Mateus 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasumo Kotimo apeane metakarikia purakano, ipi aporo hakāsa puramo Kotimo apeane somehokosakipoko Yasuaki tarisiapo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Tarirakano Yasumo someraka, “Kotimo apeane repo aserakarire? Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Apeane eke ripaka kisiane ekeane ipu kokoromokotesa hakása hakásaraka tokoakosapo,” aisapo.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yasu ūri Orofea hikia kayakipoko ipi aporo hakāsa pura pekea, namina hakāsa toke Yasuaki akai kairaka, “Masinaka Kotimo eke apeane kokorotaehokosare? Arirakano ne paripeakosane makata yakapamo isuaki tariakosare? Arirakano maiya fahokosane makata yakapamo tariakosare?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Airakano Yasumo someraka, “Aporo metamo reaki kotafe somerakano someane kakimarapaka asekeanie.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Aporo yakai peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Unihae makárasane anopo.’ Aíyaka ano yano hokoa kotafe somerakano, someane aporo hinamo yakaimo kakimakosapo.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Aporo metakiramo aporo metakirayaki werakanaporakano, repo kaiyakosapo. Arirakano aporo metakiramo aporo metakirayaki werakanapo, aíyaka kotafe tokomako pukua somerakano, repo kaiyakosapo. Repo kairaka himu fahokopo. Aporomo weakosane fana faserepeakosapo. Arirakano fahokosa maiyane haru faserepeakosafapo.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Arirakano aporo hauaka metamo aporo hauaka metayaki wekea, arirakano kamani metamo kamani metayaki werakano ayiakakosapo. Arirakano hauaka kekepoa makata nakosa farakano aporo hinamo kára meamohokosapo. Arirakano hauaka kekepoa momani yakai peakosapo.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Asiamo hinamo ipi himura hokosa kayane takapeakosakipoko kára mokoweraka mati tuaka pukua aina ayiáka momani perakano soko, makata nakosa farakano soko, yunu werakano soko, makata umisane kepomareraka ayiakakosapo.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Maiya amo aporo watikisamo re mokoatikihoasimo waseremokoa karikia pukusapo. Karikia pukua re rusua kukusapo. Re ano patera asesakipoko aporomano hauaka sua risiamo reaki hisihokosapo.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Hisirakano ano patera asesa aporo hinamo yakaimo ano metakarikia poparitariakosapo. Poparitarikia metakiramo metakira parakehokosapo. I namina yia, metamo metaki hisi, arirakano metamo metaki hisi ayiáka risikiakosapo.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Arirakano kotafe some kará porofete aporo yakai fasereperaka some karakano, aporo hinamo metakiramo kotafe someane kakimakosapo. Kakimaka hasaka hemakapukusapo.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Arirakano aporo hinamomo watikiaka rakirane kárahokosapo. Káraraka anoaki patera asesa aporo hinamo yakaimo himu hakásaraka hemakapukua sesenane fahokosapo.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Arirakano aporo hinamo Kotiaki patera asesane metakarirafaraka, yaiya hemakapukua risike, rakipe pukua rosaka taerakano, aporo hinamoane Kotimo mafasiakosapo.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ano unihaeaka reane aporomano hauaka sua risiamo kaiyisimo, hauaka sua anoaki patera asesa aporo hinamo suamo some kotesane some kakakosapo. Some kasakipoko, fahokosa maiyane faserepeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yasumo someraka, “Wate fana Kotimo some kará porofete aporo Taniomo someraka, ‘Koti mawakasemahokosakipoko Kotimo apea aporomo makata watikisane mareakosapo.’ Aíyaka Taniomo somesane faserepeakosapo. Arirakano makata watikisane fasereperakano repo sawi one menona aporo hinamomo aseraka Yasumo someane repo hemakapukusapo. (Daniel 9:27; 11:31; 12:11)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Asiamo Yutía aporo hinamo reo, makatane fasereaperamo re teketarikia ūria hinie.