Romanos 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Nōmo reaki efera hunia makata kairakanapo. Kotimo Isiraya aporo murikimasane metakarisiare? Wae, metakarisiafapo. Ano Pore ane Isiraya aporopo. Anoane Kotimo metakarisiafapo. Eparahameane nōmo makasa kaua kekemapo. Nōmo aporo irane Pénesamene aporo irapo.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wate fana Koti ipiaki paosa aporo risikiasimo Kotimo Isiraya aporoane murikimayereapo. Murikimaka iane Kotimo metakarisiafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane repo hemakapurakanapo. Popasane oyapo. Wate fana Isiraya aporomo watikiaka rakisiasamo porofete aporo Iraíyamo Kotiaki meuraka somehoareapo.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Iraíyamo someraka, “Unihae Kotio, eke kima yapura néaki makata paikia kara ekeane Isiraya aporomo marakaritaesapo. Nómo some kara porofete aporoane ipu rusua fasapo. Rukua faraka ano hákasa rekenapo. Anakano ipu ano soko rukusakipoko ipu hemakapurakanapo.” (1 King 19:10, 14)
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Airakano Kotimo Iraíyaki someraka, “Aporo ano patera asesane né hákasafapo. Isiraya aporo metakira sewene taosene suane (7,000) ano patera asesa aporopo. Ipu ano hemakapuraka, kotafe koti yano motosa Peaoane makáraraka kekeresafapo.” Aíyaka Kotimo Iraíyaki somesane Kotimo sawia popahoareapo. (1 King 19:18)
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Fana asia ayiáka maiya yumo soko isu Yu aporo hukusi metakiramo Kotiaki hemakapukua risikinapo. Kotimo ipi yaku ararena amo i pasimosapo.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Aporo pasimosane Kotimo ipi aporo hinamoane hemakapuraka kamenakaraka pasimosapo. Kamenakaraka pasimosasamo aporo hinamomo namina makata rakisia akipoko Kotimo pasimosafapo. Aporo hinamomo makata koteaka rakirakano asekea pasimosa satiki ane, Kotimo ipi hemakapukua yaku ararerakanapo, aihoafunufapo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Asiamo Isiraya aporo ane nōmo úyaka somerakanapo. Kotimo someraka, “Isiraya aporo ereketaeraka risikinapo,” aihoasimo ipu rakiraka risia nine Kotimo aisafapo. Asiane Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, aporo hukusimo ayiáka hemakapurakano, aporo hukusi ereketaeraka risikiasimo Kotimo maroposapo. Asiane Isiraya aporo hukusi metakira maropohoanafonosa aporoane ereketaeraka risikiako, Kotimo makotesapo, aíyaka hemakapunafonorakano, Kotimo ipu himu hemakapusuane makunututu marereapo.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Arirakano Yu aporoane ayiakasimo Kotimo sawia Tefetemo popasane oyapo.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 I hīane katosa ayiáka, Koti nómo somemaneane hemakapukua, somemaneamo kepoane hemakapurafaraka mahimeteraka mareanie. Koti nómo i fanasiraka, makata umisa kára asia mati yapura motosa, mati tipuru hekea apura ayiáka, aporoane ayiáka pusimoripo,” aisapo. Aíyaka Tefetemo hemakapusuane Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 69:22-23)
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Arirakano reaki nōmo takume meta somerakanapo. Isiraya aporo kakaro eteraka yaiya warisikiakosare? Wae, aíyaka hemakapukupo. Iane eteraka warisina efera hunia turikia tariakosapo. Asiane maiya wakasemamo Kotimo ereketaeraka risira ikia karane Yu aporomo waeraka, aíyaka patera tarikia metakarisiapo. Patera tarikia metakarirakano, Yu aporohoanafonosaki somehoko Kotimo ipi some kara aporoane pusiesapo. Pusierakano i pukua Kotimo hemakapusua someane some karakano, Yu aporohoanafonosa yakaimo kakimasapo. Kakimarakano, Kotimo i ereketaeraka risikiasimo arareraka makotesapo. Makoterakano Yu aporomo aseraka, “Isu soko ayiakako seseripo,” aihoasimo Yu aporohoanafonosane Kotimo makotesapo.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Arirakano Kotimo ereketaeraka risira ikia karane Yu aporomo patera tarirakano asekea, Kotimo hauaka wo aporo hinamo metakirane makotesapo. Yu aporomo Koti ipi hikumisia siaraka risikianafonoraka huruperakano, Yu aporohoanafonosane Koti ipi hikumisia siaraka ereketae risirane iaki kasapo. Asiasamo keseke Koti hikumisia Isiraya aporo hinamoane ereketaeraka risikiasimo Kotimo iane pasimokoakosapo. Pasimokoa Yu aporoane Kotiaki risikiako pariraka arisia maiya amo iane soko Yu aporohoanafonosane soko Kotimo namo kakaro makotehokosapo.