Romanos 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risiasamo, isiapo watikisakipoko Kotimo hukurukua fanasihokosane someaka motosa kakenafapo.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Isiapo watikiaka rakisiasamo isu kura ikia kara á pusuapo. Asiane Ho Kotesamo wakapuamo isu makokorotaesapo. Isiapo Yasuaki kataka marekea risikino ikia kara kawe takua Ho Kotesamo isu pasimorakanapo. Ho Kotesamo isiapo himu ra unihaeaka asekea rekeno, kaumo hemakapusua amo isu unihaeaka asekea rekenafapo.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Isiapo kaumo hemakapusuane kekemasasamo somemane fana motosa amo makata watikisamo wakapuane mafasafapo. Mafahoanafonosa nine makata watikisamo wakapuane Kotimo mafasapo. Mafahoko ipi hokosa hakása nine hauaka wo pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa ane aporomanomo kauane maka, hauaka wó pekea reapo. Aporomanomo kauane maka rea nine, kaumo hemakapusuane epo kekemasafapo. E kakaro koteaka susu reane, isiapo kaumo makata watikiaka rakirane epo masapo. Yasumo isupoko apí akara ayiáka e kusuapo. Kusuasamo isiapo watikiaka rakisiakipoko isu fanasihokosane Kotimo Yasuaki kasapo.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Isu fanasihokosane Yasumo mainakano masare? Kotimo somemane aeyaka makata ayiakakoposane soko, makata ayiakaniesane soko, isiapo ereketae kekemahoanafonorakano isuane fanasihokosapo. Fanasinane isuaki kakakosapoko asiāne, Yasuaki kasasamo isuane tonotaesapo. Tonotaesasamo isiapo kaumo hemakapusuane metakarikia Ho Kotesamo hemakapusuane kakimaka risike Kotimo somemaneane kakaro koteaka hemakapukua rakirapo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Arirakano kaumo hemakapusuane kekemaraka rakiraka rekeno, himumo soko kaumo hemakapusua hakása nine hemakapuraka rerapo. Asiāne Ho Kotesamo ayiakaniesane kekemaraka rakiraka rekeno, himumo soko Ho Kotesamo hemakapurane hakasa nine hemakapuraka rerapo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Asiamo kaumo hemakapusua hákasane hemakapukua rekeno ane, akuramo Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Asiāne Ho Kotesamo ayiakaniesane hákasa hemakapukua rekeno ane, Yumo koteaka rekeno, keseke soko Kotiyaki koteaka yaiya rekeakosapo.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kaumo hemakapusuane hákasa kekemaraka rakiraka rekeno, Kotiaki yunuraka rekenapo. Kaumo hemakapusuane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, Kotimo somemane kakimakasifareapo. Kotimo somemaneane kekemahoko hemakapukua asiāne kekemahokosane wakapu faraka kakimakasifareapo.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Asiamo kaumo hemakapusuane hákasa hemakapukua kekemaraka rakira aporo amo Kotiane masesehoasifareapo.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Arirakano re himua Kotimo Ho Kotesane kakaro reke, Ho Kotesamo re himua mahemakapurakarakano repo kaikia kekemanapo. Kaumo hemakapusuane repo kekemanafapo. Arirakano Ho Kotesa Keresomo pusiesane re himua rekeanafonorakano, ane re Kereso menafapo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Arirakano Ho Kotesa Keresomo pusiesane re himua rea nine, repo kauane kukusapo. Aporo hinamo suamo watikiaka rakisiasamo isu kauane kukusapo. Asiāne Kotimo isiapo ainane maereketaeraka makotesasamo e ipi yaiya rerane isiapo himua risikinapo.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yasu kusua maturikia taesane Koti ipipo. Ipi Ho Kotesane re himua risiasasamo Yasu maturikia taesa Koti amo repo kau kusuane soko maturikia taehokosapo. Ipi Ho Kotesa repo himua risikino asekea, Kotimo maturikia taehokosapo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Asiamo maeo, Ho Kotesa re himura reasasamo kaumo hemakapusua amo re asekea rekenafapo. Asiamo kaumo hemakapusuane kekemaraka rakiane siahoasifareapo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Repo kaumo hemakapusua kekemaraka rakiraka risikino Kotimo reane fanasihokosapo. Arirakano Ho Kotesamo reane ararerakano, makata watikisane rusua kusua ayiáka, rukupateraka metakarikia, re Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ho Kotesamo aporo hinamoaki ayiakaniesane kekemaraka rakirakano, ane Kotimo aporo hinamoane ayapo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Fana repo Kotiane hemakapuraka, “Kotimo isu fanasihokosapo,” aíyaka hemakapukua namoraka risiapo. Asiāne yumo Ho Kotesane repo himua risikiasimo Kotimo pusiesapo. Re manamohoasimo Ho Kotesa repo himua maresare? Wae, re karikia nasimo maresapo. Marekea epo karikia nesasamo isiapo Kotiaki “Atao” airapo.