Tiago 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō aporo raipane anopo. Ano Yamesemo sawi one poparaka makerakanapo. Re Yu aporo ira kenosua Keresoa paosa aporo hinamo risiaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Ape sumu kekepo aeyaka re rukua koaka taerakano teketarikia, hauaka kekepoa pukua risikino asekea, reaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Keresoa paosa aporo maeo, re kaua makata umisa kekepo faserepeperakano seseaka risikianie.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Re kau aseakosakipoko makata umisa fasereperapo. Fasereperaka repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane tipia metakarirakarihoamo fasereperapo. Fasereperakano metakarirafaraka makata umisamo repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane mawakapuhokosapo. Ayiáka Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risike rosaka taehokosapo.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Hokosa tokopukua, arirakano hase kakipuraka, arirakano sinima kanukuniraka aina ayiáka, ayiakakohoamo re su siaraka risikiakosakipoko Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane tipia patekenakopo. Hemakapusuane rosaka taehoanie.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Makata umisa fasereperakano, re aporo metamo makata rakiakosane mahimeteraka reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie. Aporo metamo koteaka takekea hemakapurane makasimo Kotiaki kurikurirakano, Kotimo kaikia eaki kakakosapo. Kotimo ipi aporo hinamo suaki seseraka makata yaku siaraka karápo.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Asiamo nómo Kotiaki kurikuriraka, “Anoaki koteaka takekea hemakapurane makasie.” Aihora maiya amo himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie. Himu tetáraka hemakapukua kurikurihokopo.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Himu tetáraka hemakapukua kurikurina aporoane he kupa asiapo. He kupa taku aeyaka soko pekea, arirakano taku aeyaka soko pekea arumaraka mayayaona ayiáka, aporo himu tetáraka risike kurikurinane anapo.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Ayiáka aporo himu tetáraka kurikuriraka reke hemakapuraka, “Kotimo kakakosapo. Arirakano Kotimo kakakosafapo.” Aíyaka himu tetáraka risike kurikurirakano Kotimo kakakosafapo.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Keresoa paosa aporo né makata forokoa reane Kotimo makárarakano seseaka rekeanie.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Arirakano Keresoa paosa aporo né makata kemo kára kayane, Kotimo mawakasemarakano seseaka rekeanie. Ira wate pesane kakaripekea fa ana ayiáka, aporomo makata kemoane kara hemakapukua reane kuraka fahokosapo.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Ira wateane maíyamo rukua hisiraka sisipuraka yoferaka kakaripeperaka torenapo. Aina ayiáka makata kemo kára hemakapukua rea aporoamo ipi pisinisi rakiraka reane e kukusapo.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Makata umisa fasereapera maiya amo, Kotiane metakarianafonoraka, paroaka rea aporoane seseaka rekeakosapo. Epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, aporoane kau aseakosakipoko makata rakirane siarakano, yaiya rera makata ropoane Kotimo eaki kakakosapo. Asiamo Kotimo someraka, “Aporomo anoaki himu tumurumo hemakapukua rekeno, yaiya rera kakakosaposane nōmo kakaro kakakosapo,” aisapo.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Arirakano aporomo watikiaka rakiakosakipoko epo ipi yiamo kirimaraka hemakapurapo. Kirimaraka watikiaka hemakapukua rakikia faraka, epo someraka, “Watikiaka hemakapukua rakisimo Kotimo anoaki mokopipisapo.” Aihokopo. Asiamo Kotimo watikiaka rakisimo metamo kirimahoasifareapo. Arirakano aporomo watikiaka rakisimo Kotimo mokopipiraka kirimanafapo. Kotimo ipi anafapo.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Asiane aporomo ipi yiamo watikiaka rakiakosakipoko seseaka hemakapusua yiamo kirimanapo.