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Re Yu aporohoanafonosa Rome sitia risiaki nōmo somerakanapo. Yasumo tarisia ayiáka nōmo tarisimo Kotimo ano tarira aporo murikimasapo. Murikimarakano Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo someane nōmo some karakanapo. Re Yu aporohoanafonosapoko rakiraka ano kára seseraka rakirakanapo.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Kára seseraka rakirakano Yu aporomo kaikia someraka, “Yu aporohoanafonosane Kotimo makoterakano, isu soko makotehoasimo hemakapurakaripo,” aihoasimo Yu aporohoanafonosapoko Kotimo rakirane nōmo makáraraka somerakanapo. Somerakano Yu aporomo kára hemakapuraka, Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano Kotimo i mafasikia pasimokoasimo ano seseripo.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yu aporoane Kotimo makikisiraka risia maiya amo aporo hinamo hauaka sua risiane Kotiaki paohoko peasimo Kotimo araresapo. Asiakipoko keseke Kotimo Yu aporoane mafasikia iane pasimokoa iaki someraka, “Re siareapo,” aihokosapo. Aihora maiya amo aporo kusua maturikia taesa arisia ayiáka, Yu aporoane ayiáka risikiakosapo.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Arirakano nōmo reaki takumeaka somerakanapo. Farawa paikia parakuraka wakasema Kotiaki karakano, wakasemane Kotimenapo. Farawa wakasema Kotimenasasamo farawa kárane soko Kotimenapo. Arirakano takume meta somesane soko oyapo. Ira pikinu Kotiaki karakano ira eya ane soko ipimenapo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Arirakano takume metane oyapo. Hemoa ira orofe eya á wate fasekeno pateketaeraka, ira orafe meta yaoa reane patekemaka hemoa ira orofe rea a taponapo. Taporakano hemo ira orofe pikinu aeyaka ira piamo yao ira orofeane makotenapo.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Asiamo re Yu aporohoanafonosamo hemakapuraka, “Yu aporoane isiapo marokerakanapo,” aíyaka hemakapukupo. Ira eya aeyaka ira pikinuane mawakapunafapo. Ira pikinu aeyaka ira eyane mawakapunapo. Aina ayiáka Yu aporo aeyaka, re Yu aporohoanafonosane makotesapo. Re Yu aporohoanafonosa aeyaka makotena faserepesafapo.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Asiane re Yu aporohoanafonosamo someraka, “Nena yaoa ira orofe eya ane, hemoa rea ira orofea taporomarekea tapohoasimo, hemoa ira orofe eya metakira pateketaesapo. Pateketaeana ayiáka isu Kotiaki kataka marekea risikiakosakipoko Yu aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka risiane fasikia risikianie, aíyaka Kotimo somesapo.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Aíyaka re Yu aporohoanafonosamo kakaro somerakanapo. Wate fasekeno hemo wafayamo ira orofe eya pateketaena ayiáka, Isiraya aporo pateketaesapo. Ipu Kotimo hemakapusua aeyaka ereketaeraka risira ikia karane himu hakásaraka hemakapunafonorakano, Kotimo iane fore makamafeasapo. Asiane re Yu aporohoanafonosamo Kotimo hemakapusua aeyaka ereketaena ikia karane himu hakásaraka hemakapukua kekemarakano, reane Kotimo pasimosapo. Pasimorakano repo namina yia makáraraka rupiaka hemakapukupo. Asiamo reane Kotimo pateketaenapaka asekeanie.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Yu aporoane kakaro hemoa ira orofe eya asíane Kotimo pateketaesasamo, re kakaro hemo ira orofe eyahoanafonosa asiane soko pateketaehokosapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, epo reane pateketaehokosapo.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Asiamo Kotimo ipi aporo hinamoaki kamenakanane soko, mahisinane soko, repo hemakapunie. Yu aporoane terafaka ruraka etesane Kotimo hisisapo. Kotimo ereketaena ikia karane kekemahoanafonoraka i eterakano, Kotimo iaki fanasinane kasapo. Arirakano re Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua yaiya risikino, epo reaki kamenakahokosapo. Repo eaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, epo reane soko kamenakaraka hemakapukusafapo. Kotimo ira eya pateketaeana ayiáka, reane soko ayiáka pateketaehokosapo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Yu aporoane efera hunia Kotiaki risikiako parirakanone, kakaro hemoa ira orofe eya pateketaesa, efera hunia maka, namo kakaro orofea taporomarekea tapohokosapo. Taporomarekea tapohokosane Kotimo ipi wakapuamo siahoasireapo. Taporomarekea tapohokosa ayiáka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapura Yu aporo hinamoane Kotimo pasimokoakosapo. Pasimorakano iaki ipi ereketae ainane kakakosapo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Yaoa rea ira orofe eya pateke maka hemo ira orofea taporomarekea taporakano, kakaro hemo ira orofe eya parihokosapo. Asiamo hemoa ira orofe eya pateketaesane Kotimo maka, hemo ira orofea taporomarekea taporakano, namo kakaro hemo ira orofe taneherapo. Aina ayiáka Yu aporohoanafonosane yaoa ira orofe eya asiane pasimokoa, arirakano Yu aporoane hemo ira orofe eya ayiáka risiane soko pasimokoa i suane Koti ipia hakāsa mapaohokosapo.