Romanos 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nōmo reaki efera hunia makata kairakanapo. Kotimo Isiraya aporo murikimasane metakarisiare? Wae, metakarisiafapo. Ano Pore ane Isiraya aporopo. Anoane Kotimo metakarisiafapo. Eparahameane nōmo makasa kaua kekemapo. Nōmo aporo irane Pénesamene aporo irapo.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wate fana Koti ipiaki paosa aporo risikiasimo Kotimo Isiraya aporoane murikimayereapo. Murikimaka iane Kotimo metakarisiafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane repo hemakapurakanapo. Popasane oyapo. Wate fana Isiraya aporomo watikiaka rakisiasamo porofete aporo Iraíyamo Kotiaki meuraka somehoareapo.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Iraíyamo someraka, “Unihae Kotio, eke kima yapura néaki makata paikia kara ekeane Isiraya aporomo marakaritaesapo. Nómo some kara porofete aporoane ipu rusua fasapo. Rukua faraka ano hákasa rekenapo. Anakano ipu ano soko rukusakipoko ipu hemakapurakanapo.” (1 King 19:10, 14)
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Airakano Kotimo Iraíyaki someraka, “Aporo ano patera asesane né hákasafapo. Isiraya aporo metakira sewene taosene suane (7,000) ano patera asesa aporopo. Ipu ano hemakapuraka, kotafe koti yano motosa Peaoane makáraraka kekeresafapo.” Aíyaka Kotimo Iraíyaki somesane Kotimo sawia popahoareapo. (1 King 19:18)
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Fana asia ayiáka maiya yumo soko isu Yu aporo hukusi metakiramo Kotiaki hemakapukua risikinapo. Kotimo ipi yaku ararena amo i pasimosapo.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Aporo pasimosane Kotimo ipi aporo hinamoane hemakapuraka kamenakaraka pasimosapo. Kamenakaraka pasimosasamo aporo hinamomo namina makata rakisia akipoko Kotimo pasimosafapo. Aporo hinamomo makata koteaka rakirakano asekea pasimosa satiki ane, Kotimo ipi hemakapukua yaku ararerakanapo, aihoafunufapo.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Asiamo Isiraya aporo ane nōmo úyaka somerakanapo. Kotimo someraka, “Isiraya aporo ereketaeraka risikinapo,” aihoasimo ipu rakiraka risia nine Kotimo aisafapo. Asiane Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, aporo hukusimo ayiáka hemakapurakano, aporo hukusi ereketaeraka risikiasimo Kotimo maroposapo. Asiane Isiraya aporo hukusi metakira maropohoanafonosa aporoane ereketaeraka risikiako, Kotimo makotesapo, aíyaka hemakapunafonorakano, Kotimo ipu himu hemakapusuane makunututu marereapo.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Arirakano Yu aporoane ayiakasimo Kotimo sawia Tefetemo popasane oyapo.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 I hīane katosa ayiáka, Koti nómo somemaneane hemakapukua, somemaneamo kepoane hemakapurafaraka mahimeteraka mareanie. Koti nómo i fanasiraka, makata umisa kára asia mati yapura motosa, mati tipuru hekea apura ayiáka, aporoane ayiáka pusimoripo,” aisapo. Aíyaka Tefetemo hemakapusuane Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 69:22-23)
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Arirakano reaki nōmo takume meta somerakanapo. Isiraya aporo kakaro eteraka yaiya warisikiakosare? Wae, aíyaka hemakapukupo. Iane eteraka warisina efera hunia turikia tariakosapo. Asiane maiya wakasemamo Kotimo ereketaeraka risira ikia karane Yu aporomo waeraka, aíyaka patera tarikia metakarisiapo. Patera tarikia metakarirakano, Yu aporohoanafonosaki somehoko Kotimo ipi some kara aporoane pusiesapo. Pusierakano i pukua Kotimo hemakapusua someane some karakano, Yu aporohoanafonosa yakaimo kakimasapo. Kakimarakano, Kotimo i ereketaeraka risikiasimo arareraka makotesapo. Makoterakano Yu aporomo aseraka, “Isu soko ayiakako seseripo,” aihoasimo Yu aporohoanafonosane Kotimo makotesapo.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Arirakano Kotimo ereketaeraka risira ikia karane Yu aporomo patera tarirakano asekea, Kotimo hauaka wo aporo hinamo metakirane makotesapo. Yu aporomo Koti ipi hikumisia siaraka risikianafonoraka huruperakano, Yu aporohoanafonosane Koti ipi hikumisia siaraka ereketae risirane iaki kasapo. Asiasamo keseke Koti hikumisia Isiraya aporo hinamoane ereketaeraka risikiasimo Kotimo iane pasimokoakosapo. Pasimokoa Yu aporoane Kotiaki risikiako pariraka arisia maiya amo iane soko Yu aporohoanafonosane soko Kotimo namo kakaro makotehokosapo.