Mateus 28

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fenena maiya farakano yatipunumo yao kawe fiarakano mituru Makatara hinamo Maria soko, Maria meta soko kunikia aseako pusuapo.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Maiya amo wate foaka momani kára peraka, hepene yapunaka Unihae Kotimo hepene aporo pekea eke tafea kunikia ikia koro mapirisiane keperemafearaka, eke kima yapura asekea kayapo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Yamakeremo faeana ayiáka hepene aporo hikumisia ayiáka faesapo. Ipi pasuane ako kakaro pakaesa asíapo.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Hepene aporoane aporo terakaiyamosamo aseraka kára namoraka fofaraka hamisisiraka ku pesapo.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Arirakano hepene aporomo hinamoaki someraka, “Hinamo teto namohokopo. Nōmo hemakapuane tetápo Yasu ira paremarekea rusua kusuane aseako kope apere.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Yasu o rekerifapo. Epo ipi someraka, ‘Ano maturikia taehokosapo,’ aisane yasiapo. E kau motosa fasane aseako teto peae.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Asekea faraka ipi aporo hakāsa puraki somehoko foaka pusie. Puraka úyaka somehoanie. ‘Yasu maturikia taesapo. E fana Kariri hauaka á pukua reakipoko, re kesekea peraka Kariri hauaka á e aseakosapo.’ Aíyaka somehoanie. Asiamo nōmo tetoaki some ane somehoko pesapo.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Airakano hinamo tetāne fofaraka kára seseraka kunikiane metakarikia, aporo hakāsa puraki somehoko fofoaka pusuapo.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Purakano asekea Yasumo tetāne sapenekea peraka someraka, “Mituru, teto auaraka risikianie.” Airakano tetā pekea kakuna porokoa toke Yasuane korakea maka e kekeresapo.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kekererakano Yasumo someraka, “Teto namohokopo. Nōmo nī mae parisaki úyaka somehoanie. ‘Kariri hauaka á pusie. Hauaka á ano aseakosapo.’ Aíyaka somehoko pusie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Hinamo tetāne pusuakipoko aporo terakaiyamosa kunikia asekea risiane, aporo metakira Yarusarame sitia puraka, makata su ásiane pirisiti aporo káraki somesapo.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Somesane pirisiti aporo káramo Yu aporo sisimayaki toke me rusuapo. Me rukua someaka maka aporo terakaiyamosaki mone karáka someraka,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Aporo hinamo suaki úyaka somehoanie. ‘Ereamo isu wakakesakipoko Yasu kusua kunikia motosane ipi aporo hakāsa puramo hakimasesapo.’ Aíyaka kotafe somehoanie.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Airakano kamani aporo unihaemo kairaka re hukurukohoamo, isiapo reane farimaka, eane matasohokosapo.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Airakano aporo terakaiyamosamo mone mokoa ayiáka pirisiti aporo káramo somesane ipu kakimasapo. Kakimaka kotafe somesane some koaka marekea somerakano, arirakano nōmo sawi one popana maiya amo soko, someane yaiya kotafe somerakano Yu aporo hinamomo kakimarakanapo.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yasumo ipi aporo hakāsa pura Kariri hauaka á pusuapo. Fana Yasumo someraka ūria hiniesa á aporo hakāsa pura kinusu hikia,
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Yasu aseraka kára kekeresapo. Kekereraka yia i metakiramo aseraka namina susu someraka, “Aporoane Yasureare?” Aíyaka himu tetáraka hemakapusuapo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aíyaka hemakapukua i risiakipoko Yasu pekea someraka, “Hepene yapuramo hemakapura wakapu suane soko, hauaka omo hemakapura wakapu suane soko, anoaki kasapo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kasasamo hauaka sua re puraka aporo hinamomo ano patera asekeasimo some kakanie. Some kayane kakimarakano, kakimasa aporo hinamoane Ata Koti yano motosa soko, Kotimo hokosa ano yano motosa soko, Ho Kotesa yano motosa soko, isu yano motosa á paorakano, aporo hinamoane hea tapukumurianie.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nōmo reaki ayiakaniesane repo iaki some kakanie. Nōmo ayiakaniesane tisa aporomo somera ayiáka repo somehoanie. Hao, kaisie. Maiya suamo ano reyaki rekenapo. Maiya fa ana maiyamo soko ano reyaki yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.