Tiago 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aporo makata kemo kára toa reo, nōmo some one kakimakanie. Reaki makata umisa soko, mokoatikihokosa maiya ane soko faserepeakosapo. Makata ane faserepeakosasamo kara hihiripuhoanie.
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Repo makata kemoane toreraka fahokosapo. Arirakano repo pasu soko surisurimo nakosapo.
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 Repo sekete soko, yokotae soko toreraka fahokosapo. Arirakano repo moneane soko patéraka kemóraka watikihokosapo. Mone mokoatikina ayiáka repo kauane soko, ayiáka mokoatikihokosapo. Iramo apaira ayiáka mone kára mokoako seseaka hemakapura amo repo kauane mokoatikiraka paiyakosapo. Repo mone soko, makata kemo soko, kára taerape apurane mayiakasimo taerakanare? Fahora maiya amo keseke makata suane fahokosapo.
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Mone fahokosa nine repo taerakanapo. Taerakano yia repo aporo raipamo, repo hauaka hemo tokorakano asekea, ipu makata ropoane repo hakimokoa iaki kasafapo. Makata ropo kakanafonoraka hakimosane Kotimo aserapo. Aporo raipamo Kotiaki wárakano Kotimo kaisiapo. Makata suamo Unihaeane soko aporo suamo Unihaeane soko Koti ipipo. Kotimo makata su kairapo.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Kairakano yia hauaka wo repo makata kára taeraka seseraka enana ayiáka enaraka risikinapo. Saro rukusakipoko saroane makata nakosa kára karaka, saro kaniamoana ayiáka re himuane maseseraka karakanapo. Saro rukusa maiya á pauna ayiáka re hukurukusa maiya ane pauhoko makerakanapo.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 Arirakano watikiaka rakianafonosa aporoane repo fanasina motoraka, iane rusua kusuapo. Rusua kurakano ipu reyaki wekea roposafapo.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Keresoa paosa aporo maeo, Unihae Yasu pariperakarihoamo asekea risike, himumo wakapuaka hemakapukua kau risikianie. Aporomo hemo tokoraka makata mano porokoa, hemoane metakarirafaraka, makata koteaka paruhoasimo kau risirapo. Kau risike aseane yao soko pekea, maiyamo soko ruraka, makata mano koteaka tanehekea kararaka parusekeno asekea morapo.
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Aina ayiáka repo soko, Yasuane metakarirafaraka ayiáka kau risikianie. Makata umisa fasereperakano soko, himu hakásaraka hemakapukua yaiya wakapuaka risikianie. Unihae Yasu peakosa maiyane makerakanapo.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Keresoa paosa aporo maeo. Yasumo re fanasina motoakohoamo repo namina yia Keresoa paosa aporo maeane saperaka hokomaka somehokopo. Hukurura kepo kaira aporo kára Yasuane ipi peako ikia koroa kau rekenapo.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Keresoa paosa aporo maeo, repo Kotiane metakarirafaraka kau risikiakosane hemakapukosakipoko, porofete aporo fana risiamo asíane hemakapunie. Unihae Kotimo some karakano, porofete aporomo kaikia aporo hinamo suaki some kasapo. Some kayane iane aporo metakiramo mokoatikirakano, ipu Kotiane metakarirafaraka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risiapo.
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Ipu wakapuaka hemakapukua risiakipoko, iane isiapo someraka, “Ipu Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo iane makotesapo,” airapo. Yopa soko hemakapunie. E mokoatikirakano Yopamo Kotiane metakarirafaraka, makata takamasane haru fahoanafonosa nine, Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Aipe pukua keseke Kotimo e kakaro makotehoareapo. Asiamo isiapo hemakapusuane kakaro kára hemakapukua kamenakana amo kepoane Unihae Koti ipipo. Ane repo hemakapurakanapo.
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Maeo, repo kakaro someraka soko, kotafe someraka soko, aumaraka somerane somehokopo. Hepene yano hokoa soko, hauaka one yano hokoa soko, makata meta yano hokoa ayiáka aumarane aumahokopo. Kotimo re fanasina motoakohoamo repo aohoko hemakapuraka aohoanie. Waehoko hemakapuraka waehoanie. Repo somera amo kakaro ereketaeraka somehoanie.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Arirakano repo namina yia, aporo metamo makata umisa maka himu nekea rekenare? Rekenone ipi yiamo Kotiaki kurikurirasie, aihoanie. Arirakano aporo meta seseraka rekenare? Rekenone, aporoamo ipi yiamo Kotiaki kekereraka kesarasie, aihoanie.
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 Arirakano aporo meta makata takamasa rekenare? Rekenone, ipi yiamo Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane peaerasie, aihoanie. Peaerakano i peraka, ipu aporo makata takamasa kaua wera rekemarekea, Unihaemo wakapumo e mafahoasimo kurikurirasie, aihoanie.
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Ipu kakaro Kotiaki himu hakásaraka kurikurirakano, aporo makata takamasane Unihaemo mafahokosapo. Arirakano aporo makata takamasamo watikiaka rakisiane soko, Unihae Kotimo mafahokosapo.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Asiamo repo watikiaka rakisiane repo namina yia hufitaeraka somehoanie. Repo namina yia metamo metane farimaka kurikuriraka metamo metane farimaka kurikuriraka, ayiakanie. Arirakano re makata tasane fahokosapo. Arirakano ereketaeraka rea aporomo wakapuaka kurikurinapo. Epo kurikurina aeyaka Kotimo wakapuaka rakirakano, aporoane ararenapo.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Wakapuaka kurikurinane hemakapukusakipoko, porofete aporo Iraiyamo kurikurisane hemakapunie. Isu hauaka aporomano arisia ayiáka, Iraiya soko ipi hauaka aporo reareapo. Epo wakapuaka kurikuriraka, “Yao peakopo.” Aíyaka kurikurirakano keremisi isia faraka, keremisi kitafa kekemarape pukua titipiamo yao pesafapo.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Maiya amo Iraiyamo efera hunia kurikuriraka, “Yao peanie.” Aíyaka kurikurirakano yao pesapo. Yao perakano makata mano koteaka tanehekea wate pesapo.
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Keresoa paosa aporo maeo, repo aporo hakása metamo Kotimo someane metakarikia paripurakano, epo efera hunia kakimakasimo, nómo aporoane pasimaka maroporaka somerakanone, aporoane nómo ararerakanapo.
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Aporo watikiaka reamo ikia kara watikisa kekemaraka puraka reane, nómo pasimarakano, e kuraka fanasina hauaka á purapaka eane nómo mafasirakanapo. Epo watikisa kárane soko Kotimo mafahokosapo. Mafahoasimo nómo eane ararerakanapo.
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.