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Airasamo isiapo himumo hemakapuraka, “Ano kakaro Kotimo hokosapo,” airakano Ho Kotesamo soko hakása yineraka someraka, “Né Kotimo hokosapo,” airapo. Aíyaka tetā tati hakása siasapo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Asiamo isuane Kotimo hokosasamo, ipi hokosapoko makata kotesa taesane isuaki kakakosapo. Kotimo Yasuaki kasa ayiáka, isuaki soko kakakosapo. Asiāne fana Yasumo makata umisa masa ayiáka, isiapo soko ayiáka makata umisa makosapo. Yasumo ipi makata umisa masasamo Kotimo e makárasa ayiáka isiapo soko makata umisane marakano, Kotimo isuane makárahokosapo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Sere omo makata umisa masa kára nine, namo kakaro kárafapo. Keseke Kotimo isu makotehokosane namo kakaro kárapo. Asiamo Kotimo isu makotehokosane yumo asekeanafonosane, keseke aseakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kotimo ipi hokosa makotehokosa maiya ane fasere perakarihoamo Kotimo ipi rakisia makata amo suamo Kotimo ayiakasimoripo, aíyaka kau risikinapo.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kotimo ipi makata su rakisia maiya amo siaraka rakisiapo. Ayiáka rakisia nine makata watikisane tipia faserepesapo. Fasereperakano Kotimo fanasinane motosapo. Kotimo makata rakisia amo hemakapusua aeyaka ásiafapo. Kotimo ipi hemakapusua aeyaka ásiapo. Makata suane makawehoko ayiakanie aíyaka kau risikiasimo Kotimo murikimasapo.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Yumo makata suane kukua torenane, keseke Kotimo makotehokosapo. Makoteana maiya amo ipi makata rakisiane kukua torehokosafapo. Ipiaki paosa aporo hinamoane kurane faraka, Kotiyaki faesa takua yaiya risikiakosapo. Yaiya risikino Kotimo iane makotehokosapo. Makata su Kotimo rakisiane soko Kotimo makotehokosapo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Hinamo hokosa taka apera maiya amo hinamo mokoweraka pūane ayiáka, Kotimo rakisia makata amo pūrakanapo. Makata watikisa faserepesa maiya anaka kepomarekea pesa amo, Kotimo rakisia makata suamo pūraka mokoweraka risikinapo.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Arirakano isu Kereso aporo hinamoane soko yaiya mokowekea pūraka risikinapo. Arirakano Kotimo ipia paosa aporo hinamoaki makata kakakosaposane, fana kasane ipi Ho Kotesa ayapo. Ipi Ho Kotesa isuaki karakano aporo hinamo suamo hikumisia Kotimo isuane ipi hokosapo, aihoasimo pūana ayiáka pūraka kau risikinapo. Isuaki kau kaweane haku akara maiya amo isuane ipi hokosapo, aihokosapo.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Arirakano watikiaka rakira takua Kotimo isu mafasisiapo. Mafasisiasamo isuane Kotimo makata su ayiakakosaposane ayiakasimo isu kau risikinapo. Makata ayiakakosaposane faserepeasimosapo, aíyaka kau nina fasereperakano, aseraka efera hunia kau risikiakosafapo.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Makata faserepeasimosapo aíyaka kau nina faserepeanafonorakano soko himu hakasaraka hemakapusuane metakarirafaraka yaiya hemakapukua risike kau risikiakosapo.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kau risike rakipe pusimo Ho Kotesamo isu ararenapo. Isu kau aseakosakipoko makata umisa karakano Kotimo ipi ikia kara á isu puraka wakapuraka purakanafapo. Wakapuraka punafonorakano Ho Kotesa isuyaki hakāsa paoraka reke, isiapo makata tomekesane epo ararenapo. Mokoatikiana maiya amo soko, kau aseakosa sere amo soko, isu Kotimo ikia kara á pukusane wakapuhoanafononasamo Ho Kotesamo isu ararenapo. Asiamo isiapo mayiaka kurikurihoanarakapo, airakano Ho Kotesamo isuane farimaka, isiapo makata umisamo kepoane hemakapukua ipi meaka Kotiaki somerapo.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kotimo hemakapusua aeyaka Ho Kotesamo asekea kurikurinapo. Kakimara aporo hinamoane Ho Kotesamo arareraka farimaka kurikurinapo. Arirakano aporo hinamomo himumo hemakapusuane asera Koti amo Ho Kotesamo hemakapusuane soko epo aserapo.