Mateus 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasumo Kotimo apeane metakarikia purakano, ipi aporo hakāsa puramo Kotimo apeane somehokosakipoko Yasuaki tarisiapo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tarirakano Yasumo someraka, “Kotimo apeane repo aserakarire? Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Apeane eke ripaka kisiane ekeane ipu kokoromokotesa hakása hakásaraka tokoakosapo,” aisapo.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yasu ūri Orofea hikia kayakipoko ipi aporo hakāsa pura pekea, namina hakāsa toke Yasuaki akai kairaka, “Masinaka Kotimo eke apeane kokorotaehokosare? Arirakano ne paripeakosane makata yakapamo isuaki tariakosare? Arirakano maiya fahokosane makata yakapamo tariakosare?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Airakano Yasumo someraka, “Aporo metamo reaki kotafe somerakano someane kakimarapaka asekeanie.
4 E Jesus respondeu:
5 Aporo yakai peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Unihae makárasane anopo.’ Aíyaka ano yano hokoa kotafe somerakano, someane aporo hinamo yakaimo kakimakosapo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Aporo metakiramo aporo metakirayaki werakanaporakano, repo kaiyakosapo. Arirakano aporo metakiramo aporo metakirayaki werakanapo, aíyaka kotafe tokomako pukua somerakano, repo kaiyakosapo. Repo kairaka himu fahokopo. Aporomo weakosane fana faserepeakosapo. Arirakano fahokosa maiyane haru faserepeakosafapo.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Arirakano aporo hauaka metamo aporo hauaka metayaki wekea, arirakano kamani metamo kamani metayaki werakano ayiakakosapo. Arirakano hauaka kekepoa makata nakosa farakano aporo hinamo kára meamohokosapo. Arirakano hauaka kekepoa momani yakai peakosapo.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Asiamo hinamo ipi himura hokosa kayane takapeakosakipoko kára mokoweraka mati tuaka pukua aina ayiáka momani perakano soko, makata nakosa farakano soko, yunu werakano soko, makata umisane kepomareraka ayiakakosapo.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Maiya amo aporo watikisamo re mokoatikihoasimo waseremokoa karikia pukusapo. Karikia pukua re rusua kukusapo. Re ano patera asesakipoko aporomano hauaka sua risiamo reaki hisihokosapo.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Hisirakano ano patera asesa aporo hinamo yakaimo ano metakarikia poparitariakosapo. Poparitarikia metakiramo metakira parakehokosapo. I namina yia, metamo metaki hisi, arirakano metamo metaki hisi ayiáka risikiakosapo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Arirakano kotafe some kará porofete aporo yakai fasereperaka some karakano, aporo hinamo metakiramo kotafe someane kakimakosapo. Kakimaka hasaka hemakapukusapo.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Arirakano aporo hinamomo watikiaka rakirane kárahokosapo. Káraraka anoaki patera asesa aporo hinamo yakaimo himu hakásaraka hemakapukua sesenane fahokosapo.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Arirakano aporo hinamo Kotiaki patera asesane metakarirafaraka, yaiya hemakapukua risike, rakipe pukua rosaka taerakano, aporo hinamoane Kotimo mafasiakosapo.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ano unihaeaka reane aporomano hauaka sua risiamo kaiyisimo, hauaka sua anoaki patera asesa aporo hinamo suamo some kotesane some kakakosapo. Some kasakipoko, fahokosa maiyane faserepeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Yasumo someraka, “Wate fana Kotimo some kará porofete aporo Taniomo someraka, ‘Koti mawakasemahokosakipoko Kotimo apea aporomo makata watikisane mareakosapo.’ Aíyaka Taniomo somesane faserepeakosapo. Arirakano makata watikisane fasereperakano repo sawi one menona aporo hinamomo aseraka Yasumo someane repo hemakapukusapo. (Daniel 9:27; 11:31; 12:11)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Asiamo Yutía aporo hinamo reo, makatane fasereaperamo re teketarikia ūria hinie.