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Re Yu aporohoanafonosa Rome sitia risiaki nōmo somerakanapo. Yasumo tarisia ayiáka nōmo tarisimo Kotimo ano tarira aporo murikimasapo. Murikimarakano Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo someane nōmo some karakanapo. Re Yu aporohoanafonosapoko rakiraka ano kára seseraka rakirakanapo.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Kára seseraka rakirakano Yu aporomo kaikia someraka, “Yu aporohoanafonosane Kotimo makoterakano, isu soko makotehoasimo hemakapurakaripo,” aihoasimo Yu aporohoanafonosapoko Kotimo rakirane nōmo makáraraka somerakanapo. Somerakano Yu aporomo kára hemakapuraka, Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano Kotimo i mafasikia pasimokoasimo ano seseripo.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Yu aporoane Kotimo makikisiraka risia maiya amo aporo hinamo hauaka sua risiane Kotiaki paohoko peasimo Kotimo araresapo. Asiakipoko keseke Kotimo Yu aporoane mafasikia iane pasimokoa iaki someraka, “Re siareapo,” aihokosapo. Aihora maiya amo aporo kusua maturikia taesa arisia ayiáka, Yu aporoane ayiáka risikiakosapo.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Arirakano nōmo reaki takumeaka somerakanapo. Farawa paikia parakuraka wakasema Kotiaki karakano, wakasemane Kotimenapo. Farawa wakasema Kotimenasasamo farawa kárane soko Kotimenapo. Arirakano takume meta somesane soko oyapo. Ira pikinu Kotiaki karakano ira eya ane soko ipimenapo.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Arirakano takume metane oyapo. Hemoa ira orofe eya á wate fasekeno pateketaeraka, ira orafe meta yaoa reane patekemaka hemoa ira orofe rea a taponapo. Taporakano hemo ira orofe pikinu aeyaka ira piamo yao ira orofeane makotenapo.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Asiamo re Yu aporohoanafonosamo hemakapuraka, “Yu aporoane isiapo marokerakanapo,” aíyaka hemakapukupo. Ira eya aeyaka ira pikinuane mawakapunafapo. Ira pikinu aeyaka ira eyane mawakapunapo. Aina ayiáka Yu aporo aeyaka, re Yu aporohoanafonosane makotesapo. Re Yu aporohoanafonosa aeyaka makotena faserepesafapo.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Asiane re Yu aporohoanafonosamo someraka, “Nena yaoa ira orofe eya ane, hemoa rea ira orofea taporomarekea tapohoasimo, hemoa ira orofe eya metakira pateketaesapo. Pateketaeana ayiáka isu Kotiaki kataka marekea risikiakosakipoko Yu aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka risiane fasikia risikianie, aíyaka Kotimo somesapo.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Aíyaka re Yu aporohoanafonosamo kakaro somerakanapo. Wate fasekeno hemo wafayamo ira orofe eya pateketaena ayiáka, Isiraya aporo pateketaesapo. Ipu Kotimo hemakapusua aeyaka ereketaeraka risira ikia karane himu hakásaraka hemakapunafonorakano, Kotimo iane fore makamafeasapo. Asiane re Yu aporohoanafonosamo Kotimo hemakapusua aeyaka ereketaena ikia karane himu hakásaraka hemakapukua kekemarakano, reane Kotimo pasimosapo. Pasimorakano repo namina yia makáraraka rupiaka hemakapukupo. Asiamo reane Kotimo pateketaenapaka asekeanie.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Yu aporoane kakaro hemoa ira orofe eya asíane Kotimo pateketaesasamo, re kakaro hemo ira orofe eyahoanafonosa asiane soko pateketaehokosapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, epo reane pateketaehokosapo.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Asiamo Kotimo ipi aporo hinamoaki kamenakanane soko, mahisinane soko, repo hemakapunie. Yu aporoane terafaka ruraka etesane Kotimo hisisapo. Kotimo ereketaena ikia karane kekemahoanafonoraka i eterakano, Kotimo iaki fanasinane kasapo. Arirakano re Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua yaiya risikino, epo reaki kamenakahokosapo. Repo eaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, epo reane soko kamenakaraka hemakapukusafapo. Kotimo ira eya pateketaeana ayiáka, reane soko ayiáka pateketaehokosapo.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Yu aporoane efera hunia Kotiaki risikiako parirakanone, kakaro hemoa ira orofe eya pateketaesa, efera hunia maka, namo kakaro orofea taporomarekea tapohokosapo. Taporomarekea tapohokosane Kotimo ipi wakapuamo siahoasireapo. Taporomarekea tapohokosa ayiáka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapura Yu aporo hinamoane Kotimo pasimokoakosapo. Pasimorakano iaki ipi ereketae ainane kakakosapo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Yaoa rea ira orofe eya pateke maka hemo ira orofea taporomarekea taporakano, kakaro hemo ira orofe eya parihokosapo. Asiamo hemoa ira orofe eya pateketaesane Kotimo maka, hemo ira orofea taporomarekea taporakano, namo kakaro hemo ira orofe taneherapo. Aina ayiáka Yu aporohoanafonosane yaoa ira orofe eya asiane pasimokoa, arirakano Yu aporoane hemo ira orofe eya ayiáka risiane soko pasimokoa i suane Koti ipia hakāsa mapaohokosapo.