe someane karápo. Mone kára mokoako kotafe someane tisaraka some karaka kaiyahoafunureapo.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Arirakano fana Kiríti aporo yano motosa kára reamo someraka, “Kiríti aporomo namina yia kotafe someraka risirapo. Yasaromo irirana ayiáka iriraraka risike, aporoamo aporo metane ainapo. Ipu makata kára nako sesesa nine makata nenane makosakipoko ipu makata rakirafapo. Yaku mako hemakapurapo.” Aíyaka Kiríti aporomo ainane Kiríti aporo hakása metamo somehoareapo.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Hao, kaisie. Aporoamo somesane kakaro yanapo. Asiasamo kotafe somesane Keresoa paosa aporo hinamomo kakimarapaka, iane maroporaka wakapuaka tarinie. Kotimo kakaro someane ipu kakimaka paroaka risikiasimo nómo koteaka tarinie.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Arirakano Yu aporo sisimamo wate fana ainapakae, aíyaka some rakupe pesane kakimakopo. Kakaro some koaretaena aporoamo namina hemakapusua somemane motosane kakimakopo.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Aporo hinamo koteaka risiamo hemakapuraka makata metamo soko metao, makata anenamo soko metao, iane mokoatikinafapo, aíyaka hemakapurapo. Arirakano aporo hinamo watikiaka risiamo ipu Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka risiamo hemakapuraka makata suamo iane makotenafapo, aíyaka hemakapurapo. Asiamo ipu makata watikisane oyapo, makata kotesane oyapo, aíyaka takekea hemakapurafapo. Ipu watikiaka rakiraka yia, iane kaíyanafapo.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ipu someraka, “Kotiane isiapo kakaro hemakapurakanapo,” aisa nine ipu yaiya watikiaka rakiraka risirapo. Arirakano Kotimo someane ipu koaretaeraka, Kotimo hisisa makatane ipu rakiraka risirapo. Ipu koteaka rakiako hemakapurafapo. Asiamo koaretaena aporo hinamomo makata kotesane hemakapukua rakiasifareapo.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.