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Kotimo ararena metane soko isiapo kakaro hemakapurakanapo. Kotiaki himu tumurumo hemakapura aporo hinamo akipoko susu makata umisa soko, makata kotesa soko, makata su fasereperane Kotimo ipi maroporaka makotenapo. Wate fana Kotimo ipi keseke makata faserepeakosane hemakapukua fasapo. Ipi hemakapusua ikia kara á i kekemahoasimo aporo hinamoane murikimosapo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ipiaki himu hakásaraka hemakapukusa aporo hinamoane Kotimo ipi wate fana murikimoyareapo. Ipi Hokosa Yasumo aina ayiáka iane soko ayiáka risikiasimo Kotimo hemakapukua, iane wate fana murikimoyareapo. Ayiáka murikimosa aporomo mae fanane Kotimo ipi Hokosa ayapo. Kotimo Hokosa amo mae kesekeane murikimosa aporo ayapo.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Arirakano wate fana murikimosa aporo hinamo ane Kotimo pasimoreapo. Pasimosa aporo hinamoaki Kotimo ipi ereketae ainane kayereapo. Ereketae aina kasa aporo hinamoaki yaiya rerane kakakosapo. Yaiya rerane karaka, ipi faesa hauaka á i Yasuyaki hakāsa risike, makata su asekea risikiakosapo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Asiamo Kotimo ásiane soko, Kotimo ariraka areane soko, isiapo maíyaka somehokosare? Kotiane isu arisia takua rekeno, epamo isuyaki yunu wekea hurutapiakosare? Wae, metamo isuane hurutapiakosafapo.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kotimo ipi hokosa isuaki kakakosane karekesafapo. Karekerafaraka isu suane ararehoasimo ipi hokosa pusiesapo. Asiamo makata metakira soko isuaki kakakosane metakariakosare? Wae, metakariakosafapo.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Arirakano Kotimo murikimokoa pasimosa aporo hinamoane aporo metamo hukurukusare? Wae, hukurukusafapo. Kotimo ipi pasimosa aporo hinamomo makata watikiaka rakisiane Kotimo mafáraka iaki ipi ereketae ainane kasapo. Kasasamo iane aporo metamo hukurukusafapo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Arirakano epamo Kotimo pasimosa aporoaki fanasihoko someaka motoakosare? Yasu Keresomo ayiakakosare? Wae, Yasu Kereso isupoko farimaka apiana ayiáka ipi kusuapo. Ipi kusuane Kotimo maturikia taesapo. Maturikia taeraka pipu yumo Yasu Kotimo hokono tumuru takua hepene yapura areane Kotimo maresapo. Kotimo isuane ararehoasimo Yasumo isupoko farimaka kurikuriraka rekenapo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Asiamo Yasu Keresomo isuaki himu tumurumo hemakapusuane makata metamo tipia matasohokosafapo. Makata umisa faserepekea, arirakano meta himu nena faserepekea, arirakano meta isiapo Kotimo somemane kekemasapoko isu mokoatikina faserepekea, arirakano meta makata nakosa faraka meamoraka risike, arirakano meta pasu faraka risike, arirakano meta aporomo “Néaki weakosapo.” aira maiyane faserepekea, arirakano meta aporomo isu rusua kukua, ayiáka makata suamo Yasu Keresomo isuaki himu tumurumo hemakapusuane matasohokosafapo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Makata su ayiáka faserepeakosane Kotimo sawia popahoareapo.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Arirakano Kotimo isuaki himu tumurumo hemakapusuane makata watikisa fasereaperamo matasohokosafapo. Yasu Keresomo isuaki himu tumurumo hemakapuraka, isupoko farimaka kusuapo. Kusuasamo epo ipi isu kára araresapo. Araresasamo yumo soko isu ararerakano makata watikisa fasereperakano isiapo marokehokosapo.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Asiamo some one kakaro somepo. Yasumo isuaki himu tumurumo hemakapusuane makata hakása metamo matasohokosafapo. Isu akura maiya amo soko, isu hitafe arisia maiya amo soko, makata umisa fasere apera maiya amo soko, makata amo Yasumo isuaki himu tumurumo hemakapusuane matasonafapo. Arirakano hepene aporomo soko, yatafumo unihae amo soko, yumo makata ainamo soko, keseke makata ayiakakosamo soko, mokoatikina makata wakapumo soko,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ti yapura makata risiamo soko, hauaka wo makata risiamo soko, Kotimo rakisia makata amo soko, makata amo suamo Kotimo ipi himu tumurumo isuaki hemakapusuane matasohokosafapo. Unihae Yasu Keresomo isu ararehoko pusiesa amo isuaki Kotimo ipi himu tumurumo hemakapusuane tarisiapo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.