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Maeo, fana Kotimo ipi hemakapusuane Yu aporoaki ayiákakosane somehoanafonosa nine, yumo isu ipi some kara aporoaki mafekemaraka somesapo. Somesane re Yu aporohoanafonosamo hemakapusimo, nōmo reaki somerakanapo. Nōmo someraka one repo namina makáraraka hemakapuraka, “Kotimo Yu aporoaki makotenane rukupateraka, isu Yu aporohoanafonosa hákasane makoterakanapo,” aíyaka hemakapurapaka, Kotimo Yu aporoaki ayiakakosane nōmo reaki somerakanapo. Kotimo ayiakakosane oyapo. Kotimo Yu aporoane unihaeaka asekea rekeasimo Kotimo Yasu Keresoane pusiesapo. Pusiesane perakano Yu aporomo maiya wakasemamo eaki himu hakásaraka hemakapurakanafapo. Arirakano Yasu hemakapusimo some kotesane hauaka sua aporo hinamo suaki some kaka farakano, Yu aporomo soko Yasuaki himu hakásaraka hemakapukusapo. Himu hakásaraka hemakapurakano,
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Yu aporo hinamoane Kotimo makamafeasa nine efera hunia pasimokoakosapo. Some hakása yine wate fana Kotimo sawia porofete aporo Aesayamo poparaka, Kotimo someraka,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ipu watikiaka rakisiane nōmo mafahokosapo. Mafahokosa ikia kara kaweane some karakanapo.” Aíyaka iyaki Kotimo some kawe someaka mayereapo. Aíyaka Aesayamo wate fana popahoareapo. (Aisaia 59:20-21; 27:9)
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Aporo hinamomo Yasu hemakapusimo some kasane Yu aporomo patera tarirakano, iaki Kotimo yunuraka rekenapo. Arirakano re Yu aporohoanafonosaki Kotimo makoteraka ararerakanapo. Asiane Yu aporomo Kotimo someane some kakako murikimasasamo, iaki Kotimo ipi himu tumurumo hemakapukua rekenapo. Asiamo Yu aporomo makasa kauane Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko, ipu aporo ira wainepe pesa aeyaka Kotimo ipi makotenane aporo hinamo suaki kakakosapo, aisakipoko Kotimo Yu aporoane himu tumurumo hemakapukua rekenapo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Asiamo Kotimo ipi hemakapusuane rukupateraka metakarirafapo. Metakarianafonoraka Kotimo ipi rakirane rakisimo aporo murikimasane metakarirafapo. Ipi rakirane rakisimo ararenane soko fimarafapo.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Re Yu aporohoanafonosamo fana Kotimo someane koaretaesa nine, yumo Kotimo re kamenakaraka ararerakanapo. Yu aporomo Kotimo someane koaretaerakano, epo ipi someane reaki some karakanapo.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Arirakano Yu aporomo yumo Kotimo someane koaretaesa nine, Kotimo iane soko kamenakaraka ararehokosapo. Re Yu aporohoanafonosane kamenakaraka araresa ayiáka, Yu aporoane soko ayiáka kamenakaraka ararehokosapo.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Asiamo aporo suamo, Yu aporomo soko, Yu aporohoanafonosamo soko suamo Kotimo somemaneane koaretaesapo. Koaretaesasamo Kotimo iane hukurukua fanasihoko hemakapusua nine, iane kamenakaraka ararehoko hemakapurakanapo.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 “Yao watikisapo. Itifisiafapo,” aíyaka Kotiaki hemakapunie. Kotimo isu kára ararenane kotesa susupo. Kotimo isuaki ayiakaniesane kotesa susupo. Kotimo hemakapusuane kotesa susupo. He tawara numu kárahoarea ayiáka, ipi kotesane kára asiapo. Kárasasamo Kotimo ipi hemakapukua takekea someramo kepoane aporomanomo hemakapurafapo. Kotimo ipi hemakapukua aina kepoane aporomanomo hemakapurafapo.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Kotimo isuaki makata kakasimo aporomanomo Kotiaki makata ropo fana kaka maresafapo. Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Aisaia 40:13; Jeremaia 23:18; Jop 41:11)
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Popasane kakaro somesapo. Kotimo makata suane rakisiapo. Makata rakisiane ipi hemakapusua aeyaka risikiasimo wafayamo asekea rera ayiáka ipi makata suane asekea rekenapo. Asekea reke keseke ayiakakosane soko ipi hemakapusua aeyaka ayiakakosapo. Asiasamo maiya suamo isiapo Kotimo yano motosane yaiya makáraraka kekererakanapo. Ayiakasimoripo.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.