Tiago 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō aporo raipane anopo. Ano Yamesemo sawi one poparaka makerakanapo. Re Yu aporo ira kenosua Keresoa paosa aporo hinamo risiaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Ape sumu kekepo aeyaka re rukua koaka taerakano teketarikia, hauaka kekepoa pukua risikino asekea, reaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Keresoa paosa aporo maeo, re kaua makata umisa kekepo faserepeperakano seseaka risikianie.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Re kau aseakosakipoko makata umisa fasereperapo. Fasereperaka repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane tipia metakarirakarihoamo fasereperapo. Fasereperakano metakarirafaraka makata umisamo repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane mawakapuhokosapo. Ayiáka Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risike rosaka taehokosapo.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Hokosa tokopukua, arirakano hase kakipuraka, arirakano sinima kanukuniraka aina ayiáka, ayiakakohoamo re su siaraka risikiakosakipoko Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane tipia patekenakopo. Hemakapusuane rosaka taehoanie.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Makata umisa fasereperakano, re aporo metamo makata rakiakosane mahimeteraka reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie. Aporo metamo koteaka takekea hemakapurane makasimo Kotiaki kurikurirakano, Kotimo kaikia eaki kakakosapo. Kotimo ipi aporo hinamo suaki seseraka makata yaku siaraka karápo.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Asiamo nómo Kotiaki kurikuriraka, “Anoaki koteaka takekea hemakapurane makasie.” Aihora maiya amo himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie. Himu tetáraka hemakapukua kurikurihokopo.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Himu tetáraka hemakapukua kurikurina aporoane he kupa asiapo. He kupa taku aeyaka soko pekea, arirakano taku aeyaka soko pekea arumaraka mayayaona ayiáka, aporo himu tetáraka risike kurikurinane anapo.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Ayiáka aporo himu tetáraka kurikuriraka reke hemakapuraka, “Kotimo kakakosapo. Arirakano Kotimo kakakosafapo.” Aíyaka himu tetáraka risike kurikurirakano Kotimo kakakosafapo.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Keresoa paosa aporo né makata forokoa reane Kotimo makárarakano seseaka rekeanie.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Arirakano Keresoa paosa aporo né makata kemo kára kayane, Kotimo mawakasemarakano seseaka rekeanie. Ira wate pesane kakaripekea fa ana ayiáka, aporomo makata kemoane kara hemakapukua reane kuraka fahokosapo.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Ira wateane maíyamo rukua hisiraka sisipuraka yoferaka kakaripeperaka torenapo. Aina ayiáka makata kemo kára hemakapukua rea aporoamo ipi pisinisi rakiraka reane e kukusapo.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Makata umisa fasereapera maiya amo, Kotiane metakarianafonoraka, paroaka rea aporoane seseaka rekeakosapo. Epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, aporoane kau aseakosakipoko makata rakirane siarakano, yaiya rera makata ropoane Kotimo eaki kakakosapo. Asiamo Kotimo someraka, “Aporomo anoaki himu tumurumo hemakapukua rekeno, yaiya rera kakakosaposane nōmo kakaro kakakosapo,” aisapo.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Arirakano aporomo watikiaka rakiakosakipoko epo ipi yiamo kirimaraka hemakapurapo. Kirimaraka watikiaka hemakapukua rakikia faraka, epo someraka, “Watikiaka hemakapukua rakisimo Kotimo anoaki mokopipisapo.” Aihokopo. Asiamo Kotimo watikiaka rakisimo metamo kirimahoasifareapo. Arirakano aporomo watikiaka rakisimo Kotimo mokopipiraka kirimanafapo. Kotimo ipi anafapo.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Asiane aporomo ipi yiamo watikiaka rakiakosakipoko seseaka hemakapusua yiamo kirimanapo.