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Maiya amo aporo ape kopoa reane ipi ape kakarua makata kemo mokoako puane siahoasifareapo. Asiamo ipi ape kopo rea aeyaka foaka takaripunie.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Aporo meta ipi hemo tipia reane apea pasu mako puane siahoasifareapo.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Hinamo umisa soko, hinamo hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia hiane kára waforohokosapo.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yakimo soko metao, fenena maiya amo soko metao, teketarikia pukusa maiyane fasereperapaka kurikurihoanie.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Re teketarikia pukua arisia maiya amo mokoatikihokosane kárahokosapo. Hauaka kara one kepomaresa maiya amo soko, yumo soko mokoatikihokosane fana asiafapo. Arirakano mokoatikiraka faraka, keseke ayiáka mokoatikihokosafapo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Arirakano mokoatikihokosa maiya fasereaperamo, yaiya mokoatikiraka risikinone, aporo hinamo suane kukua keakosapo. Kukua kerapaka Kotimo murikimasa aporo hinamoane hemakapuraka, mokoatikihokosa maiya sapeane Kotimo rukupateraka makitakehokosapo.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Hao, kaisie. Aporo one Unihae makárasane epo. E Keresopo,’ aihokosapo. Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Hao, kaisie. Kereso pekea, rekenapo,’ aihokosapo. Asiamo aporo metakiramo aiyaka somerakanone, ipu someane kakimakopo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Aporo metakira kotafe Kereso pariraka faserepeakosapo. Arirakano aporo metakira kotafe porofete aporo pariraka faserepeakosapo. Fasereperaka aporo hinamomo i patera asekeasimo ipu makata wakapu rakira kára rakiakosapo. Rakirakano aporo hinamomo asekea fofahokosapo. Kotimo murikimasa aporo hinamomo ipu makata ainane kau aseako kirimaraka rakiakosapo.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kaisie. Maiyane faserepeasiraka makata ayiakakosane nōmo reaki somerakanapo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Asiamo aporomo reaki someraka, ‘Kereso ima yaoa rekenapo,’ Airakano kakimaka aseako pukupo. Arirakano aporo metamo someraka, ‘Kereso apea fararekenapo.’ Airakano kakimakopo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Arirakano maiya apera takua yamakereraka faesane, maiya apura takua soko faenapo. Aina ayiáka ano aperamo ayiáka peakosapo. Aporomanomo Tákeane anopo.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Arirakano makata kusua kakeno mena sakarekepomo sarimanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yasumo someraka, “Mokoatikihokosa maiyane faraka wate foaka sere maíyamo erehokosapo. Ere maíyamo faehokosafapo. Ti makata hepene yapunaka hauaka wo hurupepehokosapo. Hepene yapura makata kára risiane mahohohokosapo.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Maiya amo hepene yapunaka Aporomanomo Táke ano paripeakosane makata wakapu kára metamo tariakosapo. Makata tarirakano hauaka kara wo aporomano su risiamo aseraka hihiripuhokosapo. Hihiripuraka aseane ano hepene yapunaka ti pakae a wakapuyaki faesa kárayaki perakano aseakosapo.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aserakano pikoro rukusapo. Rurakano hepene aporo yakai nōmo pusierakano peraka, nōmo murikimasa aporo hinamo hauaka sua risiane pasimokoakosapo. Nōmo murikimasa aporo hinamo patera takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, kumisi neneme takua risiane soko, hauaka sua nōmo murikimasa aporo hinamoane pasimokoa sarimahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Yasumo someraka, “Ira foke takumeane oyapo. Ira foke parusane yoaerakano repo aseraka hemakapuraka, ‘Kupa kakako makerakanapo.’ Aíyaka repo hemakapurapo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aina ayiáka nōmo makata ayiakakosaposane fasereperakano aseraka repo hemakapuraka, ‘Yasu peako makerakanapo,’ aíyaka hemakapunie. Arirakano, ‘Aporo ape kakarua yoroako ikia koro makeraka area ayiáka, Yasu ayiáka peako makerakanapo.’ Aíyaka repo hemakapunie.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane i kukusiraka hitaferaka arisiamo, nōmo ayiakakosaposane fasereperakano aseraka, ayiana ayareapo. Aíyaka aseakosapo.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Asiamo ti yapurane soko hauaka kára one soko fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Yasumo someraka, “Ano peakosa sereane soko maiya hi awane soko aporomanomo hemakapurafapo. Hepene aporomo soko Kotimo hokosa nōmo soko hemakapurafapo. Nōmo Atamo ipi hákasamo hemakapurapo.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Arirakano Noa rea maiya amo aporo hinamo risia ayiáka ano paripeakosa maiya amo aporo hinamo ayiáka risikiakosapo.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Noa rea maiya amo he peasiraka aporo hinamomo makata nakosa soko, he soko nekea aporomo hinamo arumokoa, hinamomo aporo pukua ayiáka risiapo. Ayiáka risiakipoko Noa kasua ripasapo.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Riparakano aporo hinamo suane meraruamo risiakipoko he hukupesapo. He hukuperaka makata su mokoa pusuapo. Asiamo Aporomanomo Táke anoane pariapera maiya amo Noa rea maiya amo asia ayiáka ayiakakosapo.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ano pariapera maiya amo, aporo tetá hemoa risiane meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Hinamo tetámo makata rakiraka toane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ayiakakosasamo repo asekea risikianie. Repo unihae paripeakosa sereane repo hemakapurafaraka asekea risikianie.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Arirakano aporo makata hakimoramo aporo metamo apea makata kemo hakimokoako perapo. Makata kemo hakimokoako peakosane, maiya hi awane ape wafayamo hemakapurafapo. Ere wakopemo soko metao, ere tipiamo soko metao, fia makeanamo soko metao, hakimora aporo apea tau peakosane, ape wafayamo hemakapurafapo. Hemakapunafononasamo sere soko, ereamo soko, warafaraka ape asekea rerapo.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Aina ayiáka repo soko ayiáka asekea risikianie. Aporomanomo Táke anoane paripeakosa maiyane soko, maiya teane soko, maiya hi awane soko, repo hemakapunafonosasamo re asekea risikianie.” Aiyaka Yasumo somesapo.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yasumo someraka, “Aporo raipamo koteaka hemakapuraka ipi wafayaki himu hakásaraka hemakapukua uyáka rerapo. Wafayamo eaki someraka, ‘Nōmo ape asekea rekeanie. Aporo apea risiaki makata nakosa sia kakanie. Yapa marekea kakakopo.’ Aíyaka someaka marekea pukua,
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 keseke pariperaka aseane aporo raipamo rakiniesane rakirakano asekea kára sesehokosapo. Seseraka e makotehokosapo.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ape wafayamo ipi aporo raipane makáraraka eaki someraka, ‘Nōmo makata kemo suane asekea rekeanie,’ aihokosapo.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Arirakano aporo raipa watikisa uyáka rerapo. Aporo raipa watikisamo hemakapuraka, ‘Ape wafaya pusua haru paripeakosafapo.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Aíyaka hemakapuraka aporo raipa metakira he watikisa nekea himu maparitaeraka, amano rura aporoakiyaki hakāsa toke, he watikisa nenapo.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ayiáka reke ipi wafaya paripeakosa sereane soko, maiya hi awane soko, hemakapunafonoraka reakipoko, ipi wafayane pariperapo.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Pariperaka aporo raipa fanasiraka rukua marekea eaki someraka, ‘Ne pusie. Aporo himu tetáraka risia akiyaki rekeako pusie. Hauaka á i risike hihiripuraka akai kirisiraka risikinapo. Á ne soko rekeako pusie.’ Aíyaka ape wafayamo somehokosapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.