Romanos 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Watikiaka rakira aporoaki Kotimo ipi saperaka fanasinapo. Fanasinane ereketae fanasinapo. Asiamo fanasinane nómo asekea someraka, “Sira! Ipi watikiaka rakisia amo ropoane ayapo,” airapo. Aira aporo neaki nōmo someraka, “Nómo aporo metane hukuarura maiya amo, né ní yia hukururaka sikirakanapo. Nómo ní somesa maiya amo, aporoamo watikiaka arakira ayiáka, nómo soko Koti patera tarikia hakása yine watikiaka rakirapo,” airapo.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ayiáka watikiaka rakira aporo hinamo suamo watikiaka hemakapukua rakisiane, Kotimo ipi takekea hukururapo. Takekea hukuarura maiya ámo, ipi kepo suane hemakapukua hukurukusakipoko, ereketae susu takekea hukurukua parakunapo. Kotimo ipi ainane isiapo suamo hemakapurapo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Aíyaka hemakapurasamo koteaka takekea hemakapunie. Aporo metamo watikiaka rakirakano, nómo asekea hemakapuraka, “E watikiaka are. Eane Kotimo ipi fanasirakano siapo,” airapo. Aíyaka hemakapuraka reke yia, nómo soko hakása yineraka watikiaka rakiraka rerapo. Hakása yineraka watikiaka rakiraka rekeno, Kotimo asekeapayahokosare? Wae, epo néane hukurukusane metakariakosafapo.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Asiāne Kotimo reane makoteraka asekea reke, re peasimo ipi kau reke, reane epo foaka fanasinafapo. Foaka fanasihoanafonorakano, “Kotimo fanasihokosane kakaro metakarirakanare?” aíyaka hemakapukupo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikiako parihoasimo, Kotimo re makotehokosakipoko ipi kau reke, wate foaka fanasirakanafapo.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Koti ipi kau rekeno yia, repo eaki himu hisiraka koaretaeraka risikinapo. Keseke Kotimo kára sapehoasimo, repo makata watikisane taeraka umuraka risikinapo. Aporo hinamomo makata watikisane taeraka umusa akipoko, Kotimo re hukuarura maiya amo, ipi sapenane reaki kakakosapo.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo suamo asekeasimo, epo ereketaeraka takekea parakuraka fanasihokosapo. Fanasina maiya amo aporo hinamomo namina rakisiane Kotimo asekea, kakaro ereketaeraka parakuraka, makata ropo kakakosapo. Aporo hinamomo makata koteaka rakisiaki, makata ropo kotesa kakakosapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikiaka rakisiaki, makata ropo watikisa kakakosapo. (Buk Song 62:12; Sindaun 24:12)
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Aporo hinamomo maiya suamo namina koteaka susu rakiraka risike, faesa a risikiako seseaka hemakapukua, arirakano Kotimo sesehoasimo rakiako hemakapukua, arirakano Kotiyaki yaiya risikiako seseaka hemakapukua, ayiáka risira aporo hinamoaki Kotimo yaiya rerane kakakosapo.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Arirakano aporo hinamomo i namina makáraraka, Kotiane mawakasemaraka, Kotimo kakaro someane koaretaeraka ayiáka, watikiaka risia aporo hinamoaki Kotimo kára mahisiraka ropo kakaro watikisane kakakosapo.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Asiamo aporomo watikiaka rakisiakipoko makata umisa kakaro kára karakano, aporoane himu kára nakosapo. Yu aporomo watikiaka rakisiakipoko, iaki makata umisa kakaro kárane soko, himu nenane soko, Kotimo iaki kakakosapo. Yu aporohoanafonosamo soko watikiaka rakisiakipoko iaki makata umisa kára soko, himu kára nenane soko, Kotimo kakakosapo.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Asiāne aporo hinamo suamo koteaka rakirakano asekea, Kotimo né kotesapo aihokosane soko, faesa á hokopukua risikiakosane soko, auaraka risikiakosane soko, Kotimo iaki kakakosapo. Yu aporo koteaka risiaki soko, Yu aporohoanafonosa koteaka risiaki soko, i suaki makata ropo hakása yineraka kakakosapo.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Arirakano Kotimo aporo ira metaki himu pukua, arirakano aporo ira metaki himu punafonoraka ipi ainafapo.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kotimo somemane Moseseaki kasane Yu aporohoanafonosamo kaisiafapo. Kaiyanafonosa nine, ipu himumo makata kotesane soko, makata watikisane soko takekea hemakapurapo. Takekea hemakapurakayia, watikiaka rakirakano, ipu takekea hemakapura aeyaka Kotimo kekemaraka iane hukurukua fanasihokosapo. Arirakano Kotimo somemane kaisia aporoamo soko, ipu himumo makata kotesane soko, makata watikisane soko, takekea hemakapurapo. Takekea hemakapurakayia watikiaka rakirakano, Kotimo ipi somemane somesa aeyaka kekemaraka iane hukurukua fanasihokosapo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Asiamo Kotimo somemaneane aporomo senakimo hákasa kairakano, Kotimo “Né ereketaerareapo,” aíhokosafapo. Arirakano Kotimo somemaneane aporomo kakaro kakimaka rakiraka rekeno, Kotimo “Ne ereketaerareapo,” aíhokosapo.