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Kirimaraka makata watikisa seseaka hemakapusua aeyaka epo watikiaka rakirapo. Watikiaka rakiraka, watikisane káranapo. Watikisa kárarakano aporoane kuraka Kotiyaki yaiya rekeakosafapo.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Maeo, aporomo watikiaka rakisimo kirimana kepoane Kotifapo. Repo ayiáka hemakapukupo. Metamo someraka, “Aporomo watikiaka rakisimo Kotimo kirimanapo.” Aíyaka kotafe somerakano, repo kakimakopo.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kotimo ipi makata kotesa susu karápo. Makata kotesa susu kasane soko, makata yaku siaraka kasane soko, hepene yapunaka Kotimo karápo. Arirakano sere maiya soko, ere maiya soko, ti makata soko, rakisia wafayamo ipi yiamo makata kotesa susuane karápo. Asiamo faesamo kepoane Koti ipipo. Mituru maiya aperamo hoane horoponapo. Maiya tipiamo ho kinakenapo. Kinakeraka nina, maiya tuakeramo efera hunia hoane horoponapo. Ho horoporakano, efera hunia kinakerakano, aina ayiáka Koti ipi anafapo. Maiya suamo Kotimo ipi ainane sanasinafapo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Kotimo ipi hemakapusua aeyaka, isuaki someraka, “Nōmo kakaro someane repo kakimasasamo, reane nōmo nī hokosapo,” aisapo. Asiamo Kotimo kakaro someamo isiapo hoane makawenapo. Asiamo hauaka wo Kotimo makata su rakisiane, epo some kakimara aporo hinamo fanaraka risiane isupo.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Hameo, makata one hemakapunie. Aporo metamo somerakano, repo suamo koteaka kaiyinie. Arirakano wate foaka somerafaraka, koteaka hemakapukua somehoanie. Foaka sapehokopo.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Aporo metamo saperaka rekeno Kotimo ereketae susu ainane rakiraka rekenafapo.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Asiamo makata watikisa aina suane metakarinie. Kotimo ipi someane repo himua makata mano ayiáka poterakanapo. Re mafasiakosakipoko makata mano poterakano hauaka kotesa ayiáka, repo himumo koteaka hemakapukua Kotimo someane kakimakanie. Kakimarakano Kotimo reane mafasiakosapo.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Kotimo someane kairaka kaikia hokonomo soko hakása yineraka kekemaraka rakinie. Kairaka hákasa kaikia rekeakopo. Repo someraka, “Isiapo Kotimo someane kairapo.” Aíyaka somesa nine, Kotimo someane kekemaraka rakianafonorakanone, repo namina yia kotafe hokoa rukua somerakanapo.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Arirakano Keresoa paosa aporo himua Kotimo somemane ane Ho Kotesamo karápo. Somemane amo aporoane maumimarerafapo. Asiamo somemaneane aporomo kekemaraka hemakapukua reke merarunafaraka, kakaro kakimaka rakirakano, aporoane Kotimo makotehokosapo. Makoterakano aporoane seseaka rekeakosapo.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Arirakano aporo metamo someraka, “Ano Kereso aporopo.” Aíyaka somesa nine epo ipi akaiane koteaka asekea rerafapo. Koteaka asekea rerafaraka, ipi akaimo iriraraka someraka soko metao, saperaka someraka soko metao, kotafe someraka soko metao, meta hokomaka someraka soko metao, ayiáka reke, “Ano Kereso aporopo.” Airakanone aporoamo ipi yia kotafe hokoa rukua somerakanapo. Ipi Koti kekemaraka rakirapo, aisa nine, akai susuamo somesasamo, Kotiaki hemakapurane kusua area ayiáka rekenapo.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Arirakano Kotimo ipi hemakapukua someraka, “Aporomo ano kakaro kekemaraka reke, ipi uyáka rakiraka rekeakosapo. Karaiya hokosa soko metao, hinamo yaro makata meta forokoa tokeno soko metao, epo arareraka rakiakosapo. Arirakano hauaka wo makata watikisamo kirimaraka paripukuhoamo makata watikisane koaraka pukusapo. Aporomo ayiáka reke rakirakanone, Kotimo ereketae ainane kekemarakanapo.” Aíyaka isiapo Ata Kotimo hemakapukua somesapo.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.