Romanos 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risiasamo, isiapo watikisakipoko Kotimo hukurukua fanasihokosane someaka motosa kakenafapo.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Isiapo watikiaka rakisiasamo isu kura ikia kara á pusuapo. Asiane Ho Kotesamo wakapuamo isu makokorotaesapo. Isiapo Yasuaki kataka marekea risikino ikia kara kawe takua Ho Kotesamo isu pasimorakanapo. Ho Kotesamo isiapo himu ra unihaeaka asekea rekeno, kaumo hemakapusua amo isu unihaeaka asekea rekenafapo.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Isiapo kaumo hemakapusuane kekemasasamo somemane fana motosa amo makata watikisamo wakapuane mafasafapo. Mafahoanafonosa nine makata watikisamo wakapuane Kotimo mafasapo. Mafahoko ipi hokosa hakása nine hauaka wo pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa ane aporomanomo kauane maka, hauaka wó pekea reapo. Aporomanomo kauane maka rea nine, kaumo hemakapusuane epo kekemasafapo. E kakaro koteaka susu reane, isiapo kaumo makata watikiaka rakirane epo masapo. Yasumo isupoko apí akara ayiáka e kusuapo. Kusuasamo isiapo watikiaka rakisiakipoko isu fanasihokosane Kotimo Yasuaki kasapo.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Isu fanasihokosane Yasumo mainakano masare? Kotimo somemane aeyaka makata ayiakakoposane soko, makata ayiakaniesane soko, isiapo ereketae kekemahoanafonorakano isuane fanasihokosapo. Fanasinane isuaki kakakosapoko asiāne, Yasuaki kasasamo isuane tonotaesapo. Tonotaesasamo isiapo kaumo hemakapusuane metakarikia Ho Kotesamo hemakapusuane kakimaka risike Kotimo somemaneane kakaro koteaka hemakapukua rakirapo.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Arirakano kaumo hemakapusuane kekemaraka rakiraka rekeno, himumo soko kaumo hemakapusua hakása nine hemakapuraka rerapo. Asiāne Ho Kotesamo ayiakaniesane kekemaraka rakiraka rekeno, himumo soko Ho Kotesamo hemakapurane hakasa nine hemakapuraka rerapo.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Asiamo kaumo hemakapusua hákasane hemakapukua rekeno ane, akuramo Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Asiāne Ho Kotesamo ayiakaniesane hákasa hemakapukua rekeno ane, Yumo koteaka rekeno, keseke soko Kotiyaki koteaka yaiya rekeakosapo.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kaumo hemakapusuane hákasa kekemaraka rakiraka rekeno, Kotiaki yunuraka rekenapo. Kaumo hemakapusuane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, Kotimo somemane kakimakasifareapo. Kotimo somemaneane kekemahoko hemakapukua asiāne kekemahokosane wakapu faraka kakimakasifareapo.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Asiamo kaumo hemakapusuane hákasa hemakapukua kekemaraka rakira aporo amo Kotiane masesehoasifareapo.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Arirakano re himua Kotimo Ho Kotesane kakaro reke, Ho Kotesamo re himua mahemakapurakarakano repo kaikia kekemanapo. Kaumo hemakapusuane repo kekemanafapo. Arirakano Ho Kotesa Keresomo pusiesane re himua rekeanafonorakano, ane re Kereso menafapo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Arirakano Ho Kotesa Keresomo pusiesane re himua rea nine, repo kauane kukusapo. Aporo hinamo suamo watikiaka rakisiasamo isu kauane kukusapo. Asiāne Kotimo isiapo ainane maereketaeraka makotesasamo e ipi yaiya rerane isiapo himua risikinapo.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Yasu kusua maturikia taesane Koti ipipo. Ipi Ho Kotesane re himua risiasasamo Yasu maturikia taesa Koti amo repo kau kusuane soko maturikia taehokosapo. Ipi Ho Kotesa repo himua risikino asekea, Kotimo maturikia taehokosapo.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Asiamo maeo, Ho Kotesa re himura reasasamo kaumo hemakapusua amo re asekea rekenafapo. Asiamo kaumo hemakapusuane kekemaraka rakiane siahoasifareapo.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Repo kaumo hemakapusua kekemaraka rakiraka risikino Kotimo reane fanasihokosapo. Arirakano Ho Kotesamo reane ararerakano, makata watikisane rusua kusua ayiáka, rukupateraka metakarikia, re Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ho Kotesamo aporo hinamoaki ayiakaniesane kekemaraka rakirakano, ane Kotimo aporo hinamoane ayapo.