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Arirakano Yu aporohoanafonosamo Kotimo somemaneane kaisiafapo. Ipu Kotimo somemaneane kaiyanafonosa nine, Yu aporohoanafonosa metakiramo himumo koteaka takekea hemakapukua rakiraka risiapo. Ayiáka risike ipu somemane meta kotesane motosapo. Ipu somemane meta kotesa motosane kekemaraka rakiane Kotimo somemane akiyaki hakása yinesapo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 — ausente —
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Yu aporo repo someraka, “Isu Yu aporoane Kotimo murikimasapo. Kotimo ipi somemaneane isuaki kasápo. Koti isuyaki hakāsa rekenapo.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kotimo somemane amo epo hemakapusuane isuaki tarirapo. Tarirakano isiapo makata ereketaesane hemakapuraka,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 aporo hi katosane isiapo karikia taripe puane siahoasireapo. Aporo hi katosa risiamo asekeasimo faesane isupo.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Kotimo somemaneane isu Yu aporomo kakimasasamo, makata su hemakapura kepoane soko, kakaro some suane soko, isiapo hemakapurakanapo. Isiapo hemakapusuasamo aporo hasaka hemakapusuaki maroporaka tarirapo. Hokosa kirimo mahimeteana ayiáka, aporo metakiramo ayiáka mahimeteraka risiane, isiapo maroporaka tarirapo.” Aíyaka re Yu aporomo someraka risikinapo.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Someraka risike, repo aporo metakiraki tariraka yia, repo namina yia soko tariafunureapo. Repo someraka, “Makata hakimokoakopo.” Aíyaka someraka yia, repo namina soko hakimorapakae.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Repo someraka, “Hinamo hakimakopo.” Aíyaka someraka yia, repo namina soko hinamo hakimarapakae. Repo someraka, “Yatafu yakasa hoaki kekerehokopo,” aíyaka someraka yia, repo soko yatafumo apea pukua yatafupoko makata taesane repo hakimorapakae.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Repo someraka, “Kotimo somemaneane isu Yu aporoaki kasapo.” Aíyaka repo namina yia makáraraka rupiaka somesa nine, Kotimo somemaneane repo tapikia rakirapo. Repo ayiáka rakiraka Kotiane mawakasemanapakae.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ainasamo Kotimo sawia porofete aporomo poparaka,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Re Yu aporomo anoaki someraka, “Isu Yu aporoane Kotiaki paosa aporopo. Yu aporohoanafonosane isiapo marokerakanapo. Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie,’ aisasamo isiapo ayiáka kekemaraka patenapo.” Airakano nōmo reaki úyaka somerakanapo. Kotimo somemaneane kakaro kekemaraka kau hahaeraka patenane kotesapo. Asiāne Kotimo somemaneane kekemahoanafonoraka repo kau hahaeraka patenane nenakamakayia patenapo. Kotimo somemane kekemahoanafonorakanone ane, re aporo kau hahaeraka patehoanafonosa aporo ayireapo.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Asiamo Yu aporohoanafonosamo kau hahaeraka patehoanafonosa nine Kotimo somemanemo ipi himura hokokarakano kekemasasamo ipi kau hahaeraka patesa aporo asíapo.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Arirakano Kotimo somemane popasane re Yu aporoyaki kakenapo. Repo namina kau hahaeraka patesa nine Kotimo somemaneane tapikia rakirapo. Asiāne Yu aporohoanafonosane kau hahaeraka patenafapo. Kau hahaeraka patehoanafonosa yiamo Kotimo ereketae aina tarisiane ipu kekemaraka rakisiasamo, re Yu aporoane ipu marokenapo. Marokerakano asekea aporo suamo hemakapuraka, “Re Yu aporoane Kotimo fanasihoane siahoasireapo,” airapo.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Arirakano aporomo someraka, “Ano Yu aporopo.” Aira aporoane kau hákasa hahaeraka patesa ásia reke, ipi Kotiaki hemakapurafaraka rekeno, aporoane kakaro Yu aporofapo.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Asiāne aporomo ipi himu watikisane metakarikia Kotiaki hemakapukua rekeno, aporoane kakaro Yu aporopo. Asiamo aporoane Kotiaki paosa aporopo. Aporo Kotiaki paohoasimo Ho Kotesamo tarirapo. Arirakano aporo Kotiaki paohoasimo somemanemo tarirafapo. Asiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro Yu aporopo. Aporoane Kotimo makáranapo. Aporomanomo aporoane makáranafapo.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.