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Maiya amo aporo ape kopoa reane ipi ape kakarua makata kemo mokoako puane siahoasifareapo. Asiamo ipi ape kopo rea aeyaka foaka takaripunie.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Aporo meta ipi hemo tipia reane apea pasu mako puane siahoasifareapo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Hinamo umisa soko, hinamo hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia hiane kára waforohokosapo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yakimo soko metao, fenena maiya amo soko metao, teketarikia pukusa maiyane fasereperapaka kurikurihoanie.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Re teketarikia pukua arisia maiya amo mokoatikihokosane kárahokosapo. Hauaka kara one kepomaresa maiya amo soko, yumo soko mokoatikihokosane fana asiafapo. Arirakano mokoatikiraka faraka, keseke ayiáka mokoatikihokosafapo.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Arirakano mokoatikihokosa maiya fasereaperamo, yaiya mokoatikiraka risikinone, aporo hinamo suane kukua keakosapo. Kukua kerapaka Kotimo murikimasa aporo hinamoane hemakapuraka, mokoatikihokosa maiya sapeane Kotimo rukupateraka makitakehokosapo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Hao, kaisie. Aporo one Unihae makárasane epo. E Keresopo,’ aihokosapo. Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Hao, kaisie. Kereso pekea, rekenapo,’ aihokosapo. Asiamo aporo metakiramo aiyaka somerakanone, ipu someane kakimakopo.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Aporo metakira kotafe Kereso pariraka faserepeakosapo. Arirakano aporo metakira kotafe porofete aporo pariraka faserepeakosapo. Fasereperaka aporo hinamomo i patera asekeasimo ipu makata wakapu rakira kára rakiakosapo. Rakirakano aporo hinamomo asekea fofahokosapo. Kotimo murikimasa aporo hinamomo ipu makata ainane kau aseako kirimaraka rakiakosapo.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kaisie. Maiyane faserepeasiraka makata ayiakakosane nōmo reaki somerakanapo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Asiamo aporomo reaki someraka, ‘Kereso ima yaoa rekenapo,’ Airakano kakimaka aseako pukupo. Arirakano aporo metamo someraka, ‘Kereso apea fararekenapo.’ Airakano kakimakopo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Arirakano maiya apera takua yamakereraka faesane, maiya apura takua soko faenapo. Aina ayiáka ano aperamo ayiáka peakosapo. Aporomanomo Tákeane anopo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Arirakano makata kusua kakeno mena sakarekepomo sarimanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yasumo someraka, “Mokoatikihokosa maiyane faraka wate foaka sere maíyamo erehokosapo. Ere maíyamo faehokosafapo. Ti makata hepene yapunaka hauaka wo hurupepehokosapo. Hepene yapura makata kára risiane mahohohokosapo.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Maiya amo hepene yapunaka Aporomanomo Táke ano paripeakosane makata wakapu kára metamo tariakosapo. Makata tarirakano hauaka kara wo aporomano su risiamo aseraka hihiripuhokosapo. Hihiripuraka aseane ano hepene yapunaka ti pakae a wakapuyaki faesa kárayaki perakano aseakosapo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aserakano pikoro rukusapo. Rurakano hepene aporo yakai nōmo pusierakano peraka, nōmo murikimasa aporo hinamo hauaka sua risiane pasimokoakosapo. Nōmo murikimasa aporo hinamo patera takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, kumisi neneme takua risiane soko, hauaka sua nōmo murikimasa aporo hinamoane pasimokoa sarimahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yasumo someraka, “Ira foke takumeane oyapo. Ira foke parusane yoaerakano repo aseraka hemakapuraka, ‘Kupa kakako makerakanapo.’ Aíyaka repo hemakapurapo.