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Kirimaraka makata watikisa seseaka hemakapusua aeyaka epo watikiaka rakirapo. Watikiaka rakiraka, watikisane káranapo. Watikisa kárarakano aporoane kuraka Kotiyaki yaiya rekeakosafapo.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Maeo, aporomo watikiaka rakisimo kirimana kepoane Kotifapo. Repo ayiáka hemakapukupo. Metamo someraka, “Aporomo watikiaka rakisimo Kotimo kirimanapo.” Aíyaka kotafe somerakano, repo kakimakopo.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Kotimo ipi makata kotesa susu karápo. Makata kotesa susu kasane soko, makata yaku siaraka kasane soko, hepene yapunaka Kotimo karápo. Arirakano sere maiya soko, ere maiya soko, ti makata soko, rakisia wafayamo ipi yiamo makata kotesa susuane karápo. Asiamo faesamo kepoane Koti ipipo. Mituru maiya aperamo hoane horoponapo. Maiya tipiamo ho kinakenapo. Kinakeraka nina, maiya tuakeramo efera hunia hoane horoponapo. Ho horoporakano, efera hunia kinakerakano, aina ayiáka Koti ipi anafapo. Maiya suamo Kotimo ipi ainane sanasinafapo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kotimo ipi hemakapusua aeyaka, isuaki someraka, “Nōmo kakaro someane repo kakimasasamo, reane nōmo nī hokosapo,” aisapo. Asiamo Kotimo kakaro someamo isiapo hoane makawenapo. Asiamo hauaka wo Kotimo makata su rakisiane, epo some kakimara aporo hinamo fanaraka risiane isupo.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Hameo, makata one hemakapunie. Aporo metamo somerakano, repo suamo koteaka kaiyinie. Arirakano wate foaka somerafaraka, koteaka hemakapukua somehoanie. Foaka sapehokopo.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Aporo metamo saperaka rekeno Kotimo ereketae susu ainane rakiraka rekenafapo.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Asiamo makata watikisa aina suane metakarinie. Kotimo ipi someane repo himua makata mano ayiáka poterakanapo. Re mafasiakosakipoko makata mano poterakano hauaka kotesa ayiáka, repo himumo koteaka hemakapukua Kotimo someane kakimakanie. Kakimarakano Kotimo reane mafasiakosapo.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Kotimo someane kairaka kaikia hokonomo soko hakása yineraka kekemaraka rakinie. Kairaka hákasa kaikia rekeakopo. Repo someraka, “Isiapo Kotimo someane kairapo.” Aíyaka somesa nine, Kotimo someane kekemaraka rakianafonorakanone, repo namina yia kotafe hokoa rukua somerakanapo.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 — ausente —
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Arirakano Keresoa paosa aporo himua Kotimo somemane ane Ho Kotesamo karápo. Somemane amo aporoane maumimarerafapo. Asiamo somemaneane aporomo kekemaraka hemakapukua reke merarunafaraka, kakaro kakimaka rakirakano, aporoane Kotimo makotehokosapo. Makoterakano aporoane seseaka rekeakosapo.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Arirakano aporo metamo someraka, “Ano Kereso aporopo.” Aíyaka somesa nine epo ipi akaiane koteaka asekea rerafapo. Koteaka asekea rerafaraka, ipi akaimo iriraraka someraka soko metao, saperaka someraka soko metao, kotafe someraka soko metao, meta hokomaka someraka soko metao, ayiáka reke, “Ano Kereso aporopo.” Airakanone aporoamo ipi yia kotafe hokoa rukua somerakanapo. Ipi Koti kekemaraka rakirapo, aisa nine, akai susuamo somesasamo, Kotiaki hemakapurane kusua area ayiáka rekenapo.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Arirakano Kotimo ipi hemakapukua someraka, “Aporomo ano kakaro kekemaraka reke, ipi uyáka rakiraka rekeakosapo. Karaiya hokosa soko metao, hinamo yaro makata meta forokoa tokeno soko metao, epo arareraka rakiakosapo. Arirakano hauaka wo makata watikisamo kirimaraka paripukuhoamo makata watikisane koaraka pukusapo. Aporomo ayiáka reke rakirakanone, Kotimo ereketae ainane kekemarakanapo.” Aíyaka isiapo Ata Kotimo hemakapukua somesapo.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.