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Maeo, fana Kotimo ipi hemakapusuane Yu aporoaki ayiákakosane somehoanafonosa nine, yumo isu ipi some kara aporoaki mafekemaraka somesapo. Somesane re Yu aporohoanafonosamo hemakapusimo, nōmo reaki somerakanapo. Nōmo someraka one repo namina makáraraka hemakapuraka, “Kotimo Yu aporoaki makotenane rukupateraka, isu Yu aporohoanafonosa hákasane makoterakanapo,” aíyaka hemakapurapaka, Kotimo Yu aporoaki ayiakakosane nōmo reaki somerakanapo. Kotimo ayiakakosane oyapo. Kotimo Yu aporoane unihaeaka asekea rekeasimo Kotimo Yasu Keresoane pusiesapo. Pusiesane perakano Yu aporomo maiya wakasemamo eaki himu hakásaraka hemakapurakanafapo. Arirakano Yasu hemakapusimo some kotesane hauaka sua aporo hinamo suaki some kaka farakano, Yu aporomo soko Yasuaki himu hakásaraka hemakapukusapo. Himu hakásaraka hemakapurakano,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Yu aporo hinamoane Kotimo makamafeasa nine efera hunia pasimokoakosapo. Some hakása yine wate fana Kotimo sawia porofete aporo Aesayamo poparaka, Kotimo someraka,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ipu watikiaka rakisiane nōmo mafahokosapo. Mafahokosa ikia kara kaweane some karakanapo.” Aíyaka iyaki Kotimo some kawe someaka mayereapo. Aíyaka Aesayamo wate fana popahoareapo. (Aisaia 59:20-21; 27:9)
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Aporo hinamomo Yasu hemakapusimo some kasane Yu aporomo patera tarirakano, iaki Kotimo yunuraka rekenapo. Arirakano re Yu aporohoanafonosaki Kotimo makoteraka ararerakanapo. Asiane Yu aporomo Kotimo someane some kakako murikimasasamo, iaki Kotimo ipi himu tumurumo hemakapukua rekenapo. Asiamo Yu aporomo makasa kauane Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko, ipu aporo ira wainepe pesa aeyaka Kotimo ipi makotenane aporo hinamo suaki kakakosapo, aisakipoko Kotimo Yu aporoane himu tumurumo hemakapukua rekenapo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Asiamo Kotimo ipi hemakapusuane rukupateraka metakarirafapo. Metakarianafonoraka Kotimo ipi rakirane rakisimo aporo murikimasane metakarirafapo. Ipi rakirane rakisimo ararenane soko fimarafapo.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Re Yu aporohoanafonosamo fana Kotimo someane koaretaesa nine, yumo Kotimo re kamenakaraka ararerakanapo. Yu aporomo Kotimo someane koaretaerakano, epo ipi someane reaki some karakanapo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Arirakano Yu aporomo yumo Kotimo someane koaretaesa nine, Kotimo iane soko kamenakaraka ararehokosapo. Re Yu aporohoanafonosane kamenakaraka araresa ayiáka, Yu aporoane soko ayiáka kamenakaraka ararehokosapo.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Asiamo aporo suamo, Yu aporomo soko, Yu aporohoanafonosamo soko suamo Kotimo somemaneane koaretaesapo. Koaretaesasamo Kotimo iane hukurukua fanasihoko hemakapusua nine, iane kamenakaraka ararehoko hemakapurakanapo.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 “Yao watikisapo. Itifisiafapo,” aíyaka Kotiaki hemakapunie. Kotimo isu kára ararenane kotesa susupo. Kotimo isuaki ayiakaniesane kotesa susupo. Kotimo hemakapusuane kotesa susupo. He tawara numu kárahoarea ayiáka, ipi kotesane kára asiapo. Kárasasamo Kotimo ipi hemakapukua takekea someramo kepoane aporomanomo hemakapurafapo. Kotimo ipi hemakapukua aina kepoane aporomanomo hemakapurafapo.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Kotimo isuaki makata kakasimo aporomanomo Kotiaki makata ropo fana kaka maresafapo. Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Aisaia 40:13; Jeremaia 23:18; Jop 41:11)
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Popasane kakaro somesapo. Kotimo makata suane rakisiapo. Makata rakisiane ipi hemakapusua aeyaka risikiasimo wafayamo asekea rera ayiáka ipi makata suane asekea rekenapo. Asekea reke keseke ayiakakosane soko ipi hemakapusua aeyaka ayiakakosapo. Asiasamo maiya suamo isiapo Kotimo yano motosane yaiya makáraraka kekererakanapo. Ayiakasimoripo.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.