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Fana repo Kotiane hemakapuraka, “Kotimo isu fanasihokosapo,” aíyaka hemakapukua namoraka risiapo. Asiāne yumo Ho Kotesane repo himua risikiasimo Kotimo pusiesapo. Re manamohoasimo Ho Kotesa repo himua maresare? Wae, re karikia nasimo maresapo. Marekea epo karikia nesasamo isiapo Kotiaki “Atao” airapo.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Airasamo isiapo himumo hemakapuraka, “Ano kakaro Kotimo hokosapo,” airakano Ho Kotesamo soko hakása yineraka someraka, “Né Kotimo hokosapo,” airapo. Aíyaka tetā tati hakása siasapo.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Asiamo isuane Kotimo hokosasamo, ipi hokosapoko makata kotesa taesane isuaki kakakosapo. Kotimo Yasuaki kasa ayiáka, isuaki soko kakakosapo. Asiāne fana Yasumo makata umisa masa ayiáka, isiapo soko ayiáka makata umisa makosapo. Yasumo ipi makata umisa masasamo Kotimo e makárasa ayiáka isiapo soko makata umisane marakano, Kotimo isuane makárahokosapo.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Sere omo makata umisa masa kára nine, namo kakaro kárafapo. Keseke Kotimo isu makotehokosane namo kakaro kárapo. Asiamo Kotimo isu makotehokosane yumo asekeanafonosane, keseke aseakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kotimo ipi hokosa makotehokosa maiya ane fasere perakarihoamo Kotimo ipi rakisia makata amo suamo Kotimo ayiakasimoripo, aíyaka kau risikinapo.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kotimo ipi makata su rakisia maiya amo siaraka rakisiapo. Ayiáka rakisia nine makata watikisane tipia faserepesapo. Fasereperakano Kotimo fanasinane motosapo. Kotimo makata rakisia amo hemakapusua aeyaka ásiafapo. Kotimo ipi hemakapusua aeyaka ásiapo. Makata suane makawehoko ayiakanie aíyaka kau risikiasimo Kotimo murikimasapo.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Yumo makata suane kukua torenane, keseke Kotimo makotehokosapo. Makoteana maiya amo ipi makata rakisiane kukua torehokosafapo. Ipiaki paosa aporo hinamoane kurane faraka, Kotiyaki faesa takua yaiya risikiakosapo. Yaiya risikino Kotimo iane makotehokosapo. Makata su Kotimo rakisiane soko Kotimo makotehokosapo.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Hinamo hokosa taka apera maiya amo hinamo mokoweraka pūane ayiáka, Kotimo rakisia makata amo pūrakanapo. Makata watikisa faserepesa maiya anaka kepomarekea pesa amo, Kotimo rakisia makata suamo pūraka mokoweraka risikinapo.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Arirakano isu Kereso aporo hinamoane soko yaiya mokowekea pūraka risikinapo. Arirakano Kotimo ipia paosa aporo hinamoaki makata kakakosaposane, fana kasane ipi Ho Kotesa ayapo. Ipi Ho Kotesa isuaki karakano aporo hinamo suamo hikumisia Kotimo isuane ipi hokosapo, aihoasimo pūana ayiáka pūraka kau risikinapo. Isuaki kau kaweane haku akara maiya amo isuane ipi hokosapo, aihokosapo.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Arirakano watikiaka rakira takua Kotimo isu mafasisiapo. Mafasisiasamo isuane Kotimo makata su ayiakakosaposane ayiakasimo isu kau risikinapo. Makata ayiakakosaposane faserepeasimosapo, aíyaka kau nina fasereperakano, aseraka efera hunia kau risikiakosafapo.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Makata faserepeasimosapo aíyaka kau nina faserepeanafonorakano soko himu hakasaraka hemakapusuane metakarirafaraka yaiya hemakapukua risike kau risikiakosapo.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kau risike rakipe pusimo Ho Kotesamo isu ararenapo. Isu kau aseakosakipoko makata umisa karakano Kotimo ipi ikia kara á isu puraka wakapuraka purakanafapo. Wakapuraka punafonorakano Ho Kotesa isuyaki hakāsa paoraka reke, isiapo makata tomekesane epo ararenapo. Mokoatikiana maiya amo soko, kau aseakosa sere amo soko, isu Kotimo ikia kara á pukusane wakapuhoanafononasamo Ho Kotesamo isu ararenapo. Asiamo isiapo mayiaka kurikurihoanarakapo, airakano Ho Kotesamo isuane farimaka, isiapo makata umisamo kepoane hemakapukua ipi meaka Kotiaki somerapo.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kotimo hemakapusua aeyaka Ho Kotesamo asekea kurikurinapo. Kakimara aporo hinamoane Ho Kotesamo arareraka farimaka kurikurinapo. Arirakano aporo hinamomo himumo hemakapusuane asera Koti amo Ho Kotesamo hemakapusuane soko epo aserapo.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Kotimo ararena metane soko isiapo kakaro hemakapurakanapo. Kotiaki himu tumurumo hemakapura aporo hinamo akipoko susu makata umisa soko, makata kotesa soko, makata su fasereperane Kotimo ipi maroporaka makotenapo. Wate fana Kotimo ipi keseke makata faserepeakosane hemakapukua fasapo. Ipi hemakapusua ikia kara á i kekemahoasimo aporo hinamoane murikimosapo.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ipiaki himu hakásaraka hemakapukusa aporo hinamoane Kotimo ipi wate fana murikimoyareapo. Ipi Hokosa Yasumo aina ayiáka iane soko ayiáka risikiasimo Kotimo hemakapukua, iane wate fana murikimoyareapo. Ayiáka murikimosa aporomo mae fanane Kotimo ipi Hokosa ayapo. Kotimo Hokosa amo mae kesekeane murikimosa aporo ayapo.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Arirakano wate fana murikimosa aporo hinamo ane Kotimo pasimoreapo. Pasimosa aporo hinamoaki Kotimo ipi ereketae ainane kayereapo. Ereketae aina kasa aporo hinamoaki yaiya rerane kakakosapo. Yaiya rerane karaka, ipi faesa hauaka á i Yasuyaki hakāsa risike, makata su asekea risikiakosapo.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Asiamo Kotimo ásiane soko, Kotimo ariraka areane soko, isiapo maíyaka somehokosare? Kotiane isu arisia takua rekeno, epamo isuyaki yunu wekea hurutapiakosare? Wae, metamo isuane hurutapiakosafapo.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kotimo ipi hokosa isuaki kakakosane karekesafapo. Karekerafaraka isu suane ararehoasimo ipi hokosa pusiesapo. Asiamo makata metakira soko isuaki kakakosane metakariakosare? Wae, metakariakosafapo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Arirakano Kotimo murikimokoa pasimosa aporo hinamoane aporo metamo hukurukusare? Wae, hukurukusafapo. Kotimo ipi pasimosa aporo hinamomo makata watikiaka rakisiane Kotimo mafáraka iaki ipi ereketae ainane kasapo. Kasasamo iane aporo metamo hukurukusafapo.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Arirakano epamo Kotimo pasimosa aporoaki fanasihoko someaka motoakosare? Yasu Keresomo ayiakakosare? Wae, Yasu Kereso isupoko farimaka apiana ayiáka ipi kusuapo. Ipi kusuane Kotimo maturikia taesapo. Maturikia taeraka pipu yumo Yasu Kotimo hokono tumuru takua hepene yapura areane Kotimo maresapo. Kotimo isuane ararehoasimo Yasumo isupoko farimaka kurikuriraka rekenapo.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Asiamo Yasu Keresomo isuaki himu tumurumo hemakapusuane makata metamo tipia matasohokosafapo. Makata umisa faserepekea, arirakano meta himu nena faserepekea, arirakano meta isiapo Kotimo somemane kekemasapoko isu mokoatikina faserepekea, arirakano meta makata nakosa faraka meamoraka risike, arirakano meta pasu faraka risike, arirakano meta aporomo “Néaki weakosapo.” aira maiyane faserepekea, arirakano meta aporomo isu rusua kukua, ayiáka makata suamo Yasu Keresomo isuaki himu tumurumo hemakapusuane matasohokosafapo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Makata su ayiáka faserepeakosane Kotimo sawia popahoareapo.
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Arirakano Kotimo isuaki himu tumurumo hemakapusuane makata watikisa fasereaperamo matasohokosafapo. Yasu Keresomo isuaki himu tumurumo hemakapuraka, isupoko farimaka kusuapo. Kusuasamo epo ipi isu kára araresapo. Araresasamo yumo soko isu ararerakano makata watikisa fasereperakano isiapo marokehokosapo.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Asiamo some one kakaro somepo. Yasumo isuaki himu tumurumo hemakapusuane makata hakása metamo matasohokosafapo. Isu akura maiya amo soko, isu hitafe arisia maiya amo soko, makata umisa fasere apera maiya amo soko, makata amo Yasumo isuaki himu tumurumo hemakapusuane matasonafapo. Arirakano hepene aporomo soko, yatafumo unihae amo soko, yumo makata ainamo soko, keseke makata ayiakakosamo soko, mokoatikina makata wakapumo soko,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ti yapura makata risiamo soko, hauaka wo makata risiamo soko, Kotimo rakisia makata amo soko, makata amo suamo Kotimo ipi himu tumurumo isuaki hemakapusuane matasohokosafapo. Unihae Yasu Keresomo isu ararehoko pusiesa amo isuaki Kotimo ipi himu tumurumo hemakapusuane tarisiapo.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.