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aina ayiáka nōmo makata ayiakakosaposane fasereperakano aseraka repo hemakapuraka, ‘Yasu peako makerakanapo,’ aíyaka hemakapunie. Arirakano, ‘Aporo ape kakarua yoroako ikia koro makeraka area ayiáka, Yasu ayiáka peako makerakanapo.’ Aíyaka repo hemakapunie.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane i kukusiraka hitaferaka arisiamo, nōmo ayiakakosaposane fasereperakano aseraka, ayiana ayareapo. Aíyaka aseakosapo.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Asiamo ti yapurane soko hauaka kára one soko fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Yasumo someraka, “Ano peakosa sereane soko maiya hi awane soko aporomanomo hemakapurafapo. Hepene aporomo soko Kotimo hokosa nōmo soko hemakapurafapo. Nōmo Atamo ipi hákasamo hemakapurapo.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Arirakano Noa rea maiya amo aporo hinamo risia ayiáka ano paripeakosa maiya amo aporo hinamo ayiáka risikiakosapo.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Noa rea maiya amo he peasiraka aporo hinamomo makata nakosa soko, he soko nekea aporomo hinamo arumokoa, hinamomo aporo pukua ayiáka risiapo. Ayiáka risiakipoko Noa kasua ripasapo.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Riparakano aporo hinamo suane meraruamo risiakipoko he hukupesapo. He hukuperaka makata su mokoa pusuapo. Asiamo Aporomanomo Táke anoane pariapera maiya amo Noa rea maiya amo asia ayiáka ayiakakosapo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ano pariapera maiya amo, aporo tetá hemoa risiane meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Hinamo tetámo makata rakiraka toane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ayiakakosasamo repo asekea risikianie. Repo unihae paripeakosa sereane repo hemakapurafaraka asekea risikianie.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Arirakano aporo makata hakimoramo aporo metamo apea makata kemo hakimokoako perapo. Makata kemo hakimokoako peakosane, maiya hi awane ape wafayamo hemakapurafapo. Ere wakopemo soko metao, ere tipiamo soko metao, fia makeanamo soko metao, hakimora aporo apea tau peakosane, ape wafayamo hemakapurafapo. Hemakapunafononasamo sere soko, ereamo soko, warafaraka ape asekea rerapo.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aina ayiáka repo soko ayiáka asekea risikianie. Aporomanomo Táke anoane paripeakosa maiyane soko, maiya teane soko, maiya hi awane soko, repo hemakapunafonosasamo re asekea risikianie.” Aiyaka Yasumo somesapo.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Yasumo someraka, “Aporo raipamo koteaka hemakapuraka ipi wafayaki himu hakásaraka hemakapukua uyáka rerapo. Wafayamo eaki someraka, ‘Nōmo ape asekea rekeanie. Aporo apea risiaki makata nakosa sia kakanie. Yapa marekea kakakopo.’ Aíyaka someaka marekea pukua,
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 keseke pariperaka aseane aporo raipamo rakiniesane rakirakano asekea kára sesehokosapo. Seseraka e makotehokosapo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ape wafayamo ipi aporo raipane makáraraka eaki someraka, ‘Nōmo makata kemo suane asekea rekeanie,’ aihokosapo.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Arirakano aporo raipa watikisa uyáka rerapo. Aporo raipa watikisamo hemakapuraka, ‘Ape wafaya pusua haru paripeakosafapo.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Aíyaka hemakapuraka aporo raipa metakira he watikisa nekea himu maparitaeraka, amano rura aporoakiyaki hakāsa toke, he watikisa nenapo.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ayiáka reke ipi wafaya paripeakosa sereane soko, maiya hi awane soko, hemakapunafonoraka reakipoko, ipi wafayane pariperapo.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Pariperaka aporo raipa fanasiraka rukua marekea eaki someraka, ‘Ne pusie. Aporo himu tetáraka risia akiyaki rekeako pusie. Hauaka á i risike hihiripuraka akai kirisiraka risikinapo. Á ne soko rekeako pusie.’ Aíyaka ape wafayamo somehokosapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.