Romanos 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Watikiaka rakira aporoaki Kotimo ipi saperaka fanasinapo. Fanasinane ereketae fanasinapo. Asiamo fanasinane nómo asekea someraka, “Sira! Ipi watikiaka rakisia amo ropoane ayapo,” airapo. Aira aporo neaki nōmo someraka, “Nómo aporo metane hukuarura maiya amo, né ní yia hukururaka sikirakanapo. Nómo ní somesa maiya amo, aporoamo watikiaka arakira ayiáka, nómo soko Koti patera tarikia hakása yine watikiaka rakirapo,” airapo.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ayiáka watikiaka rakira aporo hinamo suamo watikiaka hemakapukua rakisiane, Kotimo ipi takekea hukururapo. Takekea hukuarura maiya ámo, ipi kepo suane hemakapukua hukurukusakipoko, ereketae susu takekea hukurukua parakunapo. Kotimo ipi ainane isiapo suamo hemakapurapo.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Aíyaka hemakapurasamo koteaka takekea hemakapunie. Aporo metamo watikiaka rakirakano, nómo asekea hemakapuraka, “E watikiaka are. Eane Kotimo ipi fanasirakano siapo,” airapo. Aíyaka hemakapuraka reke yia, nómo soko hakása yineraka watikiaka rakiraka rerapo. Hakása yineraka watikiaka rakiraka rekeno, Kotimo asekeapayahokosare? Wae, epo néane hukurukusane metakariakosafapo.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Asiāne Kotimo reane makoteraka asekea reke, re peasimo ipi kau reke, reane epo foaka fanasinafapo. Foaka fanasihoanafonorakano, “Kotimo fanasihokosane kakaro metakarirakanare?” aíyaka hemakapukupo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikiako parihoasimo, Kotimo re makotehokosakipoko ipi kau reke, wate foaka fanasirakanafapo.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Koti ipi kau rekeno yia, repo eaki himu hisiraka koaretaeraka risikinapo. Keseke Kotimo kára sapehoasimo, repo makata watikisane taeraka umuraka risikinapo. Aporo hinamomo makata watikisane taeraka umusa akipoko, Kotimo re hukuarura maiya amo, ipi sapenane reaki kakakosapo.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo suamo asekeasimo, epo ereketaeraka takekea parakuraka fanasihokosapo. Fanasina maiya amo aporo hinamomo namina rakisiane Kotimo asekea, kakaro ereketaeraka parakuraka, makata ropo kakakosapo. Aporo hinamomo makata koteaka rakisiaki, makata ropo kotesa kakakosapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikiaka rakisiaki, makata ropo watikisa kakakosapo. (Buk Song 62:12; Sindaun 24:12)
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Aporo hinamomo maiya suamo namina koteaka susu rakiraka risike, faesa a risikiako seseaka hemakapukua, arirakano Kotimo sesehoasimo rakiako hemakapukua, arirakano Kotiyaki yaiya risikiako seseaka hemakapukua, ayiáka risira aporo hinamoaki Kotimo yaiya rerane kakakosapo.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Arirakano aporo hinamomo i namina makáraraka, Kotiane mawakasemaraka, Kotimo kakaro someane koaretaeraka ayiáka, watikiaka risia aporo hinamoaki Kotimo kára mahisiraka ropo kakaro watikisane kakakosapo.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Asiamo aporomo watikiaka rakisiakipoko makata umisa kakaro kára karakano, aporoane himu kára nakosapo. Yu aporomo watikiaka rakisiakipoko, iaki makata umisa kakaro kárane soko, himu nenane soko, Kotimo iaki kakakosapo. Yu aporohoanafonosamo soko watikiaka rakisiakipoko iaki makata umisa kára soko, himu kára nenane soko, Kotimo kakakosapo.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Asiāne aporo hinamo suamo koteaka rakirakano asekea, Kotimo né kotesapo aihokosane soko, faesa á hokopukua risikiakosane soko, auaraka risikiakosane soko, Kotimo iaki kakakosapo. Yu aporo koteaka risiaki soko, Yu aporohoanafonosa koteaka risiaki soko, i suaki makata ropo hakása yineraka kakakosapo.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Arirakano Kotimo aporo ira metaki himu pukua, arirakano aporo ira metaki himu punafonoraka ipi ainafapo.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Kotimo somemane Moseseaki kasane Yu aporohoanafonosamo kaisiafapo. Kaiyanafonosa nine, ipu himumo makata kotesane soko, makata watikisane soko takekea hemakapurapo. Takekea hemakapurakayia, watikiaka rakirakano, ipu takekea hemakapura aeyaka Kotimo kekemaraka iane hukurukua fanasihokosapo. Arirakano Kotimo somemane kaisia aporoamo soko, ipu himumo makata kotesane soko, makata watikisane soko, takekea hemakapurapo. Takekea hemakapurakayia watikiaka rakirakano, Kotimo ipi somemane somesa aeyaka kekemaraka iane hukurukua fanasihokosapo.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Asiamo Kotimo somemaneane aporomo senakimo hákasa kairakano, Kotimo “Né ereketaerareapo,” aíhokosafapo. Arirakano Kotimo somemaneane aporomo kakaro kakimaka rakiraka rekeno, Kotimo “Ne ereketaerareapo,” aíhokosapo.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Arirakano Yu aporohoanafonosamo Kotimo somemaneane kaisiafapo. Ipu Kotimo somemaneane kaiyanafonosa nine, Yu aporohoanafonosa metakiramo himumo koteaka takekea hemakapukua rakiraka risiapo. Ayiáka risike ipu somemane meta kotesane motosapo. Ipu somemane meta kotesa motosane kekemaraka rakiane Kotimo somemane akiyaki hakása yinesapo.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 — ausente —
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Yu aporo repo someraka, “Isu Yu aporoane Kotimo murikimasapo. Kotimo ipi somemaneane isuaki kasápo. Koti isuyaki hakāsa rekenapo.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Kotimo somemane amo epo hemakapusuane isuaki tarirapo. Tarirakano isiapo makata ereketaesane hemakapuraka,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 aporo hi katosane isiapo karikia taripe puane siahoasireapo. Aporo hi katosa risiamo asekeasimo faesane isupo.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Kotimo somemaneane isu Yu aporomo kakimasasamo, makata su hemakapura kepoane soko, kakaro some suane soko, isiapo hemakapurakanapo. Isiapo hemakapusuasamo aporo hasaka hemakapusuaki maroporaka tarirapo. Hokosa kirimo mahimeteana ayiáka, aporo metakiramo ayiáka mahimeteraka risiane, isiapo maroporaka tarirapo.” Aíyaka re Yu aporomo someraka risikinapo.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Someraka risike, repo aporo metakiraki tariraka yia, repo namina yia soko tariafunureapo. Repo someraka, “Makata hakimokoakopo.” Aíyaka someraka yia, repo namina soko hakimorapakae.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Repo someraka, “Hinamo hakimakopo.” Aíyaka someraka yia, repo namina soko hinamo hakimarapakae. Repo someraka, “Yatafu yakasa hoaki kekerehokopo,” aíyaka someraka yia, repo soko yatafumo apea pukua yatafupoko makata taesane repo hakimorapakae.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Repo someraka, “Kotimo somemaneane isu Yu aporoaki kasapo.” Aíyaka repo namina yia makáraraka rupiaka somesa nine, Kotimo somemaneane repo tapikia rakirapo. Repo ayiáka rakiraka Kotiane mawakasemanapakae.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ainasamo Kotimo sawia porofete aporomo poparaka,
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Re Yu aporomo anoaki someraka, “Isu Yu aporoane Kotiaki paosa aporopo. Yu aporohoanafonosane isiapo marokerakanapo. Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie,’ aisasamo isiapo ayiáka kekemaraka patenapo.” Airakano nōmo reaki úyaka somerakanapo. Kotimo somemaneane kakaro kekemaraka kau hahaeraka patenane kotesapo. Asiāne Kotimo somemaneane kekemahoanafonoraka repo kau hahaeraka patenane nenakamakayia patenapo. Kotimo somemane kekemahoanafonorakanone ane, re aporo kau hahaeraka patehoanafonosa aporo ayireapo.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Asiamo Yu aporohoanafonosamo kau hahaeraka patehoanafonosa nine Kotimo somemanemo ipi himura hokokarakano kekemasasamo ipi kau hahaeraka patesa aporo asíapo.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Arirakano Kotimo somemane popasane re Yu aporoyaki kakenapo. Repo namina kau hahaeraka patesa nine Kotimo somemaneane tapikia rakirapo. Asiāne Yu aporohoanafonosane kau hahaeraka patenafapo. Kau hahaeraka patehoanafonosa yiamo Kotimo ereketae aina tarisiane ipu kekemaraka rakisiasamo, re Yu aporoane ipu marokenapo. Marokerakano asekea aporo suamo hemakapuraka, “Re Yu aporoane Kotimo fanasihoane siahoasireapo,” airapo.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Arirakano aporomo someraka, “Ano Yu aporopo.” Aira aporoane kau hákasa hahaeraka patesa ásia reke, ipi Kotiaki hemakapurafaraka rekeno, aporoane kakaro Yu aporofapo.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Asiāne aporomo ipi himu watikisane metakarikia Kotiaki hemakapukua rekeno, aporoane kakaro Yu aporopo. Asiamo aporoane Kotiaki paosa aporopo. Aporo Kotiaki paohoasimo Ho Kotesamo tarirapo. Arirakano aporo Kotiaki paohoasimo somemanemo tarirafapo. Asiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro Yu aporopo. Aporoane Kotimo makáranapo. Aporomanomo